Confusions fréquentes/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basConfusions fréquentes/aide
Message de tomini posté le 05-12-2018 à 20:28:16 (S | E | F)
Bonsoir
J'aimerais savoir quelque chose s'il vous plait?
Comment peut-on traduire l'idée de tomber et de descendre puisque j'ai appris que:fall,fall down fall off,drop off drop veulent dire tomber.
Quant à descendre j'ai appris que c'est :Come down,go down,drop,get down.
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-12-2018 22:21
Message de tomini posté le 05-12-2018 à 20:28:16 (S | E | F)
Bonsoir
J'aimerais savoir quelque chose s'il vous plait?
Comment peut-on traduire l'idée de tomber et de descendre puisque j'ai appris que:fall,fall down fall off,drop off drop veulent dire tomber.
Quant à descendre j'ai appris que c'est :Come down,go down,drop,get down.
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-12-2018 22:21
Réponse : Confusions fréquentes/aide de gerondif, postée le 06-12-2018 à 12:43:15 (S | E)
Bonjour
Au lieu de partir du sens français des verbes tomber ou descendre, apprenez ce que signifient les prépositions ou particules adverbiales et ensuite, vous comprendrez ce que vous écrivez et pourquoi on utilise telle structure plutôt que telle autre.
down, c'est l'idée d'aller vers le bas alors que off, c'est l'idée d'arracher, de décoller une surface d'une autre.
Off we go ! Allez, on y va, d’ailleurs traduit en argot par : Allez ! On s'arrache !
to fall, tomber tout court
to fall down : tomber vers le bas de la position verticale.
to fall off : tomber d'un cheval, d'une chaise, d'une échelle:
Par exemple à moto, he came off his bike se traduira par il est tombé de sa moto, à moto, ce n'est pas tant l'idée que la moto tombe vers le bas que l'idée que le corps du motard soit arraché de la moto. En argot français on dira il s'est vautré (idée de se coucher sur le sol) il s'est planté (idée de se ficher au sol) il s'est croûté (idée des blessures ?) il s'est viandé (idée de la chair qui touche le sol ?) il s'est ramassé (peut-être au sens de se prendre une chute), et chaque structure a son explication.
The paint is peeling off, la peinture s'enlève, s'écaille.
Get off my cloud ! chantaient les Rolling Stones, au sens de dégage !
to drop signifie lâcher, ou laisser tomber : Drop your gun! Oh drop it ! Laisse tomber cette discussion stérile...
drop me off at the corner signifie dépose moi au coin, je quitte la voiture, je m'arrache de la voiture au coin de la rue.
"Quant-à descendre j'ai appris que c'est :Come down,go down,drop,get down." Ben oui, mais ce n'est pas dans ce sens là qu'il faut apprendre.
to come, c'est venir vers moi, to go, c'est s'éloigner de moi, donc :
Come down, me dit mon interlocuteur qui est en bas des marches à moi qui suis en haut et vais le rejoindre en venant vers le bas.
Go down, me dit mon interlocuteur qui est en haut des marches à moi qui suis en haut et vais m'éloigner de lui en allant vers le bas.
Drop ne signifie descendre que par exemple pour un prix ou une température, ou un avion qui perd de l'altitude. Lire les exemples donnés par le dictionnaire ne peut pas faire de mal.
Get down, plus populaire, moins relevé signifie descendre sans que l'on précise le mouvement exact d'éloignement ou de rapprochement. Ça peut signifier baisse-toi quand on vous tire dessus par exemple.
Encore une fois, ne pas partir du français !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais