[Allemand]Les oeufs et la vie
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Les oeufs et la vie
Message de chti72190 posté le 18-03-2018 à 15:05:46 (S | E | F)
bonjour
L'oeuf fait parti des ingrédients dur à l'extérieur et mo à l'intérieur . C'est un symbole important dans l'oeuvre de Dali.
En français,de nombreuses expressions s'appliquent aux oeufs comme au couple .
Comment dire en allemand : oeuf brouillé - peut-on dire que les membres d'un couple se brouillent (avec le même verbe)? Peut-on dire toujours avec le même terme (que celui de l'oeuf )pour une embrouille (pour une dispute).
cordialement
Message de chti72190 posté le 18-03-2018 à 15:05:46 (S | E | F)
bonjour
L'oeuf fait parti des ingrédients dur à l'extérieur et mo à l'intérieur . C'est un symbole important dans l'oeuvre de Dali.
En français,de nombreuses expressions s'appliquent aux oeufs comme au couple .
Comment dire en allemand : oeuf brouillé - peut-on dire que les membres d'un couple se brouillent (avec le même verbe)? Peut-on dire toujours avec le même terme (que celui de l'oeuf )pour une embrouille (pour une dispute).
cordialement
Réponse : [Allemand]Les oeufs et la vie de hinot49, postée le 18-03-2018 à 19:45:13 (S | E)
Bonjour Chti,
En allemand " Rûhrei" correspond à "oeuf brouillé".
"Sich verkrachen mit" signifie se brouiller avec quelqu'un de façon violente lors d' une dispute.
Bonne soirée.
Réponse : [Allemand]Les oeufs et la vie de brution, postée le 18-03-2018 à 19:54:13 (S | E)
Bonjour,
La première chose qui me vient spontanément à l'esprit avec Ei.
Si madame nagelt mir ein Ei auf die Schiene je pourrais toujours penser : ich pelle mich ein Ei drauf ( une similitude avec notre coquillard ? ).
Sinon il y a les weichgekochte Eier , les mittelgekochte Eier , les hartgekochte Eier, les Spiegeleier et les Rühreier évoqués plus haut.
Bonne soirée
Réponse : [Allemand]Les oeufs et la vie de frall, postée le 18-03-2018 à 23:01:39 (S | E)
bonsoir à tous,
Si madame nagelt mir ein Ei auf die Schiene
Ich gebe es auf! je n'arrive pas à remettre cela en français (à part le mot ta mot qui ne veut évidemment rien dire !!!) et cela m'énerve.
Est ce qu"on pourrait dire "elle me court sur le haricot" ? "elle me tape sur le système" ?
Par ailleurs, même dans mon livre sur les locutions françaises avec les traductions allemandes, je ne trouve rien qui pourrait correspondre. Voulez-vous nous donner la phrase en français ? merci.
Quant à la 2ème phrase, c'est plus compréhensible. A bientôt, amicalement. Frall
Réponse : [Allemand]Les oeufs et la vie de jng, postée le 19-03-2018 à 08:23:27 (S | E)
Bonjour à tous!
Un petit complément au "débat" :
Hier soir, dans le Tatort sur ARD, on pouvait faire le parallèle entre les œufs à la coque et le suspect que l'on veut à tout prix amener à avouer et qui finit par se suicider dans sa cellule !!! L'un des 2 commissaires s'exclame à la découverte du corps : "ja, weich gekocht!!"
Un peu macabre, n'est ce pas!!
Bonne journée néanmoins
JNG
Réponse : [Allemand]Les oeufs et la vie de brution, postée le 19-03-2018 à 09:29:45 (S | E)
Bonjour ,
Jemandem ein Ei auf die Schiene nageln :jemandem etwas Schwieriges vorsetzen
Aussi :
Du nagelst mir kein Ei auf die Schiene
Du verarschst mich nicht; ich glaube Dir kein Wort.
Aussi :
sich ein weiches Ei auf die Schienen nageln
Hans: "Shit, ich hätte gestern den Döner weglassen sollen! Solche Bauchschmerzen hatte ich nicht mehr seit dem letzten Kohlrouladen-Wettessen!" Peter: "Selbst Schuld, Weichflöte! Da hast du dir aber ein weiches Ei an die Schienen genagelt!"
Pell dir ein Ei drauf!
Sich "ein Ei auf etwas pellen", bedeutet, dass einem die entsprechende Sache völlig egal ist.
weich gekocht Ei : à la coque
weich gekocht Fleisch, Gemüse, Nudeln , bien cuit(e) , Leiche : il est cuit !
Wie hast du ihn weich gekocht? Tu le tiens comment?
Bonne journée à toutes et à tous.
Réponse : [Allemand]Les oeufs et la vie de frall, postée le 20-03-2018 à 17:06:49 (S | E)
Bonjour à tous,
je vous remercie pour ces "Redensarten" : je me régale/ich genieße es sehr et j'ai fait bien évidemment un copier-coller pour en faire profiter notre groupe.
J'ai constaté, tant en français qu'en allemand, que dans aucune des traductions d'une langue à l'autre, il n'est question d'oeufs à proprement parler...
A quand la prochaine expression ? et quelqu'un connaît-il "Der Gimmick" ?? (c'est ancien comme livre, mais il y a de bonnes choses dedans...à connaître mais à ne pas trop dire, comme le dit Adrienne).
Amicalement, Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand