Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Ex127/ frozen? not our brains

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex127/ frozen? not our brains
Message de here4u posté le 27-02-2018 à 12:08:36 (S | E | F)
Hello, Dears,

Voici votre nouvel exercice ... pas plus facile que le précédent, bien sûr ... Toujours un vrai défi pour tous (la version est une suite de celle de la dernière fois et n'est pas plus facile, mais maintenant vous savez que George et sa mère ont des rapports "un peu" difficiles et qu'il est enchanté de devoir apprendre le latin!)

Pour le reste, pas de difficultés particulières, et toujours la liberté de laisser ce qui vous ennuie ... et de poursuivre ce qui vous résiste !

I)Translate into English:
1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin ; mais ce qui est vraiment important, c’est ce que toi, tu as décidé d’être prête à supporter ...

2. « Qu’est- ce que c’est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l’esprit ? Tu n’arrêtes pas d’y penser et d’y penser encore ... C’était dit dans le feu de l’action. Je ne le pensais pas ... »
« Au contraire, je sais que dans le feu de l’action, les gens laissent échapper ce qu’ils pensent vraiment … »

3. Maxwell : La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.

4. Maxwell : Je voudrais maintenant porter un toast. Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe. Il nous fallait assurément quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l'oeuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.
Maxwell!

II) Translate into French : (a sequel to the preceding text)

I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner.
She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other. « You must be a good boy, George, « she said. « You must learn… and you mustn’t set yourself up against those who are above you and better than you… Or envy them. »
« No, mother, » I said.
I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night…
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le mercredi 14 mars 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

(To) RAISE – (to) RESPECT – ELATED – EXTRAVAGANT – SWEATER – LAND - AT LEAST – HOWEVER + un superlatif irrégulier.

Let the FORCE be with YOU ! Correction en ligne le jeudi 15 mars 2018, tard! Enjoy!

-------------------
Modifié par lucile83 le 27-02-2018 15:37



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de taiji43, postée le 01-03-2018 à 17:06:32 (S | E)
Dear Here4U
I send you my try a little bit quickly,however ,I am afraid ,it will not be a masterpiece. Thank you for your correction.
Have a nice day.
READY TO BE CORRECTED

Translate into English:
1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin ; mais ce qui est vraiment important, c’est ce que toi, tu as décidé d’être prête à supporter ...
Dear, I know you think you can bear all the obstacles which the life will put on your way; however what is really important, that’s what you have decided to be prepared to bear

2. « Qu’est- ce que c’est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l’esprit ? Tu n’arrêtes pas d’y penser et d’y penser encore ... C’était dit dans le feu de l’action. Je ne le pensais pas ... » « Au contraire, je sais que dans le feu de l’action, les gens laissent échapper ce qu’ils pensent vraiment … »
What is all this mess about this story ? A plan B about you : you would be my second choice, ? Why do you keep this stupid idea in mind? You keep on thinking of it and thinking again. It was in the heat of action I did not think of it. On the contrary, I know that in the heat action people let out what they really think

3. Maxwell : La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.
Luck smiled on him, he got his admission ticket for the quarter finals by a whisker.

4. Maxwell : Je voudrais maintenant porter un toast. Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe. Il nous fallait assurément quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l'oeuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.
I would like to toast Steve and I raise my glass to him who take over of the team./who is in the saddle of the team. We needed (undoubtedly/most certainly/indeed) somebody of his moral fibre to bring Mark's task to a successful conclusion who has departed so rapidly

VERSIO READY TO BE CORRECTED

Ce jour-là, je me séparais de ma mère comme dans un rêve. C’était si soudain et si important pour moi cette nouvelle façon d’envisager les choses : je devais apprendre le latin
Maintenant que l'humiliation de mon échec à Bladesover se dissipait pour elle, et qu'elle avait presque surmonté sa répugnance innée à recourir à mon oncle, elle se contraignait à quelque chose qui lui semblait une disposition possible pour mon avenir
Une tendresse naturelle due à cette séparation beaucoup plus significative que n'importe laquelle de nos séparations précédentes gagnait petit à petit son comportement.
Elle s'était assise dans le train qui la ramenait et je me souviens, je me tenais debout devant la porte ouverte de son compartiment. Aucun de nous deux ne connaissait le moment où nous cesserions pour toujours d’être un problème l'un pour l'autre
"Tu dois être un bon garçon, George," dit-elle. Tu dois apprendre, et tu ne dois pas te dresser contre tous ceux qui te sont supérieurs et meilleurs que toi, ou les envier"
«Non, mère»,répondis-je.
je promettais avec un air d’insouciance
.Ses yeux me fixaient. Je me demandais par quel moyen que ce soit, je pouvais commencer le latin cette nuit là...

(To) RAISE – (to) RESPECT – ELATED – EXTRAVAGANT – SWEATER – LAND - AT LEAST – HOWEVER + un superlatif irrégulier.

READY TO BE CORRECTED

For LAND’s sake you could RESPERCT me, by not RAISING your eyebrows when I tell you not putting on this EXTRAVAGANT skirt, HOWEVER don’t choose the worst among your SWEATERS, you know AT LEAST that will ELATE me ( Taiji 39)

Juste ciel ! tu pourrais me respecter en ne haussant pas les épaules quand je te dis de ne pas mettre cet extravagante jupe ,cependant ne choisis pas le pire parmi tes sweaters , tu sais , au moins , cela me remplira de joie



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de vaiana, postée le 01-03-2018 à 18:11:28 (S | E)
Hello!!!
I'll try!! After all I'm on this site for that haha
I forewarn you it won't be a masterpiece either

I)ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤREADY FOR CORRECTION
- My dear! I know that you're thinking that you can accept all the difficulties life will put on your path; but the most important is that you decided to be ready to bear...

- "What is this story? A plan B about you: you would be my second choice?? Why do you keep this stupid idea in mind??? You don't stop thinking of it again and again... It was said without thought. I didn't think of it..."
"On the contrary.. I know that without reflexion,people let escape what they really think..."

- Chance had smiled on him: ..... I don't know hahahaha

- I would like to took a toast now... I raise my glass to Steve who retake the reins of the team. ..... And I don't know

II)
I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner.
She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other. « You must be a good boy, George, « she said. « You must learn… and you mustn’t set yourself up against those who are above you and better than you… Or envy them. »
« No, mother, » I said.
I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night…


Je me suis séparé de ma mère dans un rêve ce jour,ce nouvel aspect de moi était si soudain et important. J'avais appris le latin! Maintenant que l'humiliation de mon échec à Bladesover était une histoire passée pour elle, maintenant qu'elle avait .......... à ce recours de mon oncle et contraint quelque chose qui semblait comme une possible projection de mon futur,la tendresse naturelle ........................................................................ (I don't know the words parting, crept and manner )
Elle était assise dans le train pour rentrer,je m'en rappelle, et je suis resté debout devant la porte ouverte de son compartiment, et aucun d'entre nous ne savait quand nous cesserons d'être tout le temps en conflit l'un et l'autre. "Tu dois être un bon garçon, George,dit-elle."Tu dois apprendre...et tu ne dois pas envier ceux qui sont au-dessus et meilleurs que toi... Ou les envier" ()
"Non,maman." j'ai dis.
J'ai promis..naïvement . Ses yeux me fixaient.Je me demandais si je pouvais,par n'importe quel moyen, apprendre le latin en une nuit...

(Désolé pour la catastrophe ci-dessus hahaha)

III)
Je ne me sens pas encore capable de le faire hihi!! Le prochain jeu SÛREMENT!!!!

Merci pour ce jeu,ça me plaît !
Et DÉSOLÉ pour le mauvais anglais...
MERCI A HERE4U POUR L 'INDICATION DE MES FAUTES



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de here4u, postée le 02-03-2018 à 11:55:56 (S | E)
Hello!
Accueillons vaiana avec enthousiasme ... notre plus jeune "hard worker"
Je rappelle à tous que vous pouvez vraiment vous amuser, délirer , inventer, en bon anglais (si possible !) sur Our Story Lien internet

J'y ATTENDS (au moins ...) tous les participants du 127 ... de pied ferme ! Go for it and ENJOY!

Edit: Pour vaiana: Tant que ce sont encore les vacances scolaires, il reste du temps pour rechercher les fautes ... et les corriger. Donc, exceptionnellement, envoi de l'indication des fautes en mp. Il sera possible de modifier l'original ci-dessus. Me mettre "Ready for correction" quand ce sera prêt. Merci!



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de alpiem, postée le 03-03-2018 à 21:27:41 (S | E)
hello,dear ones
127 not frozen in progress

I)Translate into English:
1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin ; mais ce qui est vraiment important, c'est ce que toi, tu as décidé d'être prête à supporter ...
My dear !I know your thinking that you can cope with every obstacle that life will put on your path; But what really
matters is what YOU have decided to be prepared to withstand....

2. « Qu'est- ce que c'est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l'esprit ? Tu n'arrêtes pas d'y penser et d'y penser encore .." C'était dit dans le feu de l'action. Je ne le pensais pas ... »
« Au contraire, je sais que dans le feu de l'action les gens laissent échapper ce qu'ils pensent vraiment ? »
"What on earth are you talking about? a back up plan about you: you would be my second choice? why are you keeping in
mind that stupid idea? You can't stop thinking and thinking again about it"...."It was said in the heat of the moment.
I did it without thinking...." "On the contrary, I know that it's in the heat of the moment that people will release all that they
really think".

3. Maxwell : La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.
Fortune has favoured him: he fell short of not landing his entrance ticket for the quarter finals.

4. Maxwell : Je voudrais maintenant porter un toast. Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe. Il nous fallait assurément quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l'oeuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.
I 'm proposing now to raise a glass to Steve who's going to take over the leadership of the team.We were desperately
needing someone of his kind in order to bring Mark's work to a successful conclusion, as he left us hurriedly.


II) Translate into French : (a sequel to the preceding text)
I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner.
She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other. « You must be a good boy, George, « she said. « You must learn? and you mustn't set yourself up against those who are above you and better than you? Or envy them. »
« No, mother, » I said.
I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night?
H.G. WELLS, Tono-Bungay.



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de djim21, postée le 04-03-2018 à 13:55:05 (S | E)
Hello Here4u,
Thanks for your new challenge.
Have a nice week.
Ready for correction

I)Translate into English:
1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin ; mais ce qui est vraiment important, c’est ce que toi, tu as décidé d’être prête à supporter ...
My dear ! I know you think you being abble to bear all the problems the life will put on your way ; but what is very important, it’s what you have decided to be ready to bear.

2. « Qu’est- ce que c’est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l’esprit ? Tu n’arrêtes pas d’y penser et d’y penser encore ... C’était dit dans le feu de l’action. Je ne le pensais pas ... »
« Au contraire, je sais que dans le feu de l’action, les gens laissent échapper ce qu’ils pensent vraiment … »
«What is that story ? A B plan about yourself : you would be my second choice ?  Why do you keep this stupid idea in your mind ? You are always thinking about that … It was been said in the heat of the action. I didn’t think that ... »

3. Maxwell : La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.
Fortune has favoured him : it was within a hair’s breadth he get his entrance ticket for the quarter final.

4. Maxwell : Je voudrais maintenant porter un toast. Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe. Il nous fallait assurément quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l'oeuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.
Now, I would want to make a toast. I’m raising a glass to Steve who takes the team’s helms. We had been certainly needing someone with his moral fiber to complete successfully the corpus of Mark who has hurriedly left us.

II) Translate into French :
I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner.
She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other. « You must be a good boy, George, « she said. « You must learn… and you mustn’t set yourself up against those who are above you and better than you… Or envy them. »
« No, mother, » I said.
I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night…
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

Je me séparai de ma mère en rêve ce jour-là, tellement soudain et important était ce nouvel aspect des choses pour moi. Je devais apprendre le Latin. Maintenant que l’humiliation de mon échec à Bladesover était passée pour elle, maintenant qu’elle s’était quelque peu remise de sa répugnance première d’avoir recours à mon oncle et planifiait quelque chose qui semblait comme un possible arrangement de mon futur, la tendresse naturelle liée à une séparation de longue distance plus importante qu’aucune de nos anciennes séparations s’affirmait lentement dans ses manières.
Elle s’était assise dans le train pour le retour, je m’en rappelle, et je me tenais debout à la porte de son compartiment, et aucun de nous deux ne savait à quel moment nous cesserions d’avoir de la peine pour l’autre. « Tu dois être un bon garçon, George, » dit-elle, « tu dois apprendre … et tu ne dois pas te monter contre ceux qui sont au-dessus de toi et meilleurs que toi … Ou les envier. »
« Non, maman, » dis-je.
J’avais promis négligemment. Elle ne me quittait pas des yeux. Je me demandais si je pouvais, par n’importe quel moyen commencer le Latin cette nuit ...

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below
(To) RAISE – (to) RESPECT – ELATED – EXTRAVAGANT – SWEATER – LAND - AT LEAST – HOWEVER + un superlatif irrégulier.

L’aîné de la famille disait que sur ce terrain, il était déraisonnable de cultiver ce légume sans respecter la méthode traditionnelle, pourtant son frère, qui porte le pull rouge, est fou de joie car sa récolte est au moins le double en quantité de celle de ses voisins.

THE ELDEST of the family said that on this LAND, it was EXTRAVAGANT to RAISE this vegetable without RESPECTING the traditional method, HOWEVER his brother, who is wearing the red SWEATER, is ELATED because his harvest is AT LEAST the double in amount that one of his closes. (48 words)



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de magie8, postée le 04-03-2018 à 20:03:59 (S | E)
BONJOUR à Tous , j'étais impatiente de découvrir vos nouvelles inventions de phrases à traduire eh! bien , je ne suis pas déçue
tranlate in English READY TO CORRECT

1.Ma chère;Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin; mais ce qui est vraiment important, c'est ce que toi , tu as décidé d'être prête à supporter.
My dear! I know that you think you are able to bear all the obstacles that life will put in front of you.But the most important is that, you have decided to be ready to support. c'est un peu trop littéral
Aussi peux-tu me permettre d'essayer autre chose?
My honey! I know that you believe have been through fire and rain(supporter tous les coups durs); however what is truly important in life that is what you have decided to get ready to afford . c'est trop loin du sujet non? mais c'est l'idée quand même ?
est-ce que celle-ci sera meilleure ?
My honey! I know you feel being able to bear any and all barriers that life got in store for you.But really importantly that is you have decided to be prepared to handle,or (to withstand ), dear here4u see how I enjoy bien sûr si tout le monde commence à donner plusieurs réponses les journées de 24h ne vont pas suffire mais le but n 'est-t- il pas de trouver un maximum de vocabulaire et de s'amuser mais je ne sais pas quelle phrase choisir? vois- tu dans quelles affres tu nous mets (comment traduire les affres en anglais?)you can see it is a drug NE CORRIGE QUE TA PREFEREE
2."Qu'est ce que cette histoire? un plan B à ton sujet:tu serais un second choix?Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l'esprit?Tu n'arrêtes pas d'y penser et d'y penser encore...C'était dit dans le feu de l'action.Je ne le pensais pas..."
"Au contraire, je sais que dans le feu de l'action, les gens laissent échapper ce qu'ils pensent vraiment..."
What's the hell is that story?What kind of mess have you gotten me into? a backup plan about you, you would be my second selection?Why do you keep this foolish thought in mind?You keep going over and over in your head...A lot is said in the heat of the battle.But I did not mean it..."
"It is the opposite,I know that under pressure the truth comes first.

3.Maxwell:La chance lui a souri:il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de final.
He has been lucky as he was very close from not making it to the quater-finals.(ici j'ai essayé d'exprimer l'idée en faisant court,sans faire du mot à mot )mais pour traduire il s'en ai fallu d'un cheveu =it takes a strand of hair ou he came by a whisker)et la chance lui a souri =luck smiled on him or fortune has favoured him .

4.Maxwell: Je voudrais porter un toast.Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe.Il nous fallait assurémment quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l'oeuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.
Now,I would like to propose a toast.I raise my glass to Steve who is ready to step up and lead again our team.It was necessary for us to have someone of its caliber to perform the work done by Marc who left us in a hurry.
DEAR HERE4U you said to me Enjoy ; vraiment j'ai pris bien du plaisir thank you very much.

II)Translate into French:a sequel to the preceding text

I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me.I was to learn Latin;Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her,now that she had got over the first repugnance to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future,the tenderness natural to a parting far more significant than any our previous partings crept into her manner.
She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other."You must be a good boy, George," she said .You must learn... and you mustn't set yourself up against those who are above you and better than you...Or envy them."
"No, mother,"I said.
I promised carelessly.Her eyes were fixed upon me.I was wondering whether I could,by any means begin Latin that night...
H.G.WELLS, Tono-Bungay.

MY translation READY TO CORRECT merci

J'ai quitté ma mère ce jour, dans un rêve, tant était soudain et important pour moi ce nouvel aspect des choses.J'allais étudier le Latin!
Maintenant que l'humiliation de mon échec à Bladesover était du passé pour elle, maintenant qu'elle avait un peu surmonté sa première répugnance de ce recours à mon oncle et arrangé quelque chose qui semblait comme une disposition possible pour mon avenir, la tendresse, naturelle lors d'une séparation au loin, plus significative qu'aucune de nos précédentes séparations se glissa dans son comportement.
Elle était assise dans le train du retour ; je me souviens, et je me tenais à la porte de son compartiment et aucun de nous ne savait quand nous cesserions pour toujours d'être un problème l'un pour l'autre."Vous devez être un bon garçon,George,"elle dit. "Vous devez apprendre...et ne pas vous dresser contre ceux qui sont au dessus et mieux que vous...ou les envier."
Non,Mère,"lui dis-je.
Je promis négligemment.Ses yeux étaient fixés sur moi.Je me demandai si je trouverais un moyen de commencer le Latin ce soir.


-------------------
Modifié par lucile83 le 04-03-2018 21:03
Bug couleur réparé.





Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de tereda, postée le 05-03-2018 à 09:59:14 (S | E)
dear HERE4U4
Thanks a lot for this new exercise, and thanks to Maxwell too.
this is my try, ready to be corrected.

I)Translate into English:
1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin ; mais ce qui est vraiment important, c’est ce que toi, tu as décidé d’être prête à supporter ...
My Dear ! I know you think to be able to take on all the difficulties the life will put on your way ; but the most important is what you have decided to bear, you.

2. « Qu’est- ce que c’est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l’esprit ? Tu n’arrêtes pas d’y penser et d’y penser encore ... C’était dit dans le feu de l’action. Je ne le pensais pas ... »
« Au contraire, je sais que dans le feu de l’action, les gens laissent échapper ce qu’ils pensent vraiment … »
What do you mean ? a B project about you ? You'd be my second choice ? Why do you keep this stupid idea in your head ? You never stop thinking about that ? again and again.... It was said in the heat of the moment.... I didn't think what I said....
At the contrary, I know in the action, people let slipped what they really think .

3. Maxwell : La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.
Fortune smiled on him" ; He was within a hair's breadth of obtaining his ticket for quarter finale...

4. Maxwell : Je voudrais maintenant porter un toast. Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe. Il nous fallait assurément quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l'oeuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.
And now, I would like to propose a toast. I raise my glass to Steve who is taking up the reins of the team. We necessarily need someone who has his strong personality to complete successfully the task of Mark who left us hastily, hurriedly.

II) Translate into French

I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner.
She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other. « You must be a good boy, George, « she said. « You must learn… and you mustn’t set yourself up against those who are above you and better than you… Or envy them. »
« No, mother, » I said.
I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night…
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

J'ai dit adieu à ma mère ce jour-là dans un rêve, si soudain et important était ce nouvel aspect des choses pour moi. J'allais apprendre le Latin, Maintenant que l'humiliation de mon échec à Bladesover était du passé pour elle, et qu'elle avait surmonté un peu la répugnance au recours à mon oncle, que quelque chose qui semblait comme une possible avancée pour mon avenir, la tendresse naturelle liée à une séparation beaucoup plus significative que les autres précédentes réapparaissait dans son attitude.
Elle s'assit dans le train du retour, je me souviens, et je restai à la porte de son compartiment, et aucun d'entre nous ne sut que bientôt nous cesserions pour toujours d'être un problème l'un pour l'autre...
Tu dois être un bon garçon, George, dit-elle, tu dois apprendre, et tu ne dois pas te laisser aller contre ceux qui sont au-dessus de toi, ou meilleurs que toi, ou les envier.
Non, maman, Lui dis-je.
Je lui en fis la promesse, négligemment.
Ses yeux étaient fixés sur moi, je me demandais si je pouvais, par n'importe quel moyen, commencer à apprendre le latin cette nuit-même.
________________________

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
To be able to RAISE the huge rock which had fell on his LAND, Peter, AT LEAST, had had to remove his hot SWEATERr, and then completely ELATED in front of his people, with an EXTRAVAGANT gesture and shouting, he raised the rock ; RESPECT Mister, HOWEVER it can be said, YOU ARE THE BEST. 54

Pour pouvoir soulever l'énorme rocher qui était tombé sur sa terre, Peter avait dû, au moins retirer son pull chaud, et alors complètement exalté devant ses gens, avec un geste extravagant et en criant, il souleva le rocher. Respect Monsieur , quoiqu'on puisse dire, vous êtes le meilleur !

Thanks again.




Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de icare29, postée le 05-03-2018 à 12:20:10 (S | E)
Hello Here4u and all hardworkers , here is my work. OK FOR CORRECTION

I)Translate into English:
1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin ; mais ce qui est vraiment important, c'est ce que toi, tu as décidé d'être prête à supporter ...
My dear ! I know that you think that you can assume all the difficulties that life will put in your way ; but what's really important it's that you have decided to be ready to assume...


2. « Qu'est- ce que c'est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l'esprit ? Tu n'arrêtes pas d'y penser et d'y penser encore ... C'était dit dans le feu de l'action. Je ne le pensais pas ... »
« Au contraire, je sais que dans le feu de l'action, les gens laissent échapper ce qu'ils pensent vraiment ? »
What is this story ? A plan B about you: you would be my second choice? Why do you keep this stupid idea in mind? You don't stop thinking about it and thinking it again and again... It was said in the heat of the moment. it wasn't that I really think ... "
"On the contrary, I know that in the heat of the moment, people let escape what they really think? "

3. Maxwell : La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.
Luck has smiled on him: it should have needed only an inch he could pick up his admission ticket for the quarterfinals

4. Maxwell :
I would like to drink a toast now . I raise my glass to Steve who takes over the reins of the team. We certainly needed someone like him to carry out the work of Mark , who left us hurriedly


II) Translate into French : (a sequel to the preceding text)
I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner.
She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other. « You must be a good boy, George, « she said. « You must learn? and you mustn't set yourself up against those who are above you and better than you? Or envy them. »
« No, mother, » I said.
I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night?

Ce jour-là ,la séparation avec ma mère se déroula comme dans un rêve. Cette nouvelle façon de voir les événements était soudaine, et de plus , elle revêtait une très grande importance pour moi , j'allais enfin apprendre le latin .....
Maintenant que l'humiliation de mon échec à Bladesover s'estompait en elle, et qu'elle avait un tant soit peu surmonté sa première répugnance à recourir à mon oncle, elle se contraignait à quelque chose qui lui paraissait une disposition possible pour mon avenir . Cette nouvelle séparation , beaucoup plus significative que nos séparations précédentes , fut marquée par une tendresse naturelle que ma mère témoigna à mon égard .....
Au retour , je m'en souviens ,elle s'était assise dans le train, et je me tenais debout devant la porte ouverte de son compartiment. Aucun de nous deux ne connaissait le moment où nous nous cesserions de nous faire du mal l'un l'autre pour toujours
"Tu dois être un bon garçon, George," dit-elle. " Tu dois apprendre, et tu ne dois pas te dresser contre tous ceux qui sont au-dessus de toi et meilleurs que toi, ou les envier"
Je lui répondis: «Non, mère»,
Puis , avec un air d'insouciance ,je lui fis ma promesse . Ses yeux restaient fixés sur moi. Je me demandais si je n'allais pas , par quelque moyen que ce soit, commencer l'étude du latin cette nuit même ......
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

III) PLAYING WITH WORDS:
(To) RAISE ? (to) RESPECT ? ELATED ? EXTRAVAGANT ? SWEATER ? LAND - AT LEAST ? HOWEVER un superlatif irrégulier.

she came from the FARTHEST and the smaller LAND I had ever seen , HOWEVER , arriving in our country, she was surprised to see that every inhabitant RESPECTED traditional EXTRAVAGANT events , AT LEAST the most festive ones called Shrove Tuesday ;she was ELATED when she saw the people wearing SWEATERS, carnival masks , clown's clothes and RAISING the bottom of pants and skirts during the show when passing in front of her in the street....71 words

Thank you very much for your new excellent exercise



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de shamanette, postée le 05-03-2018 à 14:13:21 (S | E)
Hello Here4u and thanks for the exercice.
I participate for the first time, I hope I apply correctly the rules.
READY FOR CORRECTION

I Translate into English
1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin ; mais ce qui est vraiment important, c’est ce que toi, tu as décidé d’être prête à supporter ...
My Dear ! I know you think you can support all the obstacles that life will put in your way; but the most important it's that only you has decided to support.

2.« Qu’est- ce que c’est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l’esprit ? Tu n’arrêtes pas d’y penser et d’y penser encore ... C’était dit dans le feu de l’action. Je ne le pensais pas ... »
« Au contraire, je sais que dans le feu de l’action, les gens laissent échapper ce qu’ils pensent vraiment … »

What's this story ? A B plan about you : you'd be my second choice ? Why do you keep this supid idea in your mind ? You are still thinking and thinking about it. I have said that in the action. I didn't think it.
Contrarly, I know people says that they really think in the action.

3. Maxwell : La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.
Luck is coming for him : he nearly failed, with just one hair he is qualified for the quarters.

4.Maxwell : Je voudrais maintenant porter un toast. Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe. Il nous fallait assurément quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l'oeuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.
I would like to make a toast for Steve who is the new manager of the team. We need someone like him to have succeess with Mark's project. Mark has gone so fastly.


II Translate into French
I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner.
She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other. « You must be a good boy, George, « she said. « You must learn… and you mustn’t set yourself up against those who are above you and better than you… Or envy them. »
« No, mother, » I said.
I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night…
H.G. WELLS, Tono-Bungay.


J'ai rêvé que je quittais ma mère aujourd'hui, ma nouvelle façon d'être était si soudaine et importante. J'allais apprendre le latin! Maintenant que l'humiliation de mon échec à Bladesover était du passé pour elle, maintenant qu'elle était un peu passé au dessus de son sentiment premier, la répugnance d'être aidé par mon oncle. Et que ceci pourrait être une possible aide pour mon futur, la tendresse naturelle au moment du départ a été plus signifiante que toutes les autres séparations à sa manière.
Elle s'est assise dans le train pour rentrer, je me souviens, et je suis resté là devant la porte de son compartiment, et aucun de nous savait comment arrêter bientôt sans qu'il y ait une gêne entre nous. "Tu dois être un bon gars, George" a-t-elle dit. "tu dois apprendre... et tu ne dois pas aller contre ceux qui sont au dessus et meilleur que toi... ou les envier". "Non Maman" ai-je dit.
J'ai promis négligemment. Ses yeux me fixaient. Je me demandais par quel moyen je pouvais commencer le latin cette nuit...

III PLAYING and WORKING WITH WORDS
La parentalité ce n'est pas que donner aux enfants le nouveau pull à la mode ou un grand terrain pour courir, c'est, au moins, élever les enfants pour qu'ils respectent tout le monde (même les extravagants) : la parentalité est un travail difficile mais toutefois le meilleur travail de la vie parce qu'avec les enfants on se sent exaltés.

Parenting is not just to give the children the new fashionned SWEATER or a big LAND for running, it's AT LEAST TO RAISE children so they RESPECT everybody (even the EXTRAVAGANT persons): Parenthood is a difficult work but HOWEVER THE BEST job in life because with children we feel ELATED. (51 words)

Thanks a lot !
Shamanette



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de here4u, postée le 05-03-2018 à 14:35:40 (S | E)
Hello shamanette!

Welcome in this group! Happy to have you work here!



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de shamanette, postée le 05-03-2018 à 15:57:46 (S | E)
Thank you Here4u for your warm welcome.
I've done my job ;)
Bye



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de mamylistele, postée le 07-03-2018 à 19:17:21 (S | E)
Heres4U

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS Ready

HOWEVER MOST surprising it may seem, he was wearing this EXTRAVAGANT and yet shabby SWEATER and still felt ELATED, when it was his turn TO RAISE the flag, AT LEAST he could feel proud, since he deeply RESPECTED both his host country and the LAND of his fathers. (47 words)






Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de chocolatcitron, postée le 08-03-2018 à 06:04:07 (S | E)
Ex127/ frozen? not our brains FINISHED : THIS FIRST EXERCISE CAN BE CORRECTED WHEN YOU WANT.
Message de here4u posté le 27-02-2018 à 12:08:36 (S | E | F)
Hello my dear Here4u, and Maxwell, thank you both for your great new exercises !
Hi Everybody !

Here is my work:
I)Translate into English:
1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin ; mais ce qui est vraiment important, c’est ce que toi, tu as décidé d’être prête à supporter ...
My Dear ! I know you think you can bear up all obstacles that life 'll offer on your way ;but the main thing is you DO decide you could ready bear it !

2. « Qu’est- ce que c’est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l’esprit ? Tu n’arrêtes pas d’y penser et d’y penser encore ... C’était dit dans le feu de l’action. Je ne le pensais pas ... »
« Au contraire, je sais que dans le feu de l’action, les gens laissent échapper ce qu’ils pensent vraiment … »
What is about that story ? Switch to plan B for you : would you be my second choice ? Why do you keep in your mind that such a stupid idea ? You don't stop thinking about again and again... It was said in the heat of the action. I didn't think about it... »
On the contrary, I know that in the heat of the action, people let their really thought slip... »

3. Maxwell : La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.
Fortune favours the brave: be within a hair's breadth he gets his entry pass for the quater finals.

4. Maxwell : Je voudrais maintenant porter un toast. Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe. Il nous fallait assurément quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l’œuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.
Maxwell!
Now, I wonder to make a toast. I raise my glass to Steeve who takes up the reins of the team. We absolutely needed someone of his calibre, to see through Mark's work who prematurely left us.

CES PARTIES II et III) SONT FINIES, PRÊTES POUR LA CORRECTION, SANS AVOIR RETOUCHE A LA PREMIERE PARTIE...


II Translation.
I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner.
She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other. « You must be a good boy, George, « she said. « You must learn… and you mustn’t set yourself up against those who are above you and better than you… Or envy them. »
« No, mother, » I said.
I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night…
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

Here is mine:
Aujourd'hui, je disais au-revoir à ma mère comme dans un rêve, ce nouvel aspect des choses était si soudain et important pour moi. Il fallait que j'apprenne le latin ! Maintenant qu'elle avait digéré l'humiliation de mon échec à Bladesover, maintenant qu'elle s'était un peu remise de sa répugnance initiale de recourir à mon oncle, et imaginé quelque chose qui paraissait une prise de disposition pour mon avenir, la tendresse naturelle d'une séparation de longue distance, plus significative que n'importe laquelle de nos précédentes séparations s'imposait doucement dans ses manières. Elle s'assit dans le train pour le retour. Je me souviens, et je me tenais debout, à la porte ouverte de son compartiment, et aucun de nous ne savait à quel instant nous cesserions pour toujours d'être mutuellement en conflits.
« Vous* devez vous comporter en bon garçon, Georges », a-t-elle dit. « Vous devez étudier... et vous ne devez pas vous dresser contre ceux qui sont au-dessus et meilleurs que vous... Ou en être jaloux.»
J'ai dit : «  Non mère**. »
Je promis négligemment. Ses yeux étaient braqués sur moi. Je me demandai si je pouvais par n'importe quel moyen commencer le latin cette nuit...
H.G WELLS « Tono -Bungay ».

* "Vous" (au lieu de "tu"), pour la distance et la froideur (des sentiments) imposées par le vouvoiement.
** Mère" (au lieu de "maman") pour la même raison, l'enfant et la maman n'entretiennent pas des relations très cordiales... ! (Sinon, il aurait dit "mummy," "mum...")


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words.
Voici les éléments imposés cette fois :
(To) RAISE – (to) RESPECT – ELATED – EXTRAVAGANT – SWEATER – LAND - AT LEAST – HOWEVER + un superlatif irrégulier.

Here is my sentence:
He wears EXTRAVAGANT argill SWEATERS which makes me RAISE a smile; he RESPECTS neither the LAND nor his friends' house; HOWEVER we shared THE BEST time, ELATED but boring, he always RAISES a stink... AT LEAST, as a psychologist... : he's rough and ready ! 45 words.

Il porte d'extravagants pull-overs à damiers qui me font sourire ; il ne respecte ni la terre, ni la maison de ses amis ; peu importe que nous partagions les meilleurs instants, fou de joie mais ennuyeux, il fait toujours des histoires... enfin, comme psychologue : il est brut de décoffrage !

GREAT, I love it !


-------------------
Modifié par chocolatcitron le 10-03-2018 05:56





Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de lucile83, postée le 08-03-2018 à 11:55:39 (S | E)
Hello
Ready ... Thanks a lot

Translate into English:
1. My dear ! I know that you think you can take on every obstacle life will place across your way ; what is important though, is what you and only you have decided to be ready to bear…

2. « What are you talking about ? A plan B about you : you would be my second best ? Why do you keep that stupid idea in mind ? You don’t stop thinking about it again and again… It has been said in the heat of the action. I didn’t really mean it … »
« On the contrary, I know that in the heat of the action, people let their true thought slip… »

3. Fortune has favoured him : he was within a hair’s breadth of getting his admission ticket to the quarter finals.

4. Now I’d like to drink a toast. I raise my glass to Steve who takes up the reins of the team. We definitely needed someone of his calibre to bring to a successful conclusion the project of Mark who left us precipitously.



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de here4u, postée le 09-03-2018 à 11:05:40 (S | E)
Hello!
A cause de problèmes d'ordinateur (encore sous garantie...) je crains d'en être privée bientôt ... J'ai donc commencé les transferts de corrections très (trop ) tôt, cette fois-ci ... Je fais des sauvegardes et fais mon possible pour que tout se passe sans incidents ... SORRY !



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de alpiem, postée le 09-03-2018 à 13:11:26 (S | E)

hello,dear ones
127 not frozen READY, NOW

I)Translate into English:
1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin ; mais ce qui est vraiment important, c'est ce que toi, tu as décidé d'être prête à supporter ...

My dear !I know your thinking that you can cope with every obstacle that life will put on your path; But what really
matters is what YOU have decided to be prepared to withstand.....



2. « Qu'est- ce que c'est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l'esprit ? Tu n'arrêtes pas d'y penser et d'y penser encore .." C'était dit dans le feu de l'action. Je ne le pensais pas ... »
« Au contraire, je sais que dans le feu de l'action les gens laissent échapper ce qu'ils pensent vraiment ? »

"What on earth are you talking about? a back-up plan about you: you would be my second choice? why are you keeping in
mind that stupid idea? You can't stop thinking and thinking again about it"...."It was said in the heat of the moment.
I did it without thinking...." "On the contrary, I know that in the heat of the moment is released all that people
really think."



3. Maxwell : La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.
Fortune has favoured him: he fell short of not landing his entrance ticket for the quarter finals.





4. Maxwell : Je voudrais maintenant porter un toast. Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe. Il nous fallait assurément quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l'oeuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.
Maxwell!
I 'm proposing now to raise a glass to Steve who's going to take over the leadership of the team.We were desperately
needing someone of his kind in order to bring Mark's work to a successful conclusion, as he left us in a hurry.


II) Translate into French : (a sequel to the preceding text)

I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner.
She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other. « You must be a good boy, George, « she said. « You must learn? and you mustn't set yourself up against those who are above you and better than you? Or envy them. »
« No, mother, » I said.
I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night?
H.G. WELLS, Tono-Bungay.
Je me séparai de ma mère,alors ,comme en rêve ,tellement cet aspect des choses était inattendu et important pour moi. Je devrai apprendre le Latin. Maintenant que l'humiliation de mon échec à Bladesover était passée pour elle et qu'elle
avait un peu surmonté sa première répugnance à ce recours à mon oncle, et réussi quelque chose qui semblait pouvoir assurer mon avenir, l'attendrissement naturel provoqué par une séparation bien plus significative que toutes nos précédentes, se sentait dans son comportement .Elle s'assit dans le train, au retour, je m'en souviens , et je me tenais à la
porte ouverte de son compartiment, et ni l'un, ni l'autre ne savait quand nous allions cesser une fois pour toutes d'être génés l'un et l'autre."Tu dois être un bon garçon, George" dit-elle. "Tu dois apprendre!, et tu ne dois pas tenir tête
à ceux qui sont au-dessus de toi et meilleurs que toi! Ou les envier"_____"Oui, Maman" dis-je négligemment. Ses yeux
étaient fixés sur moi. Je me demandai si je pourrais par tous les moyens, commencer le Latin ce soir!.



-------------------
Modifié par alpiem le 09-03-2018 13:13




-------------------
Modifié par alpiem le 09-03-2018 13:16



-------------------
Modifié par alpiem le 09-03-2018 13:17



-------------------
Modifié par alpiem le 09-03-2018 13:19



-------------------
Modifié par alpiem le 09-03-2018 19:27



-------------------
Modifié par alpiem le 09-03-2018 19:58



-------------------
Modifié par alpiem le 10-03-2018 14:38



-------------------
Modifié par alpiem le 12-03-2018 11:58





Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de maya92, postée le 10-03-2018 à 17:22:03 (S | E)
Hello Here4u,

I - Into English

1 - My dear ! I know you think you’re able to put up with all the obstacles that life will set on your road, but what is really important is what You are ready to endure
2 – What on earth is all this about ? A B plan about you : you would be my second choice ? Why do you keep such a stupid idea in mind ? You keep turning that over and over.. That was said in the heart of the situation. I didn’t mean it… On the contrary, I know that in the heart of the discussion, people let out what they really think
3 – Luck smiled on him : it came very close to getting his ticket for the quarter finals
4 – Here’s a toast. I drink to Steve who takes over the team. We certainly needed some one of his calibre to carry Mark’s work to a successful conclusion

II – Into French

I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin ! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner. She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease, for ever to be a trouble to each other. “You must be a good boy, George, she said, You must learn.. and you mustn’t set yourself up against those who are above you and better than you… Or envy them…” “No, mother”, I said I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night…
Ce jour là je quittais ma mère comme dans un rêve. Ce nouvel aspect des choses avait été si soudain et si important pour moi, j’allais étudier le Latin ! Maintenant qu’elle avait surmonté l’humiliation de mon échec à Bladesover, qu’elle s’était un peu remise de sa répugnance à avoir eu recours à mon oncle et qu’elle s’était arrangée pour financer mon avenir, la tendresse, inhérente à chaque séparation, s’insinuait dans ses manières bien plus visiblement que lors de nos précédentes séparations. Je me souviens qu’elle s’installa dans le train du retour, je restais planté à la porte du compartiment, ni elle ni moi ne savions quand nous cesserions d’être un problème l’un pour l’autre. «Tu dois être un bon garçon, George, dit-elle, tu dois étudier… et tu ne dois pas te dresser contre ceux qui sont au-dessus de toi et meilleurs que toi… ou même les envier.». Je répondis «Non, maman ». Je promis négligemment. Ses yeux étaient fixés sur moi. Je me demandais si je pourrais vraiment commencer le latin de soir-là…

III – Playing with words

The ELATED men RAISED their eyebrows when they saw the EXTRAVAGANT girl with her tight SWEATER, her feet hardly skimming the LAND but, HOWEVER great the temptation they RESPECTED her… AT LEAST for the moment…and may THE BEST win !(40)

This one (version)was very tough... Thank you all the same!




Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de joe39, postée le 10-03-2018 à 19:51:16 (S | E)
Good evening, dear here4u,
Here is my try, ready to be corrected


I)Translate into English:
1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin ; mais ce qui est vraiment important, c’est ce que toi, tu as décidé d’être prête à supporter ...
.My dear ! I know you think that you can bear all the obstacles that life will put across your way; but what's really important is that you, you have decided to be ready to endure .....
2. « Qu’est- ce que c’est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l’esprit ? Tu n’arrêtes pas d’y penser et d’y penser encore ... C’était dit dans le feu de l’action. Je ne le pensais pas ... » « Au contraire, je sais que dans le feu de l’action, les gens laissent échapper ce qu’ils pensent vraiment … »
" What is this matter ? A plan B about you: you would be my second choice? Why do you keep this stupid idea in mind? You can not stop thinking about it and keep on thinking about it again ... It was said in the heat of the moment . I did not mean it ... "On the contrary, I know that in the heat of the moment, people let it slip what they really think.
3. Maxwell : La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.
The chance smiled to him : he got his admission ticket to the quarter-finals, though only by a whisker.
4. Maxwell : Je voudrais maintenant porter un toast. Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe. Il nous fallait assurément quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l'oeuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.
Now, I would like to drink a toast. I raise my glass to Steve, who retakes the reins of the team. We certainly needed someone like him to carry out the work of mark, who hastily left us.

II) Translate into French : (a sequel to the preceding text)

I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner.

She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other. « You must be a good boy, George, « she said. « You must learn… and you mustn’t set yourself up against those who are above you and better than you… Or envy them. »
« No, mother, » I said.
I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night…
H.G. WELLS, Tono-Bungay.
Ce jour-là, je me séparai de ma mère comme dan un rêve, si soudan et important était ce nouvel aspect des choses. Je devais apprendre le latin ! Maintenant que l’humiliation de mon échec a Bladesover avait passé pour elle, maintenant qu'elle avait surmonté son aversion à recourir à mon oncle et avait planifié quelque chose qui semblait être un arrangement possible pour mon avenir, sa affection naturelle de mère, en face d’une séparation beaucoup plus significatif des précédentes, influençait son attitude. Je me souviens qu’elle s’assit dans le train de retour, et je me tins à la porte ouverte de son compartiment et aucun d’entre nous ne savait pas dans combien de temps nous aurions dȗ nous arrêter pour toujours d’être un problème pour nous-même . « Tu dois être un bon garçon, George » dit- elle « tu dois apprendre…. Et tu ne dois pas t’opposer à ceux
Qui sont tes supérieurs et meilleurs que toi. Ou les envier » « Non mère », dis-je ».
J’e l’avais promis négligemment . Ses yeux étaient fixés sur moi. Je me demandais s’il était possible, par quelque moyen que ce soit, que je pusse commencer la latin la même nuit.


(To) RAISE – (to) RESPECT – ELATED – EXTRAVAGANT – SWEATER – LAND - AT LEAST – HOWEVER + un superlatif irrégulier.
RESPECTING the Treaty of Bretigny of 1360, Sir John Hawkwood RAISED the "White Company" and moved to Italy, offering his services to THE MOST IMPORTANT rulers, everlastingly in conflict, for EXTRAVAGANT hires and LAND donations, well deserved thanks to his military skill and HOWEVER considered AT LEAST a SWEATER, his men were ELATED of being led by him. 58

Reference: Hundred Years War, first phase. After the Treaty of Bretigny John Hawkwood became “jobless”, like of the most English knights, longbow-men and
men at arms, but instead of turn back to England or dedicating to the border guerrilla who harassed France in this period, he joined and then became captain of a free company called The White Company from the white surcoat bearing a red cross, that its men had to wear and moved to Italy.
Since it was difficult to pronounce his name, he was given an Italian byname: Giovanni Acuto, with which he’s still nowadays known in Italy, where
he died in 1394 as an honorary Florentine citizen, respected and well-to do.

Thanks a lot for the fine exercise.
I hope you have a great Sunday, dear friend.
So long.
Joe39




Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de maxwell, postée le 13-03-2018 à 20:29:46 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Thanks a lot for your wonderful exercises: I'll never get enough of them.
I hope I didn't make too many false senses while translating into French... We'll see...

I)Translate into English:

1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tous les obstacles que la vie mettra sur ton chemin ; mais ce qui est vraiment important, c’est ce que toi, tu as décidé d’être prête à supporter ...
My dear! I know you think you can stand all the obstacles that life will put in your path ; but what really matters is what YOU have decided to be willing to bear...

2. « Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l’esprit ? Tu n’arrêtes pas d’y penser et d’y penser encore ... C’était dit dans le feu de l’action. Je ne le pensais pas ... »
« Au contraire, je sais que dans le feu de l’action, les gens laissent échapper ce qu’ils pensent vraiment … »
"What is this (all) about? A plan B about you : you would be my second choice? Why are you keeping that foolish idea in mind? You can't help thinking about it over and over again... It was said in the heat of the moment. I didn't mean it...."
"On the contrary, I know that in the heat of the moment, people let slip what they really think..."

3. La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.
Lady luck has smiled on him: he came within a whisker of moving into the quarter finals.

4. Je voudrais maintenant porter un toast. Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe. Il nous fallait assurément quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l'oeuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.
Now, I would like to give a toast. I drink to Steve who takes over the reins of the team. We certainly needed somebody of his caliber to carry out Mark's work who has left us so suddenly.

II) Translate into French : (a sequel to the preceding text)

I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner. She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other.
« You must be a good boy, George, « she said. « You must learn… and you mustn’t set yourself up against those who are above you and better than you… Or envy them. »
« No, mother, » I said. I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night…


Je me séparai de ma mère ce jour-là, mentalement, tant cette nouvelle orientation était soudaine et importante pour moi. Je devais apprendre le latin ! Maintenant qu'elle s'était remis de l'humiliation de mon échec à Bladesover, maintenant qu'elle avait un peu surmonté sa première réaction de répugnance à ce recours à mon oncle, et arrangé quelque chose qui s'apparentait à une possible disposition pour mon avenir, la tendresse, naturelle pour une séparation plus significative que toutes nos précédentes, s'insinua dans son attitude. Elle s'assit dans le train pour rentrer, je me souviens, et je me tins à la porte ouverte de son compartiment, et aucun de nous ne sut que nous cesserions définitivement d'être une source d'ennuis l'un pour l'autre aussi tôt.
"Tu dois être un bon garçon, George", dit-elle. "Tu dois apprendre... et tu ne dois pas tenir tête à ceux qui sont au-dessus de toi, et meilleurs que toi ...ni les envier."
"Non, mère." dis-je. Je promis avec insouciance. Ses yeux étaient fixés sur moi. Je me demandais si je pourrais d'une manière ou d'une autre, commencer le latin cette soirée-là.

III) Playing with words :
HOWEVER foolish and EXTRAVAGANT his LAND project may have appeared, he quickly RAISED funds totalling AT LEAST 10 million dollars, so I was ELATED when this MOST successful businessman in the world, whom I've always RESPECTED despite his ugly SWEATER, told me he would take me on. (48)
Aussi imprudent et déraisonnable qu'ait pu paraître son projet foncier, il a rapidement récolté des fonds pour un montant d'au moins 10 millions de dollars, et donc je fus sur un petit nuage quand ce plus brillant homme d'affaires au monde que j'ai toujours admiré malgré son affreux pull-over, m'annonça qu'il m'embaucherait.




Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de ameliedu, postée le 13-03-2018 à 22:04:24 (S | E)
Hello Here4u
That's my first participation... Could you be indulgent with me !! lol! sleep tight!
C'est très dur, je ne pense pas avoir le niveau!!! mais je tente, je verrai si je fait une 2é fois ;)


I- Translate into English:

1-My dear! I know that you think you can accept all this obstacles that life will put on your way; but what is really important is what you have decided to be ready to support by yourself.

2-"what is this story about.A B plan about yourself: you will be my second choice. Why do you keep this stupid idea on mind? You never stop thinking about it and thinking about it still. It was saying in the heat of the moment.
I didn't really think that.
Against , I know that in the heat of the moment, people let themself escape what they really think.

3-Maxwell says : Luck smiled on his: he doesn't get his entry's ticket into the quater-finals by a whisker.

4-Maxwell says: I would like now to suggest a toast. I raise a glass to Steeve whom took the reins of the team over. It certainly shalled us, somebody with this temper, to lead Mark's work, who left us hurriedly.



II -Translate into French:

Je quittais ma mère ce jour-là dans un rêve, ce nouvel aspect des choses était tellement brutal et important pour moi.
J'apprenais le latin! Maintenant que l'humiliation de mon échec à Bladesover était du passé pour elle, maintenant qu'elle s'était un peu remise de sa premiere impression de dégout[........]


Elle s'assit dans le train pour revenir, je me souviens, je restai debout à la porte ouverte de son compartiment et aucun d'entre nous ne connaissions comment nous devions cesser d'être toujours mauvais l'un envers l'autre.
"Tu doit être un bon garçon, George" dit -elle " tu dois apprendre et tu ne dois pas tendre un piège à ceux qui sont supérieurs et meilleurs que toi ... ou les envier." "Non, Maman" dit -il.
Je promis avec négligence. Ses yeux étaient fixés sur moi. J'étais en train de me demander si je pouvais, quelque soit le moyen, commencer le latin cette nuit.

III-Playing and working with words:

Because of his depression (he didn't see his BEST friend for few weeks) she RESPECTED his EXTRAVAGANT decision and AT LEAST hoped to RAISE his malaise by sending him SWEATER of the LAND wich HOWEVER drive him ELATED;



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de here4u, postée le 15-03-2018 à 15:42:01 (S | E)
Hello, You All!

Normalement toutes les corrections d'exercices on été envoyées.

Merci de protester (vite!) si vous n'avez pas reçu la vôtre ...



Réponse : Ex127/ frozen? not our brains de here4u, postée le 15-03-2018 à 23:49:31 (S | E)
Hello, Dearest Friends,

L’exercice « Rack your Brains 17 » était difficile de manière visible. Celui-ci était (involontairement ) bien plus « traitre » … Il avait l’air facile, mais la version surtout était très difficile … Pourtant, vous avez été très nombreux à vous y frotter ! Certains ont un peu ressenti les difficultés, mais vous vous en êtes tous bien tirés … Félicitations à tous ! Bravo aux nouveaux dont les résultats sont fort honorables !

Désolée de vous avoir pris, à tous, beaucoup de temps (mais vous m’en avez aussi pris beaucoup à corriger … ha ha ! ) et je sais que vous avez « profité » de ces recherches (et de ces « trouvailles »…)
Bon courage aussi à ceux qui attendent ces explications avec impatience pour se remettre, encore … au travail ! Bravo ! N’oubliez pas d’aller vous détendre sur « Our Story » ! C’est facile, rapide et ça peut être amusant !

I)Translate into English:

1. Ma chère ! Je sais que tu penses que tu peux supporter tout ce que la vie mettra sur ton chemin ; ce qui est vraiment important, c’est ce que tu as décidé d’être prête à supporter ...
Dear! I know you’re thinking you can take on anything that life is throwing at you; but what really matters is what you’ve decided you’re ready to take on.

- Supporter quelque chose = to tolerate something/ accept/ bear/ stand/ cope with/ handle/ take (on)
- Tout ce que = all that/ anything that/
- la vie = nom abstrait sans article défini = "Life" = La vie en général ; mais vous la déterminerez (en utilisant « the », une « vie particulière » = la vie qu’il mène = the life he’s living.
- mettre sur ton chemin = ici être un obstacle= stand in someone’s way.
- être prêt à supporter : to be willing to bear/ ready to take/


2. « Qu’est- ce que c’est que cette histoire ? Un plan B à ton sujet : tu serais mon second choix ? Pourquoi gardes-tu cette idée stupide à l’esprit ? Tu n’arrêtes pas d’y penser et d’y penser encore ... C’était dit dans le feu de l’action. Je ne le pensais pas ... » « Au contraire, je sais que dans le feu de l’action, les gens laissent échapper ce qu’ils pensent vraiment … »

What’s all that about? That plan B thing about you? You’d be my second best? Why are you going round and round about it? It was a heat of the moment thing, I didn’t mean it. » « That’s just the opposite! I know that in the heat of the moment, people blurt out what they really mean.»

- « Qu’est- ce que c’est que cette histoire ? » ne devait surtout pas être traduit littéralement … mais signifiait : C’est à quel sujet ?
- second choix : second best/ second rate/
- « dans le feu de l’action » : in the heat of the action/ in the heat of the moment/
- laisser échapper = blurt out/ let slip/ let out/
- je ne le pensais pas : = si vous employez « think » => dire : je n’étais pas en train de le penser lorsque je l’ai dit … => forme en –ing. Sinon = I didn’t mean it.
- « au contraire » = on the contrary/ that’s the opposite/


3. La chance lui a souri : il s'en est fallu d'un cheveu qu'il ne décroche son ticket d'entrée pour les quarts de finale.
Fortune has smiled on him. He was within a hair’s breadth of qualifying for the quarter finals.

- La chance lui a souri : fortune favoured [the brave] / him // he who dares wins/ fortune smiled on him/
- il s’en est fallu d’un cheveu : = il ne manquait pas grand-chose = to be within a hair’s breadth UK/ a hairbreadth away (US) – a heartbeat away – by a hair- narrow margin - a whisker- (attention ! « breath » = un souffle ; largeur = « breadth » qui vient de l’adjectif broad = wide = large. )
- décrocher quelque chose : décrocher (le gros lot)= to be on the gravy lane (familier)/ win/


4. Je voudrais maintenant porter un toast. Je lève mon verre à Steve qui reprend les rênes de l'équipe. Il nous fallait assurément quelqu'un de sa trempe pour mener à bien l'oeuvre de Mark qui nous a quittés précipitamment.

Now, I’d like to propose a toast/ give a toast. Let’s drink to Steve who’s taking control of the team. We definitely needed someone up to his standards/ to his level/ of his calibre/ to carry out the work of Mark who has left us so abruptly…

- Porter un toast = To toast/ to raise a glass to/ to propose a toast to/
- Lever son verre : raise a glass to/ drink to/ "here's to you ..."
- Reprendre les rênes = Take up the rains/ take control/


II) Translate into French: Sorry for the great difficulty…
I parted from my mother that day in a dream, so sudden and important was this new aspect of things to me. I was to learn Latin! Now that the humiliation of my failure at Bladesover was past for her, now that she had a little got over her first repugnance at this resort to my uncle and contrived something that seemed like a possible provision for my future, the tenderness natural to a parting far more significant than any of our previous partings crept into her manner.
She sat in the train to return, I remember, and I stood at the open door of her compartment, and neither of us knew how soon we should cease for ever to be a trouble to each other. «You must be a good boy, George," she said. « You must learn… and you mustn’t set yourself up against those who are above you and better than you… Or envy them. »
« No, mother,» I said.
I promised carelessly. Her eyes were fixed upon me. I was wondering whether I could, by any means begin Latin that night.
H.G. WELLS, Tono-Bungay.

Ce jour là, je quittai ma mère comme dans un rêve. Ce nouveau tournant que prenaient les choses était si soudain et si important (1) : j’allais étudier le latin ! Maintenant que l’humiliation de mon échec à Bladesover appartenait pour elle au passé (2), maintenant qu’elle avait un peu surmonté sa répugnance initiale à recourir à mon oncle et arrangé ce qui semblait être un financement de mon avenir, la tendresse inhérente à une séparation beaucoup plus importante qu’aucune des précédentes gagnait petit à petit son comportement envers moi (3) …
Je me souviens : elle était assise (4) dans le train pour repartir, j’étais planté à la porte ouverte de son compartiment et ni elle, ni moi ne savions quand nous cesserions d’être un ennui l’un pour l’autre. « Tu devras être un bon garçon, George, » dit-elle « Il te faudra apprendre et ne pas en vouloir à/ être rancunier envers/ ceux qui te sont supérieurs,(5) et sont meilleurs que toi, ni même les envier … »
« Bien sûr, maman ! »
« Je fis cette promesse avec légèreté.(6) Elle avait les yeux fixés sur moi. Je me demandai si je pourrais vraiment commencer le latin dès ce soir là.


(1) répétition de « si » afin d'essayer de compenser l’importance de l’inversion du sujet : «so important and sudden was…»
(2) L’humiliation appartenait pour elle au passé/ était estompée/ se dissipait/ était dissipée/
(3) la tendresse … s’insinuait dans ses manières/ son attitude envers moi // gagnait petit à petit son comportement envers moi
(4) «she sat in the train» : erreur que je ne VEUX PLUS VOIR dans des devoirs de votre niveau … «to sit, I sat, sat»= être assis, rester assis, par opposition à «to sit down» = l’action de s’assoir. Leçon n° 107854.
(5) et ne pas en vouloir à/ ne pas être rancunier envers/ ceux qui te sont supérieurs.
(6) «carelessly» = n’était ici ni de l’insouciance, ni de la négligence, ni de la naïveté … mais de la « légèreté », c’est-à-dire un manque de réflexion.


Une version très difficile, donc, moins pour le fond, que vous avez tous compris, que pour le choix du vocabulaire et des structures en français, afin de traduire au plus « juste » …

III) (To) RAISE – (to) RESPECT – ELATED – EXTRAVAGANT – SWEATER – LAND - AT LEAST – HOWEVER + un superlatif irrégulier.
EXTRAVAGANT = était notre FAUX-AMI ... Lien internet
- Lien internet
. Beaucoup ne l’ont pas vu …

- For LAND’s sake you could RESPECT me, by not RAISING your eyebrows when I tell you not to put on this EXTRAVAGANT(NO !) skirt, HOWEVER don’t choose the worst among your SWEATERS, you know AT LEAST that will ELATE me. ( 39)

- HOWEVER foolish and EXTRAVAGANT his LAND project may appear, he quickly RAISED funds totalling, AT LEAST 10 million dollars, so I was ELATED when this MOST successful businessman in the world, whom I had always RESPECTED despite his ugly SWEATER, told me he would take me on. (47)

- THE ELDEST of the family said that on this LAND, it was EXTRAVAGANT to RAISE this poultry without RESPECTING the traditional method, HOWEVER his brother, who is wearing the red SWEATER, was ELATED because his harvest was AT LEAST twice as big as his neighbours’. (44)

- To be able to RAISE the huge rock which had fallen on his LAND, Peter, AT LEAST, had had to remove his hot SWEATER, and then completely ELATED in front of his people, with an EXTRAVAGANT(NO!) gesture and shouting, he lifted the rock; RESPECT Sir, (HOWEVER = whatever can be said, YOU ARE THE BEST. 54

- HOWEVER surprising it may seem, he was wearing this EXTRAVAGANT (NO!) shabby SWEATER and still felt ELATED, when AT LAST it was his turn TO RAISE the flag, since he deeply RESPECTED both his host country and the LAND of his fathers. (40)

- Because of his depression, he hadn't seen his BEST friend for weeks, she RESPECTED his EXTRAVAGANT (??) decision and AT LEAST hoped to RAISE his enthusiasm by sending him a SWEATER of the LAND which, HOWEVER made him ELATED;

- The ELATED men RAISED their eyebrows when they saw the EXTRAVAGANT (NO!) girl with her tight SWEATER, her feet hardly skimming the LAND but, HOWEVER great the temptation they RESPECTED her, AT LEAST for the moment; may THE BEST win!(39)

- Parenting is not just giving your children the new trendy SWEATER or a big LAND to run, it's AT LEAST RAISING children so that they RESPECT everybody (even the EXTRAVAGANT (NO!) persons): Parenthood is a difficult work but HOWEVER THE BEST job in life because, with children, we feel ELATED. (50)

- RESPECTING the Treaty of Bretigny of 1360, Sir John Hawkwood RAISED the "White Company" and moved to Italy, offering his services to THE MOST IMPORTANT rulers, everlastingly in conflict, for EXTRAVAGANT hires and LAND donations, well deserved thanks to his military skill and HOWEVER considered AT LEAST a SWEATER, his men were ELATED of being led by him. 58

Reference: Hundred Year War, first phase. After the Treaty of Bretigny John Hawkwood became “jobless”, like most English knights, longbow-men and men at arms, but instead of turning back to England or dedicating to the border guerrilla who harassed France at that time, he joined and then became captain of a free company called The White Company from the white surcoat bearing a red cross, that the men were wearing and moved to Italy.
Since it was difficult to pronounce his name, he was given an Italian alias: Giovanni Acuto, with which he’s still known in Italy nowadays; he'll die there in 1394 as an honorary Florentine citizen, respected and well-to do.


- He wears EXTRAVAGANT argyle SWEATERS, which makes me RAISE a brow; he RESPECTS neither the LAND nor his friends' house; HOWEVER we shared THE BEST time, ELATED but boring, he always RAISES a stink... AT LEAST, as a psychologist...: he's rough and ready! (45)


Encore BRAVO à tous ...






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.