Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Ex 140/ school's hard to go back to

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 140/ school's hard to go back to
Message de here4u posté le 15-09-2018 à 16:15:28 (S | E | F)
Hello, Dear friends

Voici le Numéro suivant ... Pour moi, lui au moins, demeure sans surprises ... mais je ne peux garantir qu'il ne vous déroutera pas ... Courage ! Cet exercice est un et sa correction sera online le samedi 29/09, tard!

I)Translate into English:
1. « Je t’ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l’aide, cette fois ci, il te faudra trouver quelqu’un qui ne te connaît pas aussi bien que moi ... »
2. "Je déteste vraiment les téléphones portables … Ils sont trop gênants ! Y'a pas moyen d’avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable …"
3. Maxwell : A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois, une nouvelle fois, contraint à repousser les échéances ...
4. Maxwell : "Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant, ils affichent leur unité ... Coquin de sort !"

Merci Maxwell.

II)Translate into French:
Ted has just been told that his wife has won the lottery.

Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds stewing gently in its interest, making old age safe. He could do almost anything he could think of with five thousand pounds. It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace. She might have let him know. And where had the five and threepence to buy the ticket come from? He couldn’t help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn’t five and threepence over. If there had been, well, it wouldn’t have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn’t noticed any difference in the housekeeping, and he prided himself he noticed everything…
Marjorie Barnard, The Lottery.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!

Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est Le vendredi 28 septembre 2018 tard.
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

-(to) OBSESS - (to) DART - a VISION – a PLAN – SECRETIVE – EASY GOING – ALTHOUGH - EVENTUALLY - + un IRREEL.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!


-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2018 22:22


Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de chocolatcitron, postée le 17-09-2018 à 16:08:52 (S | E)
Hello, my dear Here4u, and Maxwell, thank you for your great exercises ! ... Like podwer snow…, I 'm breaking in the fields
Hi everybody,
THE WHOLE IS FINISHED !!!.
Here is my work:

I)Translate into English: FINISHED.
1) « Je t’ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l’aide, cette fois ci, il te faudra trouver quelqu’un qui ne te connaît pas aussi bien que moi ... »
I have already given a second chance to you, and you missed out on it... So, I'm sorry, but I think that for finding any help, this time, you ought to find another person, who doesn't know you as well as I do... »

2) "Je déteste vraiment les téléphones portables … Ils sont trop gênants ! Y'a pas moyen d’avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable …"
« I really hate mobile telephones... they are very irritating! It's not possible to have five minutes peace, here ! If nothing else, put it on vibrate, if you must be absolutely reached... »

3) Maxwell : A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois, une nouvelle fois, contraint à repousser les échéances …
By dint of dropping everything at every urgency, I 've fallen behind schedule on my work, and once again, I'm compelled to postpone the deadlines.

4) Maxwell : "Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant, ils affichent leur unité ... Coquin de sort !" Merci Maxwell.
I am not best pleased!He was such a dark horse! He had a baby behind his back, joining forces with my rival, that fraudster, and now, they make their unity clear... rascal of fate ! Thanks Maxwell !


II)Translate into French: FINISHED.
Ted has just been told that his wife has won the lottery.
Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds stewing gently in its interest, making old age safe. He could do almost anything he could think of with five thousand pounds. It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace. She might have let him know. And where had the five and threepence to buy the ticket come from? He couldn’t help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn’t five and threepence over. If there had been, well, it wouldn’t have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn’t noticed any difference in the housekeeping, and he prided himself he noticed everything…
Marjorie Barnard, The Lottery..

NB : A pound = 1 livre, = 100 pence = 100 fois 1 penny.(Un petit rappel nécessaire pour qui n'est jamais allé en Grande Bretagne !)

My translation:
On vient juste de dire à Ted que sa femme avait gagné au loto.
Cinq mille livres, il pensait « Cinq mille livres ». Cinq mille livres à cinq pour cent, cinq mille livres en les laissant fructifier (1)* au fil du temps avec ses intérêts, assurant nos vieux jours. (2**) Presque tout de ce qu'il imaginait devenait possible à réaliser avec ces cinq mille livres. Cela lui donnait le sentiment d'être sous pression, juste en y pensant. C'était difficile de relier cinq mille livres avec Grace. Elle aurait pu le lui faire savoir. Et d'où venaient les cinq livres et trois pence pour acheter le ticket ? Il ne pouvait pas y répondre. Quand vous avez un budget aussi serré que le leur, il était impossible de disposer de cinq livres et trois pence comme ça. S'il les avait eus, eh bien, c'était tout à fait impossible. Il les aurait mis à la banque. Il n'avait remarqué aucune différence dans sa façon de tenir la maison, et il s'enorgueillissait d'avoir tout noté.
Marjorie Barnard, The Lottery.

Un très beau texte en anglais, facile à comprendre, mais combien difficile à rendre dans un français équivalent. Ted se met à rêver, il faut donc que ses pensées soient aussi fluides et légères que possible. Merci Here 4u, j'adore !
J'espère ne pas avoir trop déformé par ma traduction, l'idée de l'auteur.

(1*) mijoter, cuire à petits feux, tout doucement (littéralement) : je traduis cette idée de lenteur pour obtenir un plat confit, en fructification de la somme déposée enrichie de ses intérêts, pour assurer les vieux jours.
(2**) ma phrase a été retravaillée pour que l'idée reste mais aussi que ce soit correctement imagé en français, car sinon, la phrase traduite telle qu'elle reste trop lourde en français.



III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: FINISHED..
Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible …).
La date limite pour cet exercice est Le vendredi 28 septembre 2018 tard. FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

-(to) OBSESS - (to) DART - a VISION – a PLAN – SECRETIVE – EASY GOING – ALTHOUGH - EVENTUALLY - + un IRREEL.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!

AS IF SHE WERE a star, (she is said to be really benighted and plain Jane), she is OBSESSED by a wrong VISION to belong to that world; unbeknownst to the others, she lives as an EASY-GOING woman who DARTS towards her life, EVENTUALLY she hatches a PLAN in her mind, ALTHOUGH she is SECRETIVE about it. 56 words. (Ton mot me plaît !!!)

Comme si elle était une star, (on la dit vraiment ignare et laideronne), elle est obsédée par une vision fausse d'appartenir à ce monde ; à l'insu des autres, elle vit comme une femme décontractée qui s'élance dans sa vie, finalement elle échafaude un plan dans sa tête, même si elle reste secrète sur celui-ci.


I give the force back to you, my dear Here4u, you need it for marking and sending our forum.
Have a sweet but also a great week, each of you, and good luck !
See you soon!

Here4u, quand je dis que tout le monde fait des typos sans les voir… Merci, c'est corrigé ! Il n'y avait pas assez de lettes, alors j'en avais ajouté !



Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de magie8, postée le 19-09-2018 à 15:17:21 (S | E)
bonjour à tous , toujours accro aux traductions de Maxwell,vraiment maso mais on ne s'en lasse pas!
ready to correct

I)Translate into English:
1. « Je t'ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l'aide, cette fois ci, il te faudra trouver quelqu'un qui ne te connaît pas aussi bien que moi
I already gave you a second chance and you have been missing..."So I am sorry, but I think to find help,this time you will have to find someone who does not know you as well as I do ... »

2. "Je déteste vraiment les téléphones portables ? Ils sont trop gênants ! Y'a pas moyen d'avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable ?"
I really hate mobile phones...They are too disturbing!There is no way to have peace here!At least put it in vibrate if you absolutely have to get in touch

3. Maxwell : A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois, une nouvelle fois, contraint à repousser les échéances ...
By dint of dropping everything at the slightest urgency, I have fallen behind with my work and I see myself ,once again,forced to postpone the deadlines...

4. Maxwell : "Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant, ils affichent leur unité ... Coquin de sort !"
I got it bad, I am angry at him,he has covered his tracks far too well , he made me a baby from behind by associating with my opponent, that trickster , and now they display their combined forces ...Rascal of Fate


Merci Maxwell.VRAIMENT AVEC CETTE DERNIERE PHRASE TU EXAGERES UN PEU !!! non? on en redemande! mais quand même il y a trop de façons de traduire
il a bien caché son jeu : he was such a dark horse , he tucked his game, he kept his card close to his chest
leur unité : their solidarity , their perfect match,their united force, their strengh of unity etc.... chaque morceau de la phrase est casse tête est ce que j'ai fait les bons choix???


II)Translate into French:
Ted has just been told that his wife has won the lottery.
Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds stewing gently in its interest, making old age safe. He could do almost anything he could think of with five thousand pounds. It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace. She might have let him know. And where had the five and threepence to buy the ticket come from? He couldn’t help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn’t five and threepence over. If there had been, well, it wouldn’t have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn’t noticed any difference in the housekeeping, and he prided himself he noticed everything…
Marjorie Barnard, The Lottery.

ready to correct
On venait juste de dire à Ted que sa femme avait gagné à la loterie.
5000 livres, pensait-il ."5000 livres placées à 5 pour cent, 5000 livres mitonnant*(1) gentiment des intérêts fabricant son assurance vieillesse.Il pourrait faire presque tout ce qu'il pourrait imaginer avec 5000 livres , cela lui donnait dans la tête comme une impression de surtension *(2)rien que d'y penser.Il était difficile de relier 5000 livres à Grace , elle aurait pu, l'en informer,et, d'où venaient les 5 livres et 3 pence pour acheter le billet? Il ne pouvait s'empêcher de se le demander. Quand le budget a été calculé aussi soigneusement qu'ils l'ont fait, il n'y a pas cinq livres et 3 pence de trop.Si cela avait été , eh bien , cela n'aurait pas été en trop du tout.il les aurait mis à la banque. Il n'avait remarqué aucune différence dans la gestion domestique et il se vantait de repérer tout.

* (1)j 'aimais bien fructifier , mais je ne voulais pas copier j' ai trouvé avec mitonner une saveur, je l'imagine bien saliver tout en traduisant le verbe to stew j ai renoncé à mijoter car il a aussi le sens de tramer (mijoter un mauvais coup)
* (2)je vois son cerveau en ébullition , tourner à plein régime ,en survoltage , j ai préféré surtension pour respecter le sens d'étirement de stretch



Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de faithinfrance, postée le 19-09-2018 à 15:54:08 (S | E)
Hello here4u, Maxwell and everyone else. It's good to be back to work after the hoidays !!!

I)Translate into English: ready to be corrected
1. « Je t’ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l’aide, cette fois ci, il te faudra trouver quelqu’un qui ne te connaît pas aussi bien que moi ... »
2. "Je déteste vraiment les téléphones portables … Ils sont trop gênants ! Y'a pas moyen d’avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable …"
3. Maxwell : A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois, une nouvelle fois, contraint à repousser les échéances ...
4. Maxwell : "Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant, ils affichent leur unité ... Coquin de sort !

1) « I have already given you a second chance and you wasted it… So I'm sorry, but I think in order to find help, this time, it's necessary that you find someone who doesn't know you as well as I do ... »
2) « I really hate mobile telephones … They are annoying ! What can we do to have some peace and quiet here ! Atleast put it on vibrate mode if you really must be reached.
3) Maxwell : By leaving everything unfinished each time an urgencey crops up, I am behind in my work and can see myself, once again, obliged to postpone the deadlines …
4) Maxwell : I'm really pissed off ! He really took me for a ride ! He hooked up with my rival and went and got her pregnant, what a rogue and now, they are showing off for everyone to see… My God !!

II)Translate into French: ready to be corrected
Ted has just been told that his wife has won the lottery. 
Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds stewing gently in its interest, making old age safe. He could do almost anything he could think of with five thousand pounds. It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace. She might have let him know. And where had the five and threepence to buy the ticket come from? He couldn’t help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn’t five and threepence over. If there had been, well, it wouldn’t have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn’t noticed any difference in the housekeeping, and he prided himself he noticed everything…
Marjorie Barnard, The Lottery. 

On vient juste de dire à Ted que sa femme avait gagné le loto.
Cinq mille livres, il pensait. « Cinq mille livres ». Cinq mille livres avec un taux d'intérêt à cinq pour cent, cinq mille livres en train de prospérer tout doucement, une bonne façon de sécuriser ses vieux jours. Il pourrait faire pratiquement tout ce qu'il imagine avec ces cinq mille livres. Le fait d'y penser, lui tendait les dimensions de ses esprits. Il avait du mal à faire la connexion de ces cinq mille livres avec sa femme, Grace. Elle aurait pu l'informer. Et où est ce qu'elle as trouvé l'argent pour acheter le billet. Il n'arrêtait pas d'y penser. Quand on faisait attention à chaque sou, comme ils le faisaient, il ne restait plus rien à dépenser. S'il y en restait,bon, ce qui n'était jamais le cas, il l'aurait déposé à la banque. Il n'a rien remarqué de différent concernant les dépenses de ménage et fier de tout remarquer, il était.
Marjorie Bernard,The Lottery

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: ready to be corrected
-(to) OBSESS - (to) DART - a VISION – a PLAN – SECRETIVE – EASY GOING – ALTHOUGH - EVENTUALLY - + un IRREEL. 
If I had Darted a quick and Secretive glance at their Plan, I would have seen how they were Obsessing over their Vision of replacing our very Easy Going sales director with a more competetive, Although competant, manager from the accounts department, and eventually put a stop to it!!! (48 words)

Si j'avais jeté un coup d'œil rapide et dissimulé à leur plan, j'aurais vu comment ils étaient obsédés par leur vision(idée) de remplacer notre directeur des ventes très facile à vivre avec un manager plus compétitive, bien que compétant, du service comptabilité et à terme, je l'aurais mis fin à cela.



Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de icare29, postée le 20-09-2018 à 23:50:11 (S | E)
Hello Here4u and all hard workers , here is my work , OK FOR CORRECTION

I)Translate into English:
1. « Je t'ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l'aide, cette fois ci, il te faudra trouver quelqu'un qui ne te connaît pas aussi bien que moi ... »
I've already given you a second opportunity and you've missed it ... So I'm sorry, but I think to having help, this time, you'll have to find someone who know you not as well as me ... "

2. "Je déteste vraiment les téléphones portables ? Ils sont trop gênants ! Y'a pas moyen d'avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable ?".
" I do really hate cell phones, they're too bothering! there's no way being in a quiet place here ". "At least, put it on the buzzer if you absolutely have to be kept in touch".

3. Maxwell : A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois, une nouvelle fois, contraint à repousser les échéances ?.
By dint of leaving everything high and dry at the slightest urgency, I am delayed in my work and I am bound once again, to postpone the due dates

4. Maxwell : "Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant, ils affichent leur unité ... Coquin de sort !" .
I am not satisfied " He has kept his cards close to his chest well ! He cheated on me by joining hands with my rival , this crook , and now, they are showing their unity ... bad luck "


II)Translate into French:
Ted has just been told that his wife has won the lottery.
Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds stewing gently in its interest, making old age safe. He could do almost anything he could think of with five thousand pounds. It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace. She might have let him know. And where had the five and threepence to buy the ticket come from? He couldn't help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn't five and threepence over. If there had been, well, it wouldn't have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn't noticed any difference in the housekeeping, and he prided himself he noticed everything?.

Ted venait juste d'être informé que sa femme avait gagné à la loterie.
Cinq mille livres, pensait -il . "Cinq mille livres"... Cinq mille livres placées à cinq pour cent, cinq mille livres se fructifiant gentiment ,rapportant des intérêts, assurant une vieillesse sans soucis . Il pourrait réaliser presque tout ce qu'il pouvait imaginer avec ces cinq mille livres .Rien que d'y penser , son esprit s'étirait dans les limbes des désirs inassouvis.......
Au sujet de ces cinq mille livres il était difficile de s'accorder avec Grace. Celle-ci aurait dû le mettre au courant . Et puis, d'où venaient ces cinq livres et la trois pence qui avaient permis l'achat du billet de loterie Il ne pouvait pas s'empêcher de se poser la question .
Alors que les dépenses avaient été budgetées avec tant de soin , cinq livres et threepence ne pouvaient se trouver hors comptes . Et si cela s'avérait vrai , eh bien, l'achat n'eût pas été possible du tout car cet argent aurait été déposé à la banque.
Il n'avait observé aucune modification dans la manière de tenir le ménage et il ressentait une fierté certaine à faire attention à tout ....
Marjorie Barnard, The Lottery.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
-(to) OBSESS - (to) DART - a VISION ? a PLAN ? SECRETIVE ? EASY GOING ? ALTHOUGH - EVENTUALLY - un IRREEL. .

.ALTHOUGH the general was OBSESSED about his PLAN to undertake an EASY GOING offensive on the line of front , he was EVENTUALLY reticent to DART the army against the ennemy ; his advisers hadn't the same VISION concerning the strategiy to follow and WOULD RATHER DELAY this premature secretive attack ,

Bien que le général fut obsédé par son plan d'entreprendre une facile offensive sur la ligne de front , il restait finalement réticent à lancer l'armée contre l'ennemie; ses conseillers n'avaient pas la même vision concernant la stratégie à suivre et auraient préférer reporter cette attaque secrète et prématurée ....

Dear Here4u thank you very much for your good exercise



Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de tereda, postée le 21-09-2018 à 18:18:57 (S | E)
hello dear HERE4U and friends

School's hard to go back to
yes but as usual, very exciting to search, and search again
thank you both


I)Translate into English:

1. « Je t’ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l’aide, cette fois ci, il te faudra trouver quelqu’un qui ne te connaît pas aussi bien que moi ... »
I already gave you a second chance, and you missed it out....So, I am sorry, but I think that to find help this time, you will have to find someone who doesn't know you as well as I do...

2. "Je déteste vraiment les téléphones portables … Ils sont trop gênants ! Y'a pas moyen d’avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable …"
I do hate mobile phones... They're too disturbing! No way to have peace here! At least put it on vibrate if you absolutely need to stay reachable.

3. Maxwell : A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois, une nouvelle fois, contraint à repousser les échéances
Through dropping everything in any time, I have taken a delay in my job and once again, I see myself forced to postpone deadlines.

4. Maxwell surpasses himself: "Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant, ils affichent leur unité ... Coquin de sort !"
I am in a bad mood ! he has well concealed his game ! He made me a child in the back by allying himself with my rival, this scoundrel ! and now they are displaying their togetherness ... You rascal!"


II)Translate into French:

Ted has just been told that his wife has won the lottery.

Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds stewing gently in its interest, making old age safe. He could do almost anything he could think of with five thousand pounds.
It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace. She might have let him know. And where had the five and three pence to buy the ticket come from? He couldn’t help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn’t five and threepence over. If there had been, well, it wouldn’t have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn’t noticed any difference in the housekeeping, and he prided himself he noticed everything…
Marjorie Barnard, The Lottery.

Ted vient d'apprendre que sa femme a gagné à la loterie.

Cinq mille livres, pensa-t-il. "Cinq mille livres". Cinq mille livres à cinq pour cent, cinq mille livres qui vont rapporter tranquillement des intérêts, et permettre une vieillesse plus sûre. Il pourrait faire presque tout ce qu'il voulait avec 5 000 livres.

Rien qu'en y pensant, il sentit son esprit sous pression ; C'était impensable de faire le lien entre les 5 000 livres et Grace. Elle aurait pu lui en parler. Et d'où venaient les cinq livres et trois pences pour acheter le billet ? Il ne pouvait s'empêcher de se poser des questions à ce sujet. Quand vous faisiez votre budget avec autant de soin qu'eux, il n'y en avait pas cinq livres et trois pences de plus.
S'il y en avait eu, eh bien, ça n'aurait pas été en plus du tout, il l'aurait mis à la banque.

Il n'avait noté aucune différence dans l'entretien de la maison, lui qui s'enorgueillissait de tout remarquer.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

-(to) OBSESS - (to) DART - a VISION – a PLAN – SECRETIVE – EASY GOING – ALTHOUGH - EVENTUALLY - + un IRREEL.

Bien qu'il ait l'air facile à vivre, je le trouve secret et parfois obsédé par sa capacité à mener à bien un projet, un plan avec tant d'acuité qu'on dirait un visionnaire, Je dirais en définitive qu'il m'impressionne.

ALTHOUGH he seems EASY GOING, I find him SECRETIVE, and sometimes OBSESSED by his ability to DART a project, a PLAN so acutely, we'd say a VISIONARY, I'd say EVENTUALLY, I am impressed. 35

pas d'"irréel" dans ma phrase, mais je continue à chercher....
Ready for correction.

Thanks, Thanks,






Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de swan85, postée le 21-09-2018 à 18:51:42 (S | E)
Hello Here4u
Thank you for these exercises.

Here is what I tried to do.

I)Translate into English: Ready for correction

1. « Je t’ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l’aide, cette fois ci, il te faudra trouver quelqu’un qui ne te connaît pas aussi bien que moi ... »
1. « I already gave you a second chance and you missed it…Also I am sorry, but I think that to get help, this time, you will have to look for someone who doesn’t know you as well as me…..

2. "Je déteste vraiment les téléphones portables … Ils sont trop gênants ! Y'a pas moyen d’avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable …"
2. “ I really do hate cell phones….They are too much annoying ! There is no way to have peace here ! Put it on vibrate if you absolutely need to stay available…”

3. Maxwell : A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois, une nouvelle fois, contraint à repousser les échéances ...
3. By dint of leaving everything at the first sign of emergency, I am late in may work and, once again, I am compelled to postpone the deadlines……

4. Maxwell : "Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant, ils affichent leur unité ... Coquin de sort !"
“ I am angry! He is not what he seemed to be ! He did on purpose forming an alliance with my opponent, that crook and now, they show their unity……naughty spell !

Merci Maxwell. Thank’s Maxwell.


II)Translate into French: Ready for correction
Ted has just been told that his wife has won the lottery.
Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds stewing gently in its interest, making old age safe. He could do almost anything he could think of with five thousand pounds. It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace. She might have let him know. And where had the five and threepence to buy the ticket come from? He couldn’t help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn’t five and threepence over. If there had been, well, it wouldn’t have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn’t noticed any difference in the housekeeping, and he prided himself he noticed everything…
Marjorie Barnard, The Lottery.

On vient d’informer Ted que sa femme a gagné à la loterie.
Cinq mille livres, pensa-t-il. « Cinq mille livres ». Cinq mille livres à cinq pour cent, cinq mille livres mijotant gentiment avec ses intérêts, apportant une sécurité pour leur retraite. Il pourrait faire presque tout ce qui est possible et imaginable avec cinq mille livres. Cela lui semblait impossible rien que d’y penser. Il était difficile de s’entendre avec Grace concernant ces cinq mille livres. Elle aurait dû me le dire. Et d’où venaient les cinq livres et trois pence qui ont permis d’acheter le ticket ?
Il ne pouvait s’empêcher d’y penser. Lorsque vous avez budgétisé aussi consciencieusement qu’eux il ne pouvait y avoir cinq livres et trois pence en excédent. S’ils avaient été bien financièrement, il n’y aurait pas eu d’excédent et il l’aurait déposé à la banque. Il n’avait remarqué aucun changement dans la gestion du ménage et il était fier de pouvoir tout contrôler.
Marjorie Barnard, La Loterie.





Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de joe39, postée le 22-09-2018 à 20:07:20 (S | E)
Good evening, dear here4u.
The dark clouds,
Coming up from the West,
Like a ride of Valkyries,
Charging in the twilight,
Are making me think,
About the next,
Rainy days,
But not keeping me,
From sending my work,
Ready to be corrected.


I)Translate into English:
1. « Je t’ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l’aide, cette fois ci, il te faudra trouver quelqu’un qui ne te connaît pas aussi bien que moi ... »
I’ve already given you a second chance and you have missed it…So I’m sorry, but I think that to find help, this time you’ll have to look for someone who doesn’t know you as well as me.
2. "Je déteste vraiment les téléphones portables … Ils sont trop gênants ! Y'a pas moyen d’avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable …"
I really hate the mobile phones… They’re too annoying! There is no way to have peace here! At least put it on « vibrate » if you must absolutely be reachable.
3. Maxwell : A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois, une nouvelle fois, contraint à repousser les échéances ...
It's a good idea leaving everything high and dry, at the least urgency, I was behind with my work and once again I’m forced to postpone the deadlines.
4. Maxwell : "Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant, ils affichent leur unité ... Coquin de sort !"
I took it badly! He has very well dissembled his intentions! He acted behind my back
allying with my rival, this trickster, and now they are showing off their real intent…rascal of fate!
II)Translate into French:
Ted has just been told that his wife has won the lottery.
Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds stewing gently in its interest, making old age safe. He could do almost anything he could think of with five thousand pounds. It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace. She might have let him know. And where had the five and threepence to buy the ticket come from? He couldn’t help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn’t five and threepence over. If there had been, well, it wouldn’t have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn’t noticed any difference in the housekeeping, and he prided himself he noticed everything…
Marjorie Barnard, The Lottery.

Ted vient d’être informé que sa femme a gagné à la loterie.
Cinq mille sterling, pensa-t-il. « Cinq mille sterling ». Cinq mille sterling à cinq pour cent, cinq mille sterling à faire fructifier avec les intérêts de son compte bancaire, rendent la vieillesse sûre. Il pouvait faire n’importe quoi avec cinq mille livres. Cela lui donnait une sorte d'émotion aiguë, rien que d'y penser. Il était difficile de mettre en relation cinq milles sterling avec Grace. Elle aurait pu le faire savoir. Et d’où ils venaient les cinq mille et trois pence pour acheter le billet ? Il ne pouvait s’empêcher de s’interroger à ce sujet. Lorsque vous avez calculé à l'avance avec autant de soin qu’eux on fait, il n’y aurait pas eu cinq mille et trois pence de trop. S’il y avait eu, eh bien, ce ne serait pas clair du tout, il les aurait mis à la banque. Il n’avait pas remarqué de différence dans le ménage et il était fier d’avoir tout remarqué.


III) PLAYING and WORKING WITH WORDS Voici les éléments imposés cette fois :

-(to) OBSESS - (to) DART - a VISION – a PLAN – SECRETIVE – EASY GOING – ALTHOUGH - EVENTUALLY - + un IRREEL.

IF HE HAD HAD thoroughly examined the political situation in being there, the
EASYGOING Maximilian of Hapsburg WOULDN’T HAVE ACCEPTED the nomination for Emperor of Mexico but, OBSESSED by his wife, who had even DARTED forward to organize the court’s ceremonial in a much deceptive VISION, the SECRETIVE archduke, ALTHOUGH advised against, EVENTUALLY gave way to the allurement of the Mexican delegation, going to meet a sad destiny. 66

I give back the force to you, dear friend, because you will need it for the corrections.
Thanks a lot and have a pleasant Sunday.

So long.
Joe39

-------------------
Modifié par joe39 le 04-10-2018 18:56





Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de alpiem, postée le 26-09-2018 à 14:17:11 (S | E)
hello,Here4u and Maxwell, thanks for this N° 140
Hello,this work is over god bless!
I)Translate into English:
1. « Je t’ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l’aide, cette fois ci, il te faudra trouver quelqu’un qui ne te connaît pas aussi bien que moi ... »
"I have already given you a second chance and you missed the point...Then I'm sorry but if you want to be
helped this time, you will have to find somebody who doesn't know you as well as I do..."


2. "Je déteste vraiment les téléphones portables … Ils sont trop gênants ! Y'a pas moyen d’avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable …"
"I really hate cell-phones.. They are too much troublesome! No way to keep you quiet here! At least put it on vibrate if you have absolutely to get in touch!"

3. Maxwell : A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois, une nouvelle fois, contraint à repousser les échéances ...
"By dint of dropping down everything out of the least sign of emergency, I am way behind in my work and
I feel myself obliged anew to postpone the deadlines.."

4. Maxwell : "Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant, ils affichent leur unité ... Coquin de sort !"
I have it bad! He tucked his game well! He had a baby behind my back, joining forces with my rival,this rogue,they
are displaying their unity...screw it!
Merci Maxwell.

II)Translate into French:
Ted has just been told that his wife has won the lottery.

Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds stewing gently in its interest, making old age safe. He could do almost anything he could think of with five thousand pounds. It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace. She might have let him know. And where had the five and threepence to buy the ticket come from? He couldn’t help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn’t five and threepence over. If there had been, well, it wouldn’t have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn’t noticed any difference in the housekeeping, and he prided himself he noticed everything…

Ted vient juste d'apprendre que sa femme a gagné a la loterie
Cinq mille livres, pensa-t-il! "Cinq mille livres". Cinq mille livres à cinq pour cent, cinq mille livres
qui couvent gentiment sur leurs intérés, pour assurer mes vieux jours. Il pourrait faire presque tout ce
qu'il voulait avec cinq mille livres. Cela lui donnait une sorte de sentiment d'éternité, rien que d'y penser.C'était dur de relier cinq mille livres avec Grace. Elle aurait pu le lui dire. Et d'où venaient
les cinq livres et trois pennies pour payer le ticket? Il ne pouvait pas s'empêcher d'y penser .Quand
on s'occupait aussi précaussioneseument de son budget,comme nous le faisions, il n'y avait pas cinq pounds
et six pences de trop,s'il y en avait eu,et bien.. il n'y avait pas de reste du tout, il aurait mis tout à la banque.Il n'avait remarqué aucune différence dans le ménage et il se targuait de tout voir.




Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de taiji43, postée le 26-09-2018 à 17:26:57 (S | E)
Hello dear Here4U
Hello Maxwel
Hello dear Here and hello to the Forum participants.
I came back home On Sunday, after passing our family vacations in the sunshine Provence. I know, I am behind with my 140 …exercise

I)Translate into English:

READY TO BE CORRECTED
A great thank you to MAXWEL and to Here4U for all the corrections

1. « Je t'ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l'aide, cette fois ci, il te faudra trouver quelqu'un qui ne te connaît pas aussi bien que moi ... »

I've already given you a second opportunity and you missed out on it... then, I'm sorry, but I think that for finding
Help, this time, you will have to find someone who doesn’t know you as well as I do

2. "Je déteste vraiment les téléphones portables ? Ils sont trop gênants ! Y'a pas moyen d'avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable ?"
.
“ I really hate mobile phones, they're too annoying! there's no way to have peace here ". "At least, put it on vibrate mode if you absolutely need to stay on call".

3. : A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois, une nouvelle fois, contraint à repousser les échéances ?.

By dint of dropping everything at the slightest urgency, I have fallen with my work an once again I feel compelled, to postpone the deadlines …

4. Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant, ils affichent leur unité ... Coquin de sort !" .
hands with my rival , this scoundrel , and now, they highlight their unity ... rascal fate !


II)Translate into French:

READY TO BE CORRECTED

Ted has just been told that his wife has won the lottery.
Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds stewing gently in its interest, making old age safe. He could do almost anything he could think of with five thousand pounds. It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace.
She might have let him know. And where had the five and threepence to buy the ticket come from? He couldn't help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn't five and threepence over. If there had been, well, it wouldn't have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn't noticed any difference in the housekeeping, and he prided himself he noticed everything?.

Ted venait juste d'être informé que sa femme avait gagné à la loterie.
Cinq mille livres, pensait-il. « Cinq mille livres » Cinq mille livres à cinq pour cent, cinq mille livres fructifiant gentiment, rapportant des intérêts, assurant une vieillesse en toute sécurité

. Il pourrait concrétiser presque tout ce qu'il pouvait imaginer avec ces cinq mille livres. Cela lui occasionnait une tension rien qu’en y pensant.

Au sujet de ces cinq mille livres il était difficile d’établir un lien avec Grace. Elle aurait pu l’en informer. Et d'où venaient ces cinq livres et trois pence permettant l'achat du billet de loterie Il ne pouvait pas s'empêcher de se le demander.

Quand vous avez tout budgétisé aussi scrupuleusement qu’ils l’avaient fait , cinq livres et threepence ne pouvaient se retrouver en trop . Si cela avait été réellement le cas, ,cela ne se serait pas terminé ainsi , car cet argent aurait été déposé à la banque.
Il n'avait observé aucune modification dans la façone de gérer la gestion du ménage et il ressentait une fierté personnelle à faire attention à tout ....
Marjorie Barnard, The Lottery.

(III) READY TO BE CORRECTEED

to) OBSESS - (to) DART - a VISION – a PLAN – SECRETIVE – EASY GOING – ALTHOUGH - EVENTUALLY - + un IRREEL.

Bien qu’elle elle était une personne qui ne s’en faisait pas, elle était secrète ; à ce jour, elle avait une vision qui l’obsédait : Comment acquérir cette maison onéreuse ? en fin de compte : si elle s’était précipitée en coup de vent à la banque, elle aurait pu obtenir le dernier plan d’un prêt avantageux

although she was an EASY-GOING, she was a SECRETIVE person, nowadays she had a VISION that OBSESSED her : how Can she acquire this expensive house?; EVENTUALLY: if she had DARTED in the bank, she would have been able to obtain the last PLAN of an advantageous loan.( Taiji49)




Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de maxwell, postée le 26-09-2018 à 18:10:52 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U

Great exercises again! Thanks a lot! I loved everything!

I)Translate into English:
1. « Je t'ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l'aide, cette fois ci, il te faudra trouver quelqu'un qui ne te connaît pas aussi bien que moi ... »
1. "I've given you a second chance and you've missed it. So I'm sorry, but this time, in order for you to get some help, you'll have to find someone who doesn't know you as well as I do..."
2. "Je déteste vraiment les téléphones portables ? Ils sont trop gênants ! Y'a pas moyen d'avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable ?"
2. "I do hate cellphones! They're so annoying! Can't we have some peace around here?! At least, set it on "vibrate" if you absolutely must keep in touch..."
3. A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois, une nouvelle fois, contraint à repousser les échéances ...
3. By dint of dropping everything for any emergency, I've fallen behind in my work and again, I'm feeling compelled to extend the deadlines...
4. "Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant, ils affichent leur unité ... Coquin de sort !"
4. "I'm not best pleased! He played his cards close to his chest (*)! He's done the dirty on me, allying himself to my rival, that trickster and now, they're showing their unity... Rascal of fate!"
(*) or : he's such a dark horse


II) Translate into French:
Ted has just been told that his wife has won the lottery.
Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds stewing gently in its interest, making old age safe. He could do almost anything he could think of with five thousand pounds. It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace. She might have let him know. And where had the five and three pence to buy the ticket come from? He couldn't help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn't five and threepence over. If there had been, well, it wouldn't have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn't noticed any difference in the housekeeping, and he prided himself he noticed everything...

On vient de dire à Ted que sa femme a gagné au loto.
Cinq mille livres, pensait-il. "Cinq mille livres !" Cinq mille livres à cinq pourcent, cinq mille livres mijotant gentiment dans son intérêt, garantissant de vieux jours à l'abri du besoin. Il pouvait faire quasiment tout ce qui lui passait par la tête avec cinq mille livres. Cela lui donna une sensation d'ivresse rien que d'y penser. Ce n'était pas évident de faire le rapprochement entre cinq mille livres et Grace. Elle aurait pu le prévenir.
Et d'où avaient bien pu venir les cinq livres et trois pennies pour acheter le ticket? Il ne pouvait s'empêcher de se le demander. Quand vous calculiez votre budget aussi soigneusement qu'eux, il ne restait pas cinq livres et trois pennies. S'il avait resté cette somme, eh bien, elle ne serait certainement pas restée de trop, il l'aurait déposée à la banque. Il n'avait noté aucune différence au sein du ménage, et il s'enorgueillissait de tout remarquer.

Marjorie Barnard, The Lottery.

III) Playing with words:
She DARTED a quick glance at the guy leaving the café, then confided to her best friend: "ALTHOUGH he's EASY GOING, I wish he DIDN'T HAVE a tunnel VISION and he WERE not so SECRETIVE: we could share more, and EVENTUALLY become friends, so I really have no PLANS with him and I'm definitely not OBSESSED with him." (61)
Elle lança un regard furtif au gars qui sortait du café puis confia à sa meilleure amie : Bien qu'il soit facile à vivre, j'aurais aimé qu'il n'eût pas une vision étriquée des choses et qu'il ne fût pas aussi secret : nous pourrions partager plus et finir un jour par devenir amis, donc je n'ai vraiment rien prévu avec lui et je ne suis certainement pas obsédée par lui.



Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de here4u, postée le 29-09-2018 à 23:52:19 (S | E)
Chers Amis et co-workers ...
Je vous avais à l'instant "transcrit" le début de la correction ... et .... je viens de tout perdre ...
Je recommence ... je vous disais ma désolation : je ne suis pas, à cette heure, capable de vous donner la correction totale du 140 (et beaucoup d'entre vous n'ont pas reçu vos transferts de corrections ...) Le 141 est prêt, mais pas "prioritaire" ...
DESOLEE, vraiment ...
J'essaie de me dépêcher et de ne plus faire de mauvais pas en informatique, en plus ...

I)Translate into English:
1. « Je t’ai déjà donné une seconde chance et tu es passé à côté ... Alors je suis désolé, mais je pense que pour trouver de l’aide, cette fois ci, tu devras trouver quelqu’un qui ne te connaît pas aussi bien que moi ... »
« I gave you a second chance already and you blew that. I’m sorry , I think that this time, you’ll have to find someone who doesn’t know you as well as I do, so as to/ in order to be given help.
- Donner une seconde chance = to give a second chance / another chance/ a second opportunity/ a second shot/ a do-over/ a mulligan (allusion au golf) I’ve already given you a second chance/
- passer à côté de = miss/ miss out on/ pass by/« blow »/
- trouver de l’aide = find some help/ get a hand/ find a helping hand/ to be given a hand / find help/ a helping hand/ to give you help/ .
- Why not i post this photo on my social media account and see what happens


2. Je déteste vraiment les téléphones portables …Ils sont trop gênants ! Y a pas moyen d’avoir la paix ici ! Au moins, mets le en vibreur si tu dois absolument rester joignable …
I just hate cellphones, they’re so intrusive. Quite impossible to get five minutes’ peace around here… At least, put it on vibrate if you must absolutely be reachable.
- I do hate / loathe cell phones.
- être gênant = to disturb/ to be disturbing/ annoying/ irritating/
- avoir la paix = to have some peace and quiet/ have five minutes’ peace
- Mets le en vibreur = put it in vibrate mode/ put it on vibrate/


3. Maxwell : A force de tout laisser en plan à la moindre urgence, j'ai pris du retard dans mon travail et je me vois une nouvelle fois contraint de repousser les échéances.
As I’ve kept dropping/ dumping everything in any case of emergency, I ‘ve got behind with my work, and once again, I’m forced to delay/ (postpone) the timeline…
- Laisser en plan= to drop something/ dump something/
- j'ai pris du retard dans mon travail= I’ve fallen behind on my work/ fall behind schedule on/ run late/ get behind with/ get behind schedule on/
- repousser (les échéances): postpone/ put off/ delay/
- the due date/ the delivery date/ the deadline/ the timeline/ the timetable/ delay the final date


4. Maxwell : "Je l'ai mauvaise! Il a bien caché son jeu ! Il m'a fait un bébé dans le dos en s'alliant avec mon rival, ce filou et maintenant ils affichent leur unité... Coquin de sort !"
I’m furious ! He was something of a dark horse ! He stabbed me in the back, forming an alliance with my competitor, that crook, and now, they’re boasting about their unity ! Hard Luck !
– l’avoir mauvaise = to be irritated / infuriated/ very angry/ furious/ enraged. Irate/
- Cacher son jeu = to be a dark horse/ something of a dark horse/ Play your cards close to your chest/ keep your cards close
- Faire un bébé dans le dos = have a baby behind his back/ do something behind someone’s back/ stab someone in the back/ did the dirty on sb/
- S’allier avec l’ennemi = join forces/ come together/ formed an alliance/ united with/
- Un rival = a rival/ a competitor/
- Un filou = a sharpie/ a crook/ a fraudster/ a bilker/ an imp/ a cheeky monkey/ and now they’re boasting about
- Coquin de sort = très « Brassensien » = Rascal of fate ? / good grief !/ goodness ! / For goodness’sake ! / Hard Luck !


II)Translate into French:
Ted has just been told that his wife has won the lottery.
Five thousand pounds, he thought. « Five thousand pounds ». Five thousand pounds at five per cent, five thousand pounds(1) stewing (2 ) gently in its interest, making old age safe (3). He could do almost anything he could think of with five thousand pounds. It gave his mind a stretched sort of feeling, just thinking of it. It was hard to connect five thousand pounds with Grace. She might have let him know. And where had the five and threepence to buy the ticket come from? He couldn’t help wondering about that. When you budgeted as carefully as they did there wasn’t five and threepence over. If there had been, well, it wouldn’t have been over at all, he would have put it in the bank. He hadn’t noticed any difference in the housekeeping, and he prided (6) himself he noticed everything…
Marjorie Barnard, The Lottery.

L’on vient juste d’annoncer à Ted que son épouse a gagné à la loterie.
« Cinq mille livres », pensa-t-il, « Cinq mille livres ». « Cinq mille livres » à cinq pour cent, cinq mille livres, en train de mijoter doucement dans l’intérêt rapporté à la banque, assurant leur vieillesse. Il pourrait réaliser presque tout ce qu’il imaginait avec cinq mille Livres. Son esprit semblait avoir des ailes, rien que d’y penser. Il était difficile de faire un lien entre cinq mille livres et Grace. Elle aurait pu le lui dire. Et d’où étaient venus les cinq shillings et trois pence nécessaires pour acheter le ticket ? Il ne pouvait s’empêcher de se le demander. Lorsque vous économisiez aussi soigneusement qu’eux, il n’y avait pas cinq shillings et trois pence en trop … S’il y en avait eu, eh bien, l'argent n’aurait pas du tout été "en excédent"... Ce montant, aussi petit soit-il, aurait été placé à la banque. Ted n’avait pas remarqué que Grace dépensait moins pour tenir la maison alors qu'il se vantait de tout remarquer ... Ceci était une "frustration" pour lui et sa volonté de tout contrôler ...

(1) Répéter trois fois cette phrase, représentant la grosse somme de « Cinq mille Livres », tend à l'augmenter encore dans l'esprit du lecteur ..., et insiste sur l’incrédulité de Ted devant l’énormité du montant "gagné" surtout pour un couple modeste. De plus, dans la logique de Ted, l'argent "volé" par Grace sur ce qui revenait au couple et aux enfants transforme forcément le gain de Grace en gain pour Ted (et les enfants, accessoirement !)
(2) « stewing gently » = mijoter doucement (j'ai voulu garder l'image culinaire ...)
(3) « old age » = la vieillesse … (préoccupation assez constante lorsque les régimes de retraites n'étaient pas répandus ...)
(4) « five and three pence… » = Five shillings and six pence = le prix du billet de loterie.
(5) « I can’t help + V + ing » = je ne pouvais pas m’empêcher de ; ici, l'expression montre l'impuissance de Ted à penser à autre chose.

-------------------
Modifié par lucile83 le 30-09-2018 05:00
1re relecture
Merci beaucoup, lucile pour la relecture (j'en avais fait deux, sur site, avant, mais ... ) Je vais essayer de terminer cette correction sans trop de typos, j'espère ...

Nous avons ensuite une sorte de monologue intérieur de Ted : toute la partie en vert nous fait pénétrer, et suivre ses pensées intimes :
- "Grace et l'argent ne vont pas bien ensemble", => c'est une "pauvre fille", une "incapable" ...
- Elle a acheté ce ticket "en cachette", sans le dire au "Maître de maison". (should have + participe passé = reproche!)
- Comme le crédit alloué par Ted à Grace pour faire "tourner la maison" était le strict nécessaire, elle avait forcément volé à la famille de l'argent qui lui a servi à acheter le billet ...
- En conséquence directe, le gain provoqué par le billet gagnant revenait à Ted autant qu'à elle, et même plus (il est le Maître du foyer et le décideur des dépenses.)
- ici, "to be over" = être en trop, en excédent.
(6) to pride oneself = s'énorgueillir de, être fier de, se vanter de.
Quelques problèmes pour tous, y compris pour moi, pour traduire "a stretched sort of feeling" ... après maintes réflexions et recherches, j'ai opté pour le sens 4 dans Oxford dictionary: =Lien internet

(4.1 Cause (someone) to make maximum use of their talents or abilities.
‘it's too easy—it doesn't stretch me’)
= donner beaucoup d'imagination pour pouvoir dépenser une telle somme ... "donner des ailes" ...
Si vous avez mieux, n'hésitez pas à nous aider ...

Comme vous l'avez compris, et voyez, cette version n'était pas facile. Je n'ai pas encore pu terminer toutes les corrections ...mais ne désespérez pas ... elles arrivent au rythme que je peux soutenir en ce moment en tenant compte d'obligations indépendantes de ma volonté ... Merci à tous ceux qui m'aident à tenir des engagements que je ne PEUX pas et NE VEUX PAS abandonner, même provisoirement.

III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

-(to) OBSESS - (to) DART - a VISION – a PLAN – SECRETIVE – EASY GOING – ALTHOUGH - EVENTUALLY - + un IRREEL.

- If I had Darted a quick and Secretive glance at their Plan, I would have seen how they were Obsessing over their Vision of replacing our very Easy Going sales director with a more competetive, Although competant, manager from the accounts department, and eventually put a stop to it!!! (48 words)
(Very Good! Can you, please, capitalise the words which are given AND... to help your French, translate your sentence.

- ALTHOUGH the general was OBSESSED aboutwith his PLAN to undertake an EASY GOING offensive on the line of front, he was EVENTUALLY reticent to DART the army against the ennemy; his advisers hadn't the same VISION concerning the strategiy(y/ies) to follow and WOULD RATHER DELAY this premature secretive attack ...

- ALTHOUGH he looks EASY GOING, I find him SECRETIVE and sometimes OBSESSED with his ability to DART a project, a PLAN so acutely; we'd say he is a VISIONARY, I'd say, EVENTUALLY, I am impressed. (pas d'"irréel" dans la phrase) Dommage.

- IF HE HAD HAD thoroughly examined the political situation WHILE there, the EASYGOING Maximilian of Hapsburg WOULDN’T HAVE ACCEPTED the nomination for The Emperor of Mexico but, OBSESSED with his wife, who had even DARTED forward to organize the court’s ceremonial in a much deceptive VISION, the SECRETIVE archduke, ALTHOUGH advised against it, EVENTUALLY gave way to the allurement of the Mexican delegation, going to meet a sad destiny.

- Although she was EASY-GOING, she was a SECRETIVE person, nowadays she had a VISION that OBSESSED her: how Could she acquire this expensive house; EVENTUALLY: if she had DARTED into the bank, she would have been able to obtain the last PLAN of an advantageous loan.(pas d'irréel)

- She DARTED a quick glance at the guy leaving the café, then confided to her best friend: "ALTHOUGH he's EASY GOING, I wish he DIDN'T HAVE a tunnel VISION and he WERE not so SECRETIVE: we could share more, and EVENTUALLY become friends, so I really have no PLANS with him and I'm definitely not OBSESSED with him." (61)

- ALTHOUGH he seems EASY GOING, I find him SECRETIVE, and sometimes OBSESSED by his ability to DART a project, a PLAN so acutely, we'd say a VISIONARY, I'd say EVENTUALLY, I am impressed. 35 (irréel ? )

- AS IF SHE WERE a star, (she is said to be really benighted and plain Jane), she is OBSESSED by a wrong VISION to belong to that world; unbeknownst to the others, she lives as an EASY-GOING woman who DARTS into life, EVENTUALLY she hatches a PLAN in her mind, ALTHOUGH she is SECRETIVE about it. 56

Bravo aux courageux ... Vous n'aurez pas votre correction personnelle de ce dernier exercice, puisque je l'ai fait, cette fois, en "live" ... regardez bien votre correction ci-dessus et dites-moi , je vous prie, si je vous ai mal compris, ou trahis ...

Merci à tous pour cet excellent travail et un gros BRAVO pour les trouvailles, fruit souvent, de longues recherches ... et

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-10-2018 22:04
Relecture de chocolatcitron et corrections de moi-même.



Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de chocolatcitron, postée le 30-09-2018 à 02:34:40 (S | E)
Bonjour,
Pour "coquin de sort", voilà où j'avais trouvé une traduction possible de la phrase de Brassens: Lien internet

Bon dimanche !



Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de here4u, postée le 02-10-2018 à 17:59:36 (S | E)
Hello !
Ce fut difficile, mais c'est fait ... Vous devez maintenant tous avoir reçu vos corrections individuelles et les corrections collectives sont OK. Je les relirai encore une fois ...
Il me reste à regarder le "follow up work du R Y B" . J'essaierai de le faire ce soir ... again.
(Je suis, pour le moment, assez en "retard" aussi sur les mp ... )

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-10-2018 22:08
Relecture de chocolatcitron et corrections de moi-même.



Réponse : Ex 140/ school's hard to go back to de here4u, postée le 02-10-2018 à 22:22:00 (S | E)
Hello!
Merci à mes gentilles relectrices et correctrices ! Je ne trouvais pas les coquilles ... car je n'avais pas vu le petit mot de Lucile !
Je vais corriger le "follow-up work..."
Encore MERCI!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.