Ex 139/ready for another year
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 139/ready for another year
Message de here4u posté le 30-08-2018 à 22:03:20 (S | E | F)
hello, Dear Friends,
Thanks a lot for your faithful work during this summer holiday. and of course.
You've told me that you were expecting the next edition, and here it is... No surprise... Be careful, the translation into English isn't that easy...
I hope "Playing with words" will find a new momentum after fewer tries this summer... (unless you've had enough of it... just tell me !)
N° 139 is a and the correction will be online on Sunday, September, 16th, late.
I give you THE FORCE and trust you, as ever.
I)Translate into English:
1. Tu ne sais pas ce que c’est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c’est que d’avoir besoin de se battre … Dans ma vie, j’ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n’as pas le moindre soupçon de remords …
2. Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d’avoir recours aux menaces … mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable … Moi, je m’en vais, tu es allé trop loin et c’est irréversible !
3. Maxwell : "Tu as une dent contre lui ?" "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon"
4. Maxwell : C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !
maxwell.
II)Translate into French:
With little bows they sat down by Mrs Rice. She was listening to the Polish woman and though he couldn’t understand a word, the expression on Mrs Rice’s face was clear enough. All the old anguish and despair came back. She listened and occasionally spoke a brief word.
Presently the two sisters rose, and with stiff little bows went into the hotel. Harold leaned forward.
He said hoarsely : « What is it ? »
Mrs Rice answered him in the quiet hopeless tones of despair.
« Those women are going to blackmail us. They heard everything last night. And now we’ve tried to hush it up, it makes the whole thing a thousand times worse… »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile,, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le samedi 15 septembre 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
-(to) BEHAVE - (to) RELIEVE - a LINE – an AUDIENCE – POTENTIAL – SUSPICIOUS – SINCE - PRESENTLY - + un GERONDIF.
Bon courage pour ce travail ! remember, you have THE FORCE.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-08-2018 22:11
Message de here4u posté le 30-08-2018 à 22:03:20 (S | E | F)
hello, Dear Friends,
Thanks a lot for your faithful work during this summer holiday. and of course.
You've told me that you were expecting the next edition, and here it is... No surprise... Be careful, the translation into English isn't that easy...
I hope "Playing with words" will find a new momentum after fewer tries this summer... (unless you've had enough of it... just tell me !)
N° 139 is a and the correction will be online on Sunday, September, 16th, late.
I give you THE FORCE and trust you, as ever.
I)Translate into English:
1. Tu ne sais pas ce que c’est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c’est que d’avoir besoin de se battre … Dans ma vie, j’ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n’as pas le moindre soupçon de remords …
2. Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d’avoir recours aux menaces … mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable … Moi, je m’en vais, tu es allé trop loin et c’est irréversible !
3. Maxwell : "Tu as une dent contre lui ?" "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon"
4. Maxwell : C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !
maxwell.
II)Translate into French:
With little bows they sat down by Mrs Rice. She was listening to the Polish woman and though he couldn’t understand a word, the expression on Mrs Rice’s face was clear enough. All the old anguish and despair came back. She listened and occasionally spoke a brief word.
Presently the two sisters rose, and with stiff little bows went into the hotel. Harold leaned forward.
He said hoarsely : « What is it ? »
Mrs Rice answered him in the quiet hopeless tones of despair.
« Those women are going to blackmail us. They heard everything last night. And now we’ve tried to hush it up, it makes the whole thing a thousand times worse… »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile,, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le samedi 15 septembre 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
-(to) BEHAVE - (to) RELIEVE - a LINE – an AUDIENCE – POTENTIAL – SUSPICIOUS – SINCE - PRESENTLY - + un GERONDIF.
Bon courage pour ce travail ! remember, you have THE FORCE.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-08-2018 22:11
Réponse : Ex 139/ready for another year de taiji43, postée le 01-09-2018 à 17:59:49 (S | E)
Hello Here4U
Here is my translation in French , if you are willing to correct it…
With little bows they sat down by Mrs Rice. She was listening to the polish woman and though he couldn't understand a word, the expression on Mrs Rice's face was clear enough. All the old anguish and despair came back. She listened and occasionally spoke a brief word.
Presently the two sisters rose, and with stiff little bows went into the hotel. Harold leaned forward.
He said hoarsely : « What is it ? »
Mrs Rice answered him in the quiet hopeless tones of despair.
« Those women are going to blackmail us. They heard everything last night. And now we've tried to hush it up, it makes the whole thing a thousand times worse? »
En faisant des Courbettes/ ils s’ assirent près de Mme Rice.
Elle écoutait la femme polonaise et quoiqu'il ne puisse pas comprendre un mot, l'expression sur le visage de Mme Rice était assez explicite. Tout l’ancienne angoisse et désespoir revenait. Elle écoutait et émettait de temps en temps un mot bref.
Actuellement les deux soeurs se levaient et avec des rigides petites salutations elles rentrèrent à l'hôtel. Harold se pencha en avant. et dit d'une voix rauque : "De quoi s’agit-il ?"
Mme Rice répondit dans les tons désespérés, calmes du désespoir.
"Ces femmes vont nous faire chanter. Elles ont entendu tout hier soir. Et maintenant comme nous essayons de dissimuler, cela rend toute l’affaire mille fois pire "
Hello Here4U
After the translation in French, here , are the translation in English of the 4 sentences
Thank you for your correction and thank you to Maxwell
Ready to be corrected
1. Tu ne sais pas ce que c’est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c’est que d’avoir besoin de se battre Dans ma vie, j’ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n’as pas le moindre soupçon de remords
You do not know what it is like to fight! You do not even know what it means to be in need of fighting… In my life, I have made things which I regret, but right now, you are a vengeful person, and you don’t have the slightest hint of remorse
2. Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d’avoir recours aux menaces … mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable … Moi, je m’en vais, tu es allé trop loin et c’est irréversible !
I was wondering how long it would take you before resorting to threats all right let’s see what king of game you got .I am going away, you are going overboard and it is irreversible!
3: "Tu as une dent contre lui ?" "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon"
" you have a grudge against him " " He misled me 3 years ago: it harshly penalized my recovery plan/programme and as a result, it has cost a packet! "
4. C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !
It is a polemical topic if that were the case! The promises only commit those who listen to them: that's a hollow promise!
READY TO BE CORRECTED
(to) BEHAVE - (to) RELIEVE - a LINE – an AUDIENCE – POTENTIAL – SUSPICIOUS – SINCE - PRESENTLY - + un GERONDIF.
En arrivant tout à l’heure, ce praticien s’expliquera auprès d’ une audience de médecins soupçonneux, depuis un certain temps, de ses aptitudes potentielle, de sa ligne de traitements pour soulager certains malades qui se comportent comme des psychopathes
By ARRIVING PRESENTLY, this practitioner will explain himself to an AUDIENCE of SUSPICIOUS doctors, SINCEE some time, for his POTENTIAL ABILITIES, his LINE of treatments to RELIEVE some patients who BEHAVE as psychopaths
Réponse : Ex 139/ready for another year de learner99, postée le 03-09-2018 à 14:43:24 (S | E)
Hello Here4u
This is my work ready to be corrected
Hello everybody
How hard is the comeback?
I)Translate into English:
1. Tu ne sais pas ce que c’est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c’est que d’avoir besoin de se battre … Dans ma vie, j’ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n’as pas le moindre soupçon de remords …
You don’t know what is like to fight! You don’t even know what is like having to fight… In my life, I made things I am not that proud, but now, you are avenging, resentful and you don’t have the slightest hint of remorse…
2. Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d’avoir recours aux menaces … mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable … Moi, je m’en vais, tu es allé trop loin et c’est irréversible !
I was wondering how long it would take you before resorting to make threats…but go on, show me what you can do…For my part, I am leaving, you have gone too far and it won’t be changed back!
3. Maxwell : "Tu as une dent contre lui ?" "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon"
“You have it in for him?” “He misled me 3 years ago: it has mighty penalized my recovery plan and so, it cost me a wad of money”
4. Maxwell : C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !
This is a controversial topic if ever there were one ! The promises only bind those who listen to them: pigs will fly!
II)Translate into French:
Avec de brèves courbettes elles s’assirent prés de Mme Rice. Elle écoutait la polonaise et quoiqu’il ne puisse comprendre un mot, l’expression sur le visage de Mme Rice était suffisamment explicite. Toute la vieille angoisse et le désespoir revinrent. Elle écoutait et de temps en temps prononçait un mot bref.
Immédiatement les deux sœurs se levèrent, et avec des petites courbettes raides entrèrent dans l’hôtel. Harold se pencha en avant.
« Qu’est ce qu’il y a ? » Dit-il d’une voix roque.
Mme Rice lui répondit d’un ton calme, sans espoir, de détresse.
« Ces femmes vont nous faire chanter. Elles ont tout entendu la nuit dernière. Et maintenant que nous avons essayé de le cacher, cela va empirer mille fois les choses.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
-(to) BEHAVE - (to) RELIEVE - a LINE – an AUDIENCE – POTENTIAL – SUSPICIOUS – SINCE - PRESENTLY - + un GERONDIF.
Since he has a leader’s potential, we will be presently relieved seeing him behave in line for to convince an audience after this late suspicious incident.
Many thanks to you,Here4u, and Maxwell for this exercise.
Réponse : Ex 139/ready for another year de magie8, postée le 03-09-2018 à 15:31:57 (S | E)
Hello, bonjour à tous, toujours contente de vous retrouver , c'est reparti pour de nouveaux exercices
Translate into English:
mon travail ready to correct
1. Tu ne sais pas ce que c’est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c’est que d’avoir besoin de se battre … Dans ma vie, j’ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n’as pas le moindre soupçon de remords …
You do not know what it is like to fight!You do not even know what it is like to need to fight .In my life,I have done things that I regret,but right now you are vengeful, vindicative and you do not have the slightest hint of remorse...(
hint= traduction de soupçon dans le sens petite quantité
MAIS avec remords on peut aussi traduire moindre soupçon avec inkling (dans le sens petite ou vague idée)
you have no inkling of remorse
ou même aussi par suspicion ( soupçon dans le sens de présomption) sous- entendu tu ne supposes même pas que le remords existe (tu n'as pas le moindre soupçon )
you don't have the slightest suspicion of remorse
chère here4u à quel sens pensais-tu?
2. Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d’avoir recours aux menaces … mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable … Moi, je m’en vais, tu es allé trop loin et c’est irréversible
I was wondering how long it would take you before using the threats...but go ahead,let us see what you are capable of...I am going away, you have pushed it too far and it is definitive!
3. Maxwell : "Tu as une dent contre lui ?" "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon"
" you have a grudge against him.don't you?" - "He misled me 3 years ago:it severely penalized my recovery plan and as a result I spent a fortune"
4. Maxwell : C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !
This is a controversial topic if ever there was !Promises only bind those who listen to them: That is a hollow promise.
Translate into French:ready to correct
With little bows they sat down by Mrs Rice. She was listening to the Polish woman and though he couldn’t understand a word, the expression on Mrs Rice’s face was clear enough. All the old anguish and despair came back. She listened and occasionally spoke a brief word.
Presently the two sisters rose, and with stiff little bows went into the hotel. Harold leaned forward.
He said hoarsely : « What is it ? »
Mrs Rice answered him in the quiet hopeless tones of despair.
« Those women are going to blackmail us. They heard everything last night. And now we’ve tried to hush it up, it makes the whole thing a thousand times worse…
AGATHA CHRISTIE / Les oiseaux Stymphalian.
En se courbant légèrement , elles s'assirent près de Mme Rice.Elle écoutait la femme Polonaise et bien qu'il ne puisse comprendre un mot l'expression du visage de Mme Rice était assez claire.Toute l'ancienne angoisse et le désespoir revenaient.Elle écoutait et occasionnellement émettait un mot bref.
Actuellement les deux soeurs se levaient et avec des petits saluts raides entraient dans l'hôtel.
Harold se pencha en avant et dit d'une voix rauque:" que se passe-t -il ?
Madame Rice lui répondit avec dans la voix des trémolos désespérés de détresse:
"Ces femmes vont nous faire du chantage.Elles ont tout entendu hier soir.Et maintenant que nous avons essayé de le cacher, cela envenime un millier de fois toute la chose ..."
Réponse : Ex 139/ready for another year de chocolatcitron, postée le 04-09-2018 à 18:38:39 (S | E)
Ex 139/ready for school year from Here4u : deadline on Sunday, September, 16th, late.
Hello my dear Here4u, and Maxwell ! Yes, it was difficult but I learnt a lot by working on your great exercises: thank you very much, I DO love them !
These Ist AND IInd ARE FINISHED.
This IIIrd IS
Hi Everybody!
Here is my work:
I) Translate into English: FINISHED.
1) Tu ne sais pas ce que c’est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c’est que d’avoir besoin de se battre … Dans ma vie, j’ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n’as pas le moindre soupçon de remords …
You have no idea about fighting! You even have no experience about needing for fighting... In my life, I did things I am sorry about, but right now, you are vengeful, resentful and you don't have the slightest regrets...
2) Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d’avoir recours aux menaces … mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable … Moi, je m’en vais, tu es allé trop loin et c’est irréversible !
I wondered how long would you take before making a threat... but, go on, show me what you are able to... I DO leave you, you oversteped the mark, and that's irredeemable !
3) Maxwell : "Tu as une dent contre lui ?" "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon."
« Do you have a grudge against him ? » « He misled me three years ago : that harshly put my recovery plan at a disadvantage and so that means, that it cost a pretty penny. »
4) Maxwell : C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !
It's a burning issue, if ever there were one! Promises only commit people who listen to : tomorrow, … and pigs might fly!
II)Translate into French:
With little bows they sat down by Mrs Rice. She was listening to the Polish woman and though he couldn’t understand a word, the expression on Mrs Rice’s face was clear enough. All the old anguish and despair came back. She listened and occasionally spoke a brief word.
Presently the two sisters rose, and with stiff little bows went into the hotel. Harold leaned forward.
He said hoarsely : « What is it ? »
Mrs Rice answered him in the quiet hopeless tones of despair.
« Those women are going to blackmail us. They heard everything last night. And now we’ve tried to hush it up, it makes the whole thing a thousand times worse… »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
Here is my translation: FINISHED.
Elles s'assirent près de Madame Rice en la saluant. Elle écoutait les polonaises et même s'il (???) ne comprenait pas un mot, l'expression sur le visage de Madame Rice était assez claire. Toutes les angoisses et désespoirs passés revenaient. Elle écoutait et prononçait (=lâchait) parfois un mot bref.
Peu de temps après, les deux sœurs se levèrent, et avec des courbettes raides, elles entrèrent dans l'hôtel. Harold se pencha en avant. Il a dit de sa voix rauque : « Qu'y a-t-il ? »
Madame Rice lui répondit à voix basse, et au comble du désespoir. (hopeless + despair = vraiment désespérée!)
« Ces femmes vont nous faire chanter. Elles ont tout entendu la nuit dernière. Et maintenant que nous avons essayé d'étouffer le crime, ça empire l'affaire mille fois plus… »*
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
*Pour la dernière phrase, on pourrait dire : « ça va empirer (= gratiner) l'affaire en la milluplant. »
Lien internet
mais je ne l'avais jamais entendu avant aujourd'hui : décupler, centupler, puis millupler... ! Je progresse aussi dans mon vocabulaire français…
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE. FINISHED..
La date limite pour cet exercice est le samedi 15 septembre 2018 tard.
Voici les éléments imposés cette fois :
-(to) BEHAVE - (to) RELIEVE - a LINE – an AUDIENCE – POTENTIAL – SUSPICIOUS – SINCE - PRESENTLY - + un GERONDIF.
Here is my sentence:
SINCE last Friday, you have become the laughing stock of the world, you step out of LINE... : I'm a good AUDIENCE, and laugh easily, but I can imagine your POTENTIAL capacities about STANDING OUT, and PRESENTLY, I know that your exploits are broadcast on Facebook,.. Stop yelling, that won't RELIEVE your angst : you are a SUSPICIOUS person: that's no way to BEHAVE ! 65 words
Depuis vendredi dernier, tu es devenue la risée du monde, tu es sortie du rang..., je suis bon public et ris facilement mais j'imagine aisément tes capacités potentielles à te faire remarquer, et en ce moment, je sais que tes exploits passent sur Facebook... arrête de hurler, ça ne soulagera pas ton angoisse : tu es une personne louche : en voilà des façons !
See you soon.
Réponse : Ex 139/ready for another year de alpiem, postée le 04-09-2018 à 21:30:43 (S | E)
hello with this N° 139 Ready for another year ready for correction
I)Translate into English:
1. Tu ne sais pas ce que c’est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c’est que d’avoir besoin de se battre … Dans ma vie, j’ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n’as pas le moindre soupçon de remords …
You don't know what struggling means ! You don't even know what craving for struggling means...
In my life I have done things that I regret but right now you are revengeful, vindictive and you have not
the slightest hint of remorse....
2. Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d’avoir recours aux menaces … mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable … Moi, je m’en vais, tu es allé trop loin et c’est irréversible !
I wondered how long it would take to you to resort to threats...But Okay go ahead, let's see what you
are made of...As for me, I'll leave now, you have gone too far and it's irreversible
3. Maxwell : "Tu as une dent contre lui?"___ "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon"
"Do tou bear a grudge against him?"___"I whas misled three years ago!:My recovery plan has been harshly
penalised, thus it cost me a lot of money.
4. Maxwell : C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !
It's a controversial subject if ever there was! Pledges only bind those who believe in them: to morrow
it's for free!
II)Translate into French:
With little bows they sat down by Mrs Rice. She was listening to the Polish woman and though he couldn’t understand a word, the expression on Mrs Rice’s face was clear enough. All the old anguish and despair came back. She listened and occasionally spoke a brief word.
Presently the two sisters rose, and with stiff little bows went into the hotel. Harold leaned forward.
He said hoarsely : « What is it ? »
Mrs Rice answered him in the quiet hopeless tones of despair.
« Those women are going to blackmail us. They heard everything last night. And now we’ve tried to hush it up, it makes the whole thing a thousand times worse… »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
Sans trop de préludes, ils s'asseyèrent à coté de Mrs RICE. Elle écoutait parler la polonaise, et bien qu'il ne comprit pas un seul mot, l'expression du visage de Mrs RICE le renseignait assez clairement.
Toute l' angoisse et le désespoir précedent leur réaparurent. Elle écoutait et de temps en temps elle disait un mot bref. Bientôt les deux soeurs se levèrent et après de rigides courbettes rentrèrent à l'hotel. Harold se courba en avant. Il dit d'une voix rauque: "qu'est-ce que ça veut dire?"
Mrs RICE lui répondit du ton lent de désespoir d'une situation sans issue. "Ces femmes vont nous faire
chanter. Elles ont tout écouté hier soir.Et maintenant nous essayions d'étouffer l'affaire, ce qui la rends cent fois pire..."
Réponse : Ex 139/ready for another year de icare29, postée le 05-09-2018 à 11:09:19 (S | E)
Hello Here4u , and all hard workers , here is my work , OK FOR CORRECTION .
I)Translate into English:
1. Tu ne sais pas ce que c'est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c'est que d'avoir besoin de se battre ? Dans ma vie, j'ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n'as pas le moindre soupçon de remords ?
You don't know what struggle is like! You don't even know what the need to stuggle is..! In my whole life, I've committed actions that I souldn't have done , but now, you're vengeful, resentful and you haven't got the slightest hint of remorse ...
2. Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d'avoir recours aux menaces ? mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable ? Moi, je m'en vais, tu es allé trop loin et c'est irréversible !
I was wondering how long it would take you before resorting to threats ? but go ahead, show me what you are able to do? I'm leaving, you've gone too far and it's irreversible!
3. Maxwell : "Tu as une dent contre lui ?" "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon"
Do you have a grudge against him?" "he misled me 3 years ago: it has deeply penalised my recovery plan and therefore it cost me an arm and a leg
4. Maxwell : C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !
This is a major controversial subject ! Promises only bind those who listen to them: tomorrow, we get free shave !
II)Translate into French:
With little bows they sat down by Mrs Rice. She was listening to the Polish woman and though he couldn't understand a word, the expression on Mrs Rice's face was clear enough. All the old anguish and despair came back. She listened and occasionally spoke a brief word.
Presently the two sisters rose, and with stiff little bows went into the hotel. Harold leaned forward.
He said hoarsely : « What is it ? »
Mrs Rice answered him in the quiet hopeless tones of despair.
« Those women are going to blackmail us. They heard everything last night. And now we've tried to hush it up, it makes the whole thing a thousand times worse? »
Après de brèves salutations les deux soeurs polonaises s'assirent auprès de Mme Rice. Celle -ci écoutait attentivement ce que l'une des deux soeurs lui disait ,et bien qu'elle ne ne comprenait pas le moindre mot de ce qu'elle entendait , l'expression de son visage était suffisamment expréssive . Toute l'ancienne angoisse et le désespoir réapparaissaient . Elle écoutait tout en réussissant parfois à placer quelques mots ...
Ensuite ,les deux soeurs se levèrent , saluèrent à nouveau Mme Rice et entrèrent dans l'hôtel. ...
Harold se pencha en avant.
D'une voix rauque il dit : "Que se passe t-il ".
Mme Rice lui répondit sur un ton très calme mais désespéré que la situation était sans espoir : " Ces femmes vont nous faire chanter. Elles ont tout entendu la nuit dernière. Et maintenant que nous avons essayé d'étouffer l'affaire , cela va nous rendre la situation bien plus difficile ».....
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
-(to) BEHAVE - (to) RELIEVE - a LINE ? an AUDIENCE ? POTENTIAL ? SUSPICIOUS ? SINCE - PRESENTLY - un GERONDIF
The theater is my reason for LIVING and it RELIEVES me to learn that the AUDIENCE of my show is PRESENTLY more numerous than the previous ones, that means I have to maintain my first LINE of conduct with no SUSPICION ; its POTENTIAL for success is still preserved SINCE the actors BEHAVE themselves correctly and act the play well on the stage....
Le théatre est ma raison de vivre et cela me soulage d'apprendre que le public assistant à mon spectacle est en ce moment plus nombreux que les fois précédentes , cela signifie que je dois maintenir ma première ligne de conduite en toute confiance ; le potentiel de réussite est toujours préservé puisque les acteurs se conduisent bien et jouent parfaitement leur rôle sur le scène .
Dear Here4u thank you vey much for your excellent exercise
Réponse : Ex 139/ready for another year de tereda, postée le 06-09-2018 à 10:34:26 (S | E)
bonjour à tous, bonjour HERE4U
this is my try ready to be corrected.
I)Translate into English:
1. Tu ne sais pas ce que c’est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c’est que d’avoir besoin de se battre … Dans ma vie, j’ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n’as pas le moindre soupçon de remords …
You don't know what it's like to fight! You don't even know what it's like to need to fight... In my life, I've done things I regret, but now you're avenger, resentful and you don't have the slightest hint of remorse...
2. Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d’avoir recours aux menaces … mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable … Moi, je m’en vais, tu es allé trop loin et c’est irréversible !
I wondered how long it would take you to resort to threats... but go ahead, let's see what you're capable... I'm leaving, you've gone too far and it's irreversible!
3. Maxwell : "Tu as une dent contre lui ?" "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon"
You get a grudge against him!!! He misled me 3 years ago: it severely penalized my recovery plan and it cost me an arm and a leg.
4. Maxwell : C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !!!!!!
It's a polemical subject if ever there was one. The promises only commit those who listen to them: tomorrow, Free Trims! !!!!!!!
II)Translate into French:
With little bows they sat down by Mrs Rice. She was listening to the Polish woman and though he couldn’t understand a word, the expression on Mrs Rice’s face was clear enough. All the old anguish and despair came back. She listened and occasionally spoke a brief word.
Presently the two sisters rose, and with stiff little bows went into the hotel. Harold leaned forward.
He said hoarsely : « What is it ? »
Mrs Rice answered him in the quiet hopeless tones of despair.
« Those women are going to blackmail us. They heard everything last night. And now we’ve tried to hush it up, it makes the whole thing a thousand times worse… »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
Avec de petites courbettes, elles s'assirent à côté de Mrs Rice. Elle écouta la Polonaise et bien qu'il ne puisse comprendre un seul mot, l'expression de Mrs Rice était à elle seule significative. Toute l'angoisse et le désespoir passés revinrent. Elle écoutait et disait parfois un mot bref. Puis, les deux sœurs se levèrent, raides, obséquieuses, et rentrèrent à l'hôtel.
Harold se pencha en avant, Qu'y a-t il , dit-il la voix enrouée ? Mrs Rice lui répondit d'un ton calme et désespéré : Ces femmes vont nous faire chanter. Elles ont tout entendu hier soir. Et maintenant qu'on essaie d'étouffer l'affaire, ça rend les choses mille fois pire.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
-(to) BEHAVE - (to) RELIEVE - a LINE – an AUDIENCE – POTENTIAL – SUSPICIOUS – SINCE - PRESENTLY - + un GERONDIF.
Mrs RICE said :
La meilleure façon de se comporter est de paraître tranquille, et de suivre notre ligne droite, nous serons soulagés quand nous sortirons de cette assemblée, de ces personnes suspectes, puisque leurs mauvaises et potentielles menaces n'auront plus aucun effet négatif sur nous, bientôt, nous ne prêterons plus attention à cette histoire !
The best way to BEHAVE is to seem quiet, and follow our right LINE, we will be RELIEVE when get away of this AUDIENCE and SUSPICIOUS people , SINCE their bad and POTENTIAL threats will have no more bad effect on us, PRESENTLY, we DON't MIND THINKING of this story. 50
Un grand
Réponse : Ex 139/ready for another year de joe39, postée le 07-09-2018 à 12:03:19 (S | E)
Hello, dear here4u,
Please, find hereunder my work,
ready to be corrected.
I)Translate into English:
1. Tu ne sais pas ce que c’est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c’est que d’avoir besoin de se battre … Dans ma vie, j’ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n’as pas le moindre soupçon de remords …
You don’t know what fight means! You don’t know even what the need to fight means…In my life, I did things that I regret, but now, You’re vengeful, resentful and you don’t show the slightest sign of remorse…
2. Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d’avoir recours aux menaces … mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable … Moi, je m’en vais, tu es allé trop loin et c’est irréversible !
I was wondering how long it would take before you resort to threats…but go ahead,
show that you are capable of …..I’m going away now, you’ve gone too far and it’s irreversible!
3. Maxwell : "Tu as une dent contre lui ?" "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon"
« Have you a grudge against him ? » « He misled me three years ago : that harshly harmed my recovery plan and as a result it cost me an arm and a leg .
4. Maxwell : C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !
This is a controversial subject, if ever there was one! The promises are binding only those who listen to them: tomorrow the
pigs will fly!
II)Translate into French:
With little bows they sat down by Mrs Rice. She was listening to the Polish woman and though he couldn’t understand a word, the expression on Mrs Rice’s face was clear enough. All the old anguish and despair came back. She listened and occasionally spoke a brief word.
Presently the two sisters rose, and with stiff little bows went into the hotel. Harold leaned forward.
He said hoarsely : « What is it ? »
Mrs Rice answered him in the quiet hopeless tones of despair.
« Those women are going to blackmail us. They heard everything last night. And now we’ve tried to hush it up, it makes the whole thing a thousand times worse… »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
En s’inclinant légèrement, elles s’assirent à côté de Mme Rice. Elle écoutait la femme polonaise et, bien qu’il ne comprenait pas un mot, l’expression sur le visage de Mme Rice était assez claire. Toute la vieille angoisse et le désespoir revint.
Elle écouta et parfois parla brièvement. Peu de temps après les deux sœurs se levèrent et avec une légere et rigide révérence entrèrent dans l’hôtel.
Harold se pencha en avant.
Il dit d'un voix rauque : »Qu’est- ce-que c’est ? »
Mme Rice lui répondit d'un ton calme et désespéré :
« Ces femmes vont nous au chantage : Elles ont tout entendu la nuit dernière.
Nous avons maintenant essayé de mettre le tout sous silence , cela rend la chose mille fois pire… »
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
La date limite pour cet exercice est le samedi 15 septembre 2018 tard.
-(to) BEHAVE - (to) RELIEVE - a LINE – an AUDIENCE – POTENTIAL – SUSPICIOUS – SINCE - PRESENTLY - + un GERONDIF.
Marshal Bernadotte, accustomed to shooting A LINE amid AN AUDIENCE , when CAMPAIGNING he BEHAVED correctly, trying TO RELIEVE the civilians from the hardships of war but, SINCE 1805, he was in dissension with Napoleon, who considered him a POTENTIAL rival to get rid of and was so SUSPICIOUS of him, that, PRESENTLY, in 1810, he authorized Bernadotte to accept to be nominated Crown Prince of Sweden, which made the Gascon the progenitor of a dynasty still ruling Sweden. 77
Thanking you very much for the great exercise, I remain wishing you a very pleasant weekend.
So long
Joe39 .
-------------------
Modifié par joe39 le 14-09-2018 18:09
Réponse : Ex 139/ready for another year de here4u, postée le 07-09-2018 à 15:11:22 (S | E)
Hello, You All!
Un ENORME bravo magie pour ton travail d'analyse et de réflexion préalable à la version ...
C'est exactement ce qu'il faut faire ... et ce qui se fait en classe avant de donner le corrigé pour arriver à faire émerger les "propositions de solutions" par les élèves eux-mêmes ... Ce que tu m'as fait est de la grande pédagogie ...
Tu montres bien qu'il faut avoir compris un texte POUR LE TRADUIRE CORRECTEMENT ... et pas le contraire comme beaucoup le pensent. ("Je ne comprends rien, alors je vais traduire ..." ) Un problème cependant ... Je n'ai pas ta version finale !
Je vais retourner voir le résultat sur le Forum, maintenant, car là, je n'ai pas "le produit fini", ce qui m'intéresse en fait ... le résultat de tes hésitations, tes "choix" qu'il faut bien faire à un moment ... J'ai l'impression que tu as posté autre chose.
Eh oui ... Tu as posté autre chose ... et c'est bien, mais C'EST MAL ! ... parce que, lorsque vous me mettez READY TO BE CORRECTED , vous ne devez plus changer votre travail ... sinon, je n'en sors pas ... (Comme je me "jette" sur les travaux prêts dès qu'ils arrivent, vous risquez d'avoir une correction qui ne correspond pas à votre choix final. )
Bravo donc pour ce beau travail (que je publierai peut-être si tu le permets, au moment de la correction ...) Refais-le à chaque fois, FAITES-LE, chacun, pour vous ... mais ne me l'envoyez pas (ou alors, juste par un petit additif explicatif après la version finale), sinon, je ne survivrai pas à la charge de toutes ces corrections ...
P.S. "soupçon" = petite quantité, of course !
Réponse : Ex 139/ready for another year de abderrahmaneait, postée le 08-09-2018 à 04:24:48 (S | E)
Hello everyone,
I don't know if i'm allowed to answer(post) just one part of the exercice.
(to) BEHAVE - (to) RELIEVE - a LINE – an AUDIENCE – POTENTIAL – SUSPICIOUS – SINCE - PRESENTLY - + un GERONDIF.
When SPEAKING on a television program, the minister urged the population to BEHAVE in LINE with the nation values towards minorities, and tried to RELIEVE the SUSPICIOUS AUDIENCE of the fear that is, PRESENTLY, growing SINCE a POTENTIAL terrorist attack reported by the press.
Lors d'une émission télévisée, le ministre a exhorté la population à se conformer aux valeurs de la nation vis-à-vis des minorités, et a essayé d'apaiser le public méfiant de la peur qui grandit actuellement depuis une attaque terroriste potentielle rapportée par la presse.
Réponse : Ex 139/ready for another year de here4u, postée le 08-09-2018 à 14:28:57 (S | E)
Hello abderrahmaneait,
Of course you may do the exercises and choose whatever part you need or want to do... BUT, when you do an exercise, you must respect its rules (and the grammar, of course)... For instance :
Two rules were broken in your try of exercise III:
- "SUSPICIOUS AUDIENCE" is impossible here, as you can't write two (or more) "compulsory" words consecutively...
- You should write the number of words at the end of your sentence.
Otherwise, everything is perfect, and you're most welcome here!
Réponse : Ex 139/ready for another year de here4u, postée le 11-09-2018 à 22:06:28 (S | E)
Hello !
Un peu fatiguée et stressée ... Deux heures que je travaille à transférer des corrections qui étaient déjà postées pour certaines depuis hier ...
J'ai réussi à supprimer les doublons pour certains, mais pas pour ceux qui sont avisés par mail ... Désolée ... Le fait est là, je radote ! Pardonnez-moi !
Réponse : Ex 139/ready for another year de maxwell, postée le 14-09-2018 à 07:52:53 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
for this exercise!
I'm glad I've finally caught up with work
I) Translate into English:
1. Tu ne sais pas ce que c'est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c'est que d'avoir besoin de se battre ? Dans ma vie, j'ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n'as pas le moindre soupçon de remords ?
1. You don't know what it's like to fight! You don't even know what it's like to need to fight... In my life, I've done things that I regret but now, you're vengeful, resentful and you don't feel the slightest hint of remorse...
2. Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d'avoir recours aux menaces ? mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable ? Moi, je m'en vais, tu es allé trop loin et c'est irréversible !
2. I was wondering how long it would take you before resorting to threats... But go ahead, show what you're made of... I'm leaving, you've gone too far and there's no turning back!
3. "Tu as une dent contre lui ?" "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon"
3. "Do you hold a grudge against him?" "He misled me three years ago: it badly crippled my recovery plan and therefore it cost me a fortune."
4. C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !
4. It's a controversial subject if ever there was one. Promises only bind those who listen to them : jam tomorrow.
II)Translate into French:
With little bows they sat down by Mrs Rice. She was listening to the Polish woman and though he couldn't understand a word, the expression on Mrs Rice's face was clear enough. All the old anguish and despair came back. She listened and occasionally spoke a brief word. Presently the two sisters rose, and with stiff little bows went into the hotel. Harold leaned forward.
He said hoarsely: « What is it? »
Mrs Rice answered him in the quiet hopeless tones of despair.
« Those women are going to blackmail us. They heard everything last night. And now we've tried to hush it up, it makes the whole thing a thousand times worse? »
Avec de petites courbettes, elles s'assirent à côté de Mme Rice. Elle était en train d'écouter la femme polonaise et bien qu'il ne pût comprendre un mot, l'expression du visage de Mme Rice était suffisamment éloquente. Toute l'anxiété et le désespoir d'avant revinrent. Elle écouta et de temps en temps prononça un petit mot. Bientôt les deux soeurs se levèrent et avec de petites courbettes crispées, rentrèrent à l'hôtel. Harold se pencha.
Il dit d'une voix rauque : "Qu'y a-t-il ?"
Mme Rice lui répondit sur le ton calme et résigné (*) du désespoir.
"Ces femmes vont nous faire chanter. Elles ont tout entendu la nuit dernière. Et maintenant qu'on (**) a essayé d'étouffer l'affaire, ça rend tout cela mille fois pire..."
(*) au départ, j'avais mis désespéré mais ça faisait répétition. J'ai failli ne rien mettre mais je trouve que "résigné" interprète bien l'idée
(**) je ne savais pas que "that" était facultatif (now that). Ou alors, j'ai fait un faux sens
III) Playing with words:
An AUDIENCE is PRESENTLY requested for your son who has crossed the red LINE: he's been BEHAVING in a SUSPICIOUS manner SINCE this morning, RELIEVING himself in the town square, making POTENTIAL obscene gestures and OFFENDING a policeman. (39)
Une audience est requise en ce moment pour votre fils qui a dépassé les bornes : il s'est conduit de manière suspecte depuis ce matin, en se soulageant sur la place de l'hôtel de ville, en faisant de potentiels gestes obscènes et en insultant un agent de police.
Réponse : Ex 139/ready for another year de here4u, postée le 16-09-2018 à 22:21:42 (S | E)
Hello, Dears,
Voici encore une fois votre correction "de bonne heure" ... Impossible plus tard ...
L'anglais (thème ) a été très bien réussi ; la version un peu moins : le texte était dans l'ensemble compris, mais toujours des problèmes d'emploi des passés (imparfait ou passé simple !) Bravo à tous, en tout cas ! C'est un bon (voire excellent) travail
I)Translate into English:
1. Tu ne sais pas ce que c’est que de se battre ! Tu ne sais même pas ce que c’est que d’avoir besoin de se battre … Dans ma vie, j’ai fait des choses que je regrette, mais là, tu es vengeur, rancunier et tu n’as pas le moindre soupçon de remords …
You don’t know what fighting is! You don’t even know what it is to need to fight. I have done things in my life that I regret, but here, you’re being vindictive, spiteful and you don't have a hint of remorse.
- J’ai trouvé que «you don’t know what it is, to fight… » ne convenait pas vraiment ici, parce que c’était bien « le fait de se battre »= un gérondif = fighting, l’affrontement avec et par le combat qui pesait … De plus, c’était trop calqué … Le texte lui, était sans regard vers l’avenir, mais au contraire bien sur le nécessaire combat présent.
- Pour la reprise, j’ai suivi votre structure pour mettre « need » en relief, et je l’accentuerai même.
- Faire des choses (non spécifiées) = to DO things.
- Que je regrette = « … that I regret/ that I wish I hadn’t done/ (plus soutenu, peut-être un peu trop.)
- être vengeur = Certains ont eu des difficultés en mélangeant adjectif et nom au lieu des deux adjectifs français. J’ai choisi deux adjectifs aussi parmi : resentful/ bitter/ embittered/ to be vengeful/ spiteful/ vindictive/ revengeful/ avenging (mais pas « avenger » qui est un nom … )
- le moindre soupçon de = not a hint of ; not the least hint of / n’est pas l’expression consacrée et me semblait trop lourd.
2. Je me demandais combien de temps ça te prendrait avant d’avoir recours aux menaces … mais vas-y, fais voir de quoi tu es capable … Moi, je m’en vais, tu es allé trop loin et c’est irréversible !
I was wondering how long it would take you before you resort to threats but go ahead, give me your worst… I’m leaving... You have crossed the line and there’s no going back there;
- « Je me demandais » = j’étais en train de me demander ; cette expression introduit une interrogative indirecte (=> Il ne faudra PAS faire d’inversion du sujet)
- « avant d’avoir recours à » = before you resort/ before resorting to… Certains ont choisi de faire suivre «resort to» d’un verbe (ce qui était inutile) et posait un « problème » si vous l’aviez fait ; en effet, ce « to » n’était alors pas la marque de l’infinitif complet, mais une préposition qui précédait un gérondif : resort to threatening/ to making threats/ …
- « fais voir de quoi tu es capable » = show me what you’re capable OF ; le principal était de ne pas oublier la particule …
- Moi, je m’en vais ! : comme je l’avais déjà dit dans un exercice précédent, en anglais, le sujet ne doit pas être répété sous ses deux formes. => = I’m leaving ! (avec l’aspect en ing puisque l’action se déroulait au moment où la personne parlait.
- « Tu es allé trop loin » = bilan d’action => present perfect. «You have gone too far »/ «You have crossed a line »/ « He has pushed the boundaries »/ « he has gone overboard »/ «he has been out of line»/; «he has gone to extremes» était un peu trop fort.
- « C’est irréversible » = it’s irrevocable !/ it can’t be reversed/ inexorable/ irremediable/ definitive/ ou simplement, le plus usuel : there’s no going/ turning back/
3. Maxwell : "Tu as une dent contre lui ?" "Il m'a induit en erreur il y a 3 ans : ça a rudement pénalisé mon plan de redressement et du coup, ça m'a coûté bonbon"
Do you have a grudge against him? He misled me three years ago. It has really crippled my recovery plan, so that it cost me a fortune.
- avoir une dent contre lui= bear a grudge against somebody/ hold a grudge against sb/ have a grudge against/ to have it in for sb= familier)
- induire en erreur = to mislead, misled, misled/ put off the scent/ throw (threw, thrown) off
- pénaliser = hinder/ penalise/ put at a disadvantage/ cripple/
- plan de redressement = recovery plan
- du coup = so that means/ so/ and so/ consequently/ as a result/ thus/ hence/
- coûter bonbon = cost the earth/ an arm and a leg/ a fortune/ a bundle/ a pretty penny/
4. Maxwell : C'est un sujet polémique s'il en est ! Les promesses n'engagent que ceux qui les écoutent : demain, on rase gratis !
This is a controversial topic if ever there were one! Promises are only binding those who are listening to them: «jam tomorrow!»
- Un sujet = a topic/ a question/ a subject/
- polémique = adjectif = controversial/ polemic/ polemical/ debatable/ questionable/
« s’il en est … » = it’s a debatable issue if any!/ if ever there were one/
- Les promesses = les promesses en général, pas certaines promesses particulières déjà évoquées => pas de déterminant.
- Engager quelqu’un à faire = to bind, bound, bound/ sb to do/ to commit to stg/
- « on rase gratis ! » = remarque faite face à une personne qui promet sans pouvoir tenir !
Lien internet
Lien internet
( à lire ... Histoire assez « amusante »…) Maxwell
II)Translate into French:
With little bows they sat down by Mrs Rice. She was listening to the Polish woman and though he couldn’t understand a word, the expression on Mrs Rice’s face was clear enough. All the old anguish and despair came back. She listened and occasionally spoke a brief word.
Presently the two sisters rose, and with stiff little bows went into the hotel. Harold leaned forward.
He said hoarsely: «What is it?»
Mrs Rice answered him in the quiet hopeless tones of despair.
« Those women are going to blackmail us. They heard everything last night. And now we’ve tried to hush it up, it makes the whole thing a thousand times worse… »
Agatha Christie, The Stymphalian Birds.
S’inclinant légèrement plusieurs fois, (1) ils s’assirent (2) près de madame Rice. Elle écoutait la femme polonaise et bien qu’il ne comprît pas un mot, l’expression sur le visage de madame Rice était assez claire. L’angoisse et le désespoir passés revinrent (3). Elle écouta et de temps à autre, parla brièvement.
A ce moment là, les deux sœurs se levèrent, et s’inclinant légèrement avec raideur (4), elles entrèrent dans l’hôtel. Harold se pencha en avant. Il dit d’une voix rauque : «Que se passe t-il ?»
Madame Rice lui répondit sur le ton calme et affligé du désespoir. (5)
Ces femmes vont nous faire du chantage (7). Elles ont tout entendu hier soir. Maintenant que nous avons essayé d’étouffer toute l’affaire, cela la rend mille fois pire.
(1)« with little bows »= une révérence (ici, pas tout à fait …) / une courbette (beurk !)/ un salut de la tête ou du haut du corps/
(2) Attention ! S’asseoir/ assoir = infinitif => verbe du 3è groupe. Ecrire «
(3) « All the old anguish and despair came back. » = Attention l’adjectif « old » s’appliquait aux DEUX noms (« anguish » and « despair ») Tous les verbes doivent être au passé simple, parce qu’ils évoquent un événement ponctuel (qui n’a eu lieu qu’une seule fois). L’imparfait indiquerait une habitude.
(4) with stiff little bows : pour « bows », je garde l’idée « d’incliner », les « saluts » sont « little » mais aussi « stiff » = raides = adjectif ; je vais faire une transposition, en changeant l’adjectif en nom (abstrait)= raideur … je comprends que certains se soient arraché les cheveux avec ce segment de phrase … = « saluant légèrement avec raideur » possible aussi.
(5) in the quiet hopeless tones of despair. = je vais mettre « tones » au singulier, parce qu’en français, on dit « un ton », pas « des tons. »
- hopeless= désespéré/ sans espoir/affligé/
(7)- to blackmail someone = faire du chantage= OK/ faire chanter (est le sens, bien sûr, mais n’était pas du bon registre dans le texte.
(8)They heard everything last night.= une phrase simple et sans grande difficultés de traduction ; « heard »= to hear, I heard, heard=entendre = perception involontaire. Au contraire, « listen to » est volontaire = écouter, et, on le sait, demande un effort ! everything = « tout » : « last night » = hier soir ; pas forcément « la nuit dernière » et encore moins « la dernière nuit ».
- « and now we’ve tried to… » = now THAT ve’ve tried to = maintenant que nous avons essayé …
- to hush= taire, bien sûr, mais pas seulement = Lien internet
Hush= suppress mention for a case/ a scandal = étouffer au sens de « s’arranger pour que l’on ne parle pas d’un sujet »…
N’oubliez jamais de bien chercher dans le dictionnaire : la bonne nature du mot (verbe ? adjectif ? nom ? etc) et de chercher les différents sens du mot. Les variantes peuvent être nombreuses et les sens très différents.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
-(to) BEHAVE - (to) RELIEVE - a LINE – an AUDIENCE – POTENTIAL – SUSPICIOUS – SINCE - PRESENTLY - + un GERONDIF.
Essayez, je vous prie, de m'en donner la raison : êtes vous lassés de cet exercice ? Le trouvez-vous trop difficile ? Trop chronophage ? Sans intérêts pour vous ? Autres raisons ? MERCI de bien vouloir me répondre.
- Since he has a leader’s potential, presently, we will be relieved seeing him behave in line to convince an audience after this late suspicious incident. (Majuscules et nombre de mots !)
-The theater is my reason for LIVING and it RELIEVES me to learn that the AUDIENCE of my show is PRESENTLY more numerous than the previous one, which means I have to maintain my first LINE of conduct with no SUSPICION; its POTENTIAL for success is still preserved SINCE the actors have BEHAVED correctly and act well on stage...
- The best way to BEHAVE is to look quiet, and follow our right LINE, we will be RELIEVEd when getting away from this AUDIENCE and (THESE SUSPICIOUS people , SINCE their bad and POTENTIAL threats will have no more inconvenience on us, PRESENTLY, we DON't MIND THINKING of this story. (50) (2 mots imposés consécutifs = interdit !)
- An AUDIENCE is PRESENTLY requested for your son who has crossed the red LINE: he's been BEHAVING in a SUSPICIOUS manner SINCE this morning, RELIEVING himself in the town square,(Shocking !) making POTENTIAL obscene gestures and OFFENDING a policeman. (39)
- Marshal Bernadotte was accustomed to shooting A LINE amid AN AUDIENCE; when CAMPAIGNING he BEHAVED correctly, trying TO RELIEVE the civilians from the hardships of war; SINCE 1805, he was in dissension with Napoleon, who considered him a POTENTIAL rival to get rid of and was so SUSPICIOUS of him, that, PRESENTLY, in 1810, he authorized Bernadotte to accept the title of "Prince of Sweden", which turned the Gascon into the progenitor of a dynasty still ruling Sweden. 77
Bravo aux courageux qui ont relevé le défi et ont TB réussi...
Thanks to all of You for this long exercise. Tell me if you want me to stop a part of it (or another one !) Thanks for your help now, and for working with us.
(Merci de m'aider à chasser les éventuels typos ... Je m'occuperai de Our Story demain ... No time left ... Sorry!
Réponse : Ex 139/ready for another year de tereda, postée le 17-09-2018 à 09:58:07 (S | E)
Thanks a lot for your correction in details, dear HERE4U
For my part, I am pleased to try to find a good sentence with your WORDS, exercise III.
Even if we have to search - sometimes - a long time, but it's a good and difficult exercise we are able to do if we want to improve our language !
we must not be discouraged by the difficulty, on the contrary !
Réponse : Ex 139/ready for another year de maxwell, postée le 19-09-2018 à 11:25:42 (S | E)
En ce qui me concerne, c'est mon préféré. J'en suis dingue Je ne peux pas dire mieux D'ailleurs, je commence toujours par celui-là pour m'amuser
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum