Correction /BD
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basCorrection /BD
Message de melia posté le 06-01-2019 à 15:20:11 (S | E | F)
Bonjour,
Je réalise des bandes dessinées sur la vie de Chopin que je souhaite traduire en anglais. Voici mes traductions, serait-il possible de me corriger ?
Merci !
Zelazowa Wola, Pologne, 1810 : Le petit Chopin montre déjà des prédispositions exceptionnelles à la musique...
Micolaj, fryderyk a déjà trouvé sa vocation ! Justyna :Mon petit mozart… Micolaj : Cet enfant ira loin, Justyna…
traduction :
Zelazowa Wola, Poland, 1810: Little Chopin already shows outstandings instincts for music....
Micolaj, Fryderyk has already found his vocation! Justyna : My little Mozart … Micolaj :This child will go far in life, Justyna.
Juillet 1844 : Afin de consoler Chopin de la disparition de son père, Sand invite à Nohant sa soeur aînée
Chopin : quel immense bonheur de te retrouver. le temps passe si vite... huit ans déjà… Ludwika : euh… Tu veux plutôt dire quatorze ans !!!
traduction :
July 1844: In order to comfort Chopin for the disappearance of his father, Sand invites Chopin’s older sister, Ludwika at Nohant.
Chopin : it’s a tremendous joy to see you again. Times goes so quickly,eight years already. Ludwika : You mean actually fourteen years !
Londres, 7 Dover street, le 12 Mai 1848 : Chopin invite la cantatrice suédoise Jenny Lind chez lui. La rencontre musicale se prolonge jusque tard dans la nuit...
- Cette voix, ces mélodies, quelle merveilleuse soirée ! - ça suffit ! il est une heure du matin ! - On voudrait dormir ! - ça ne va pas durer toute la nuit ?! - Shut up !
Traduction :
London, 7 Dover Street, May 12, 1848: Chopin invites Swedish singer Jenny Lind at home. The musical meeting continues late into the night.
- That voice, those melodies, what a wonderful evening! - That's enough ! - It's one AM ! - We would like to sleep! - Will this thing go all night ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-01-2019 18:13
Message de melia posté le 06-01-2019 à 15:20:11 (S | E | F)
Bonjour,
Je réalise des bandes dessinées sur la vie de Chopin que je souhaite traduire en anglais. Voici mes traductions, serait-il possible de me corriger ?
Merci !
Zelazowa Wola, Pologne, 1810 : Le petit Chopin montre déjà des prédispositions exceptionnelles à la musique...
Micolaj, fryderyk a déjà trouvé sa vocation ! Justyna :Mon petit mozart… Micolaj : Cet enfant ira loin, Justyna…
traduction :
Zelazowa Wola, Poland, 1810: Little Chopin already shows outstandings instincts for music....
Micolaj, Fryderyk has already found his vocation! Justyna : My little Mozart … Micolaj :This child will go far in life, Justyna.
Juillet 1844 : Afin de consoler Chopin de la disparition de son père, Sand invite à Nohant sa soeur aînée
Chopin : quel immense bonheur de te retrouver. le temps passe si vite... huit ans déjà… Ludwika : euh… Tu veux plutôt dire quatorze ans !!!
traduction :
July 1844: In order to comfort Chopin for the disappearance of his father, Sand invites Chopin’s older sister, Ludwika at Nohant.
Chopin : it’s a tremendous joy to see you again. Times goes so quickly,eight years already. Ludwika : You mean actually fourteen years !
Londres, 7 Dover street, le 12 Mai 1848 : Chopin invite la cantatrice suédoise Jenny Lind chez lui. La rencontre musicale se prolonge jusque tard dans la nuit...
- Cette voix, ces mélodies, quelle merveilleuse soirée ! - ça suffit ! il est une heure du matin ! - On voudrait dormir ! - ça ne va pas durer toute la nuit ?! - Shut up !
Traduction :
London, 7 Dover Street, May 12, 1848: Chopin invites Swedish singer Jenny Lind at home. The musical meeting continues late into the night.
- That voice, those melodies, what a wonderful evening! - That's enough ! - It's one AM ! - We would like to sleep! - Will this thing go all night ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-01-2019 18:13
Réponse : Correction /BD de gerondif, postée le 07-01-2019 à 17:35:05 (S | E)
Bonjour
Zelazowa Wola, Pologne, 1810 : Le petit Chopin montre déjà des prédispositions exceptionnelles à la musique...
Micolaj, fryderyk a déjà trouvé sa vocation ! Justyna :Mon petit mozart… Micolaj : Cet enfant ira loin, Justyna…
traduction :
Zelazowa Wola, Poland, 1810: Little Chopin already shows outstandings(adjectifs invariables, pas de s) instincts for music....
Micolaj, Fryderyk has already found his vocation! Justyna : My little Mozart … Micolaj :This child will go far in life, Justyna.
Juillet 1844 : Afin de consoler Chopin de la disparition de son père, Sand invite à Nohant sa soeur aînée
Chopin : quel immense bonheur de te retrouver. le temps passe si vite... huit ans déjà… Ludwika : euh… Tu veux plutôt dire quatorze ans !!!
traduction :
July 1844: In order to comfort Chopin for the disappearance of his father, Sand invites Chopin’s older(si ils n'étaient que deux, mettre elder) sister, Ludwika at Nohant.
Chopin : it’s a (what a) tremendous joy to see you again. Times goes by so quickly,eight years already. Ludwika : You mean fourteen years actually (ordre des mots)!
Londres, 7 Dover street, le 12 Mai 1848 : Chopin invite la cantatrice suédoise Jenny Lind chez lui. La rencontre musicale se prolonge jusque tard dans la nuit...
- Cette voix, ces mélodies, quelle merveilleuse soirée ! - ça suffit ! il est une heure du matin ! - On voudrait dormir ! - ça ne va pas durer toute la nuit ?! - Shut up !
Traduction :
London, 7 Dover Street, May 12(th), 1848: Chopin invites Swedish singer Jenny Lind at home. The musical meeting continues late into the night.
- That voice, those melodies, what a wonderful evening! - That's enough ! - It's one AM ! - We would like to sleep! - Will this thing go on all night ?
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais