Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Thème/aide

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Thème/aide
Message de vaiana posté le 03-08-2018 à 16:03:02 (S | E | F)
Bonjour
j'ai fait un thème, pouvez-vous m'aider à le corriger svp s'il vous plait?
(Les mots soulignés sont les mots que j'ai regardés dans le dictionnaire en ligne)
Thanks don't be mad at me, I'm only 14 and it is meant to be a theme for 19-or-20 -year-old English students.

Texte d'origine :
Je recule toujours devant le récit de cette nuit. Elle était si chaude que nous n’avions pu laisser les persiennes closes malgré ton horreur des chauves-souris. Nous avions beau savoir que c’était le froissement des feuilles d’un tilleul contre la maison, il nous semblait toujours que quelqu’un respirait au fond de la chambre. Et parfois le vent imitait, dans les frondaisons, le bruit d’une averse. La lune, à son déclin, éclairait le plancher et les pâles fantômes de nos vêtements épars. Nous n’entendions plus la prairie murmurante dont le murmure s’était fait silence.
Tu me disais : « Dormons. Il faudrait dormir… » Mais, autour de notre lassitude, une ombre rôdait. Du fond de l’abîme, nous ne remontions pas seuls. Il surgissait, ce Rodolphe inconnu, que j’éveillais dans ton cœur, dès que mes bras se refermaient sur toi.
Et quand je les rouvrais, nous devinions sa présence. Je ne voulais pas souffrir, j’avais peur de souffrir. L’instinct de conservation joue aussi pour le bonheur. Je savais qu’il ne fallait pas t’interroger. Je laissais ce prénom éclater comme une bulle à la surface de notre vie. Ce qui dormait sous les eaux endormies, ce principe de corruption, ce secret putride, je ne fis rien pour l’arracher à la vase. Mais toi, misérable, tu avais besoin de libérer par des paroles cette passion déçue et qui était restée sur sa faim. Il suffit d’une seule interrogation qui m’échappa :
— Mais enfin, ce Rodolphe, qui était-il ?
— Il y a des choses que j’aurais dû te dire… Oh ! rien de grave, rassure-toi.
Tu parlais d’une voix basse et précipitée. Ta tête ne reposait plus au creux de mon épaule. Déjà l’espace infime qui séparait nos corps étendus, était devenu infranchissable.
Le fils d’une Autrichienne et d’un grand industriel du Nord… Tu l’avais connu à Aix où tu avais accompagné ta grand-mère, l’année qui précéda notre rencontre à Luchon. Il arrivait de Cambridge. Tu ne me le décrivais pas, mais je lui attribuai d’un coup toutes les grâces dont je me savais démuni. Le clair de lune éclairait sur nos draps ma grande main noueuse de paysan, aux ongles courts. Vous n’aviez rien fait de vraiment mal, quoiqu’il fût, disais-tu, moins respectueux que je n’étais. De tes aveux, ma mémoire n’a rien retenu de précis. Que m’importait ? Il ne s’agissait pas de cela. Si tu ne l’avais pas aimé, je me fusse consolé d’une de ces brèves défaites où sombre, d’un seul coup, la pureté d’une enfant. Mais déjà je m’interrogeais : « Moins d’un an après ce grand amour, comment a-t-elle pu m’aimer ? » La terreur me glaçait : « Tout était faux, me disais-je, elle m’avait menti, je n’étais pas délivré. Comment avais-je pu croire qu’une jeune fille m’aimerait ! J’étais un homme qu’on n’aime pas ! »
Les étoiles de l’aube palpitaient encore. Un merle s’éveilla. Le souffle que nous entendions dans les feuilles, bien avant de le sentir sur nos corps, gonflait les rideaux, rafraîchissait mes yeux, comme au temps de mon bonheur. Ce bonheur existait, il y avait dix minutes, — et déjà je pensais : « Le temps de mon bonheur… »

Le noeud de vipères - François Mauriac

Translation:
I always step back in front of the story of this night. It was so hot that we couldn't keep the louvers despite your bat's dread/horror. Even if we knew it was the lime tree leaves' rustle, it had always seemed us someone was breathing at the bottom of the room. Sometimes, the wind imitated the noise of a shower in the foliage. The moon beamed the floor and the pale ghosts of our scattered clothes (à son déclin??).We didn't hear the whispering meadow whose whisper had keeped quiet.
You told me:
- Let's sleep, it would be good to sleep!
But, around our weariness, a shadow was prowling. From the bottom of the abyss, we ascended again not alone. He appeared suddenly, that unknow Rodolphe who I had aroused in your heart as soon as my arms had intertwined you.
And when I opened them again, we guessed his presence. I didn't want to suffer, and I was frightened about suffering. Conservation instinct also play for happiness. I knew you had not to be interrogated /asked... But you, poor, you needed to clear with words that disillusioned passion that was left a bit disappointed. Just one question that escape me was useful:
- Finally, who was that Rodolphe?
- There are things I should have told you... Oh!! Nothing grave, reassure you/don't be worry...
You spoke with a low and agitated voice. Your head didn't lie on my shoulder (au creux??). Yet the tiny area which separated our lied-down bodies was become impassable.
The boy of an Austrian and a big industrial from North.... You had known him in Aix where you came with your grandmother, the year which is older than our encounter in Luchon by . He came from Cambridge. You didn't describe him, but I assigned all the graces that I knew myself deprived to him (d'un coup?). Th moonbeam illuminated my big and knobbled farmer's hand with short nails on our bedsheets. You didn't do something really wrong, albeit he was, you told, less respectful than I was. From your admission, my memory didn't retain a specific thing. What did import to me? It wasn't that. If you didn't love him, I consoled myself with one of those defeats where go down the pureness of a child in one go. But yet I was asking myself: "Less than one year before this true love, how should she love me??" Terror frooze me: "Everything was false, I told myself, she lied me, I wasn't delivered. How should I think a young girl could love me! I was a non-loved male!"
Down's stars were still throbed. A blackbird aroused. The whistle we had heard in the leaves, before feel it on our bodies, billowed the curtains, cooled my eyes off, like the bygone of my happiness. This happiness existed, ten minutes ago, -and yet I thought: "Time of my happiness..."

Merci aux personnes qui prendront le temps

-------------------
Modifié par lucile83 le 03-08-2018 21:49
Titre du livre et nom de l'auteur ajoutés.




Réponse : Thème/aide de vaiana, postée le 04-08-2018 à 02:51:58 (S | E)
Is there someone here to answer me ? Thank you



Réponse : Thème/aide de here4u, postée le 04-08-2018 à 08:34:44 (S | E)
Hello!
Puisque tu fais ce thème «  pour le plaisir » vaiana, et que nous travaillons ensemble , un « petit » conseil de méthode ...

Les thèmes sont normalement calibrés par niveaux, pas par âge ... et s’ils ne sont pas « grammaticaux » ne se pratiquent qu’avec un excellent niveau. Il ne sert à rien, ou à pas grand chose, de traduire au kilomètre ... Ce thème est trop long pour donner envie de le corriger ... Mieux vaut se concentrer sur une dizaine de lignes et le travailler par « jets » successifs en cherchant le mot ( et le temps, et la structure ...) justes encore et encore ... jusqu’à la « perfection » . Un idéal, bien sûr, qui sera, non pas du mot à mot, mais conforme à ce qui se dirait entre anglophones en respectant le niveau de langue requis par chaque texte .... Il faut faire du « sur mesure réfléchi » ...
Tel qu’il est là ( un premier jet) et avec des blancs ( ce qui n’est pas admissible à ce niveau) tu ne pourras avoir que des corrections rapides approximatives qui ne t’apprendront pas grand chose...
Ces conseils sont donnés en toute amitié, pour que ce travail soit profitable ... et j’espère que tu comprendras et les prendras bien !
J’attends d’abord quelques lignes bien travaillées, ce qui n’empêchera pas de faire tout le texte si tu en as envie ... Allez, COURAGE , I give you THE FORCE!



Réponse : Thème/aide de gerondif, postée le 04-08-2018 à 12:17:58 (S | E)
Bonjour
Ce thème représente un sacré travail de votre part, même s'il est traduit trop mot-à-mot. J'adhère complétement aux remarques de here4u, je me rappelle mon été après le bac avant d'aller en fac d'anglais, où j'avais passé un mois à lire un livre peu intéressant et trop compliqué pour moi, je m'étais rendu compte ensuite de la perte de temps que cet effort avait représenté. J'avais gâché un mois de vacances pour pas grand chose.
Regardons juste le début de votre thème.
Je recule(n'est pas reculer physiquement avec ses pieds mais hésiter, fuir) toujours devant le récit de cette nuit. Elle était si chaude que nous n’avions pu(est un plus que parfait, pas un prétérit) laisser les persiennes closes malgré ton horreur des chauves-souris. Nous avions beau savoir que c’était le froissement des feuilles d’un tilleul contre la maison, il nous semblait toujours que quelqu’un respirait au fond de la chambre.
erreurs en bleu

I always step back(1) in front of(2) the story of this(3) night. It was so hot that we couldn't keep the louvers despite your bat's dread/horror.(6) Even if we knew it was the lime tree leaves'(7) rustle, it had always seemed (8) us someone was breathing at the bottom(9) of the room.
(1) j'aurais dit, I always shy away,(le sens est peut-être j'hésite à raconter ce récit, I always shy away from telling that story when I have to)
(2) j'aurais dit when faced with, quand je dois affronter, faire face à
(3) plutôt that, elle date d'un moment, est donc éloignée.
(4) we had been unable to / we hadn't managed to
(5) the shutters
(6) le cas possessif ne va pas : in spite of your horror of bats /although you really couldn't stand bats.
(7) idem, le cas possessif ne va pas
(8) it had always seemed to us. On pourrait penser à it always sounded for us as if... we always felt as if.. we kept thinking that...
(9) bottom, c'est le fond d'un verre, d'un pot. at the back of the room.
En fait, ce serait plus rapide pour moi de traduire le texte que de corriger ou de commenter les maladresses de votre traduction. Là, pour deux lignes, j'y passe un quart d'heure...





Réponse : Thème/aide de vaiana, postée le 04-08-2018 à 12:44:32 (S | E)
Hello, many thanks for your answers.
Je ne pensais pas que c'était aussi nul que ça, désolée
J'ai écouté vos conseils Teacher Here4u et ai retraduit la première partie du texte J'espère que je vais m'améliorer car je veux devenir une English teacher

Merci Teacher gerondif pour votre correction je vais la suivre au pied de la lettre

I always shy away / flee when I remember the story of that night. It was so hot that we had not been able to keep the louvered shutters closed, your hate of bats notwithstanding. Even if we knew it was the rustle of some lime leaves against the house, it always seemed to us that someone was breathing at the back of the bedroom.
Sometimes, the wind imitated the sound /noise of a shower in the foliage. The Moon , in its setting, beamed the floor and the pale ghosts of our scattered clothes. We did not hear the wispering meadow anymore, whose the whisped had been quiet .
Vaiana



Réponse : Thème/aide de boub98, postée le 04-08-2018 à 14:23:31 (S | E)
Variana malgré que je n'ai pas un niveau intermédiaire en anglais, je suis juste un débutant j'aimerais pouvoir te venir en aide mais helas le niveau est très bas mais je ne pourrai que t'encouragé ça n'a pas été un coup facile pour toi de faire la traduction de ce texte mais bravo pour ce que tu as ✅ l'effort doit être apprécié j'aimerais bien avoir un niveaux comme ça aussi.... du courage pour la correction afin d'avoir un texte sans erreur et aucune faute..good luck to you !!!!!✅✅👍👍



Réponse : Thème/aide de vaiana, postée le 04-08-2018 à 15:04:11 (S | E)
Merci à toi Boub98 C'est mon premier thème, je n'ai jamais traduit de texte de ma vie donc j'ai un peu galéré
Je suis sure que tu arriveras à parler anglais si tu t'entraines avec les exercices du site, et en essayant de faire des traductions comme moi
Bonne chance à nous vers le chemin de l'anglais



Réponse : Thème/aide de here4u, postée le 04-08-2018 à 18:43:54 (S | E)
Hello vaiana!

Bien sûr que j'ai admiré ton courage, ta persévérance et quelque part ton niveau ! (mais quand je vois, à côté de ça :"whose the whisped had been quiet", je pense que tu ne devrais pas te faire tant de mal ... Comme gerondif (Hi, guy! No diving just now? ) j'ai aussi une expérience "d'excès de zèle mal placé" ... En Terminale, ma prof de Philo m'avait demandé de traduire un bouquin de Philo (insupportable en plus ) ... et j'ai traduit ses 400 pages, bénévolement comme toujours, et avec le sourire ! au lieu de m'entraîner en grammaire ou simplement de me détendre et discuter avec mes amis ... Pas assez "forte" pour refuser ... Pfff...

Tu dis que c'est ton premier thème, et commencer par de la haute voltige me semble très osé et imprudent ... Alors, sois courageuse, comme tu l'es, mais pas téméraire ! je te mets un mp pour t'expliquer ce que tu pourrais faire pour t'initier au thème ...



Réponse : Thème/aide de vaiana, postée le 06-08-2018 à 14:45:48 (S | E)
Bonjour ! Est-ce que cette premiere partie pourrait déjà être corrigée svp ? Merci

I always shy away / flee when faced of the story of that night. It was so hot that we had not been able to keep the louvered shutters closed, your hate of bats notwithstanding. Even if we knew it was the rustle of some lime leaves against the house, it always seemed to us that someone was breathing at the back of the bedroom.
Sometimes, the wind imitated the sound /noise of a shower in the foliage. The Moon , in its setting, beamed the floor and the pale ghosts of our scattered clothes. We did not hear the wispering meadow anymore, whose whisper had been quiet .




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.