Fournir/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basFournir/aide
Message de storm3011 posté le 19-11-2018 à 08:58:02 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais obtenir votre aide et vous remercie d' avance.
Pour traduire fournir quelle est la différence entre to supply somebody with something et to provide somebody with something ?
Have a nice Monday .
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-11-2018 09:24
Message de storm3011 posté le 19-11-2018 à 08:58:02 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais obtenir votre aide et vous remercie d' avance.
Pour traduire fournir quelle est la différence entre to supply somebody with something et to provide somebody with something ?
Have a nice Monday .
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-11-2018 09:24
Réponse : Fournir/aide de pierrelafontain, postée le 19-11-2018 à 09:58:24 (S | E)
Bonjour,
"Supply" fait souvent référence à la vente de biens alors que "provide" à la vente de services. Ce n'est cependant pas une règle universelle.
C'est pour cela que je te recommande de voir "supply" comme "approvisionner" et "provide" davantage comme "fournir".
"Supply" s'utilise généralement pour un besoin nécessaire comme "fournir de l'électricité" ou une grande quantité de quelque chose comme "approvisionner un magasin en équipements/produits...". Il a une connotation plus professionnelle et économique. D'où le terme "supply and demand" => "l'offre et la demande".
"Provide" est plus utilisé dans le langage courant. Par exemple, "We can provide you with more information" => "Nous pouvons vous fournir davantage d'informations" ou encore "We can provide you with a copy of this document" => "Nous pouvons vous fournir une copie de ce document".
La nuance n'est pas toujours évidente mais j'espère que ces exemples t'aideront à y voir un peu plus clair
Réponse : Fournir/aide de storm3011, postée le 19-11-2018 à 10:18:11 (S | E)
Grand merci pour vos explications.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais