Problème/traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basProblème/traduction
Message de thomaro007 posté le 02-03-2018 à 09:19:51 (S | E | F)
Bonjour, à tous et à toutes,
je me présente, Romain 19 ans étudiant. Je décide aujourd'hui de me lancer dans l'anglais et je compte bien m'apprivoiser approprier cette langue. J'ai retrouvé une "méthode" en un coffret comprenant un livre, une planche grammaticale et 4 cd audio.( Anglais méthode intensive d'anglais avec cd,..)
Je commence alors à feuilleter le livre et au tout début de celui ci, je tombe sur une phrase qui m'étonne (étant donné qu'à côté il y a la traduction en français):
On est dans un contexte de rencontres entre 2 personnes et ça a l'air de commencer fort, je vous écris mot pour mot ce qui est écrit dans le livre, je mets la traduction du livre en français, dites-moi si vous trouvez ça louche...:
HG: Excuse me. I don't think I know your name? (Excusez-moi. Je ne crois qu'on se connaisse)
PF: Fuller. Peter Fuller. (....)
HG: My name is Henry Gill. How do you do?
(Je m'appelle Henry Gill. Ravi de faire votre connaissance)
PF: How do you do? (Moi de même)
HG: and this is Alain Jones (je vous présente Alan Jones (et voici...) )
PF: how do you do? (Enchanté).
Voilà... Je précise que j'ai quand même un minimum de bases et mon instinct me dit que les "how do you do?" sont un peu bizarres car ils prennent 3 phrases/sens différents. Et pourquoi y a t-il un point d'interrogation?
Et la première question en anglais avec la traduction à côté ne me semble pas très juste? ...
Merci infiniment pour le temps que vous aurez pris à me répondre et à lire ce post.
Bonne journée à vous
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-03-2018 09:35
Message de thomaro007 posté le 02-03-2018 à 09:19:51 (S | E | F)
Bonjour, à tous et à toutes,
je me présente, Romain 19 ans étudiant. Je décide aujourd'hui de me lancer dans l'anglais et je compte bien m'
Je commence alors à feuilleter le livre et au tout début de celui ci, je tombe sur une phrase qui m'étonne (étant donné qu'à côté il y a la traduction en français):
On est dans un contexte de rencontres entre 2 personnes et ça a l'air de commencer fort, je vous écris mot pour mot ce qui est écrit dans le livre, je mets la traduction du livre en français, dites-moi si vous trouvez ça louche...:
HG: Excuse me. I don't think I know your name? (Excusez-moi. Je ne crois qu'on se connaisse)
PF: Fuller. Peter Fuller. (....)
HG: My name is Henry Gill. How do you do?
(Je m'appelle Henry Gill. Ravi de faire votre connaissance)
PF: How do you do? (Moi de même)
HG: and this is Alain Jones (je vous présente Alan Jones (et voici...) )
PF: how do you do? (Enchanté).
Voilà... Je précise que j'ai quand même un minimum de bases et mon instinct me dit que les "how do you do?" sont un peu bizarres car ils prennent 3 phrases/sens différents. Et pourquoi y a t-il un point d'interrogation?
Et la première question en anglais avec la traduction à côté ne me semble pas très juste? ...
Merci infiniment pour le temps que vous aurez pris à me répondre et à lire ce post.
Bonne journée à vous
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-03-2018 09:35
Réponse : Problème/traduction de nehel, postée le 02-03-2018 à 11:26:49 (S | E)
Bonjour.
Merci de consulter ce lien, la réponse à votre première question s'y trouve : Lien internet
De même, le "I don't think (that) I know your name?" est entièrement correct et aurait aussi bien pu être mis sous la forme d'une phrase indicative.
Trust your handbook!
Réponse : Problème/traduction de thomaro007, postée le 02-03-2018 à 14:32:57 (S | E)
Je vous remercie pour ces précisions. Un grand merci à vous, et à l'intérêt que vous portez à ce site. Bonne journée à vous
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais