Traductions/ corrections
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraductions/ corrections
Message de melia posté le 27-01-2019 à 11:03:59 (S | E | F)
Bonjour,
Je réalise des bandes dessinées sur la vie du compositeur FrédéricChopin que je souhaite traduire en anglais.
Voici mes traductions, serait-il possible de me corriger ?
Merci !
Marseille, Avril 1839 : Après un séjour de plusieurs mois dans la ville méditerranéenne pour la convalescence de Chopin, Sand envisage une excursion à Gênes.
dans quelques jours, nous serons à gênes. quel bonheur c’est de voyager ! dois je vous rappeler que j’ai failli perdre la vie à majorque… vous n’avez jamais eu le goût de l’aventure…
Traduction :Marseille, April 1839: After a several months stay in the Mediterranean city for Chopin’s convalescence,Sand is considering a trip to Gênes. in a few days, we will be in Gênes ! What a great pleasure to travel! must I remind you that I almost lost my life in Majorca … you have never had a taste for adventure …
Après seulement quelques jours à Majorque, les rumeurs vont bon train sur le couple parisien.
la senora ne fait qu’écrire et fumer toute la nuit. lui passe ses journées à son piano. ils ne se montrent jamais à l’église. la dame se fait appeler par un nom d’homme ! il n’est même pas le père des enfants ! quelle ile charmante ! que font ici ces créatures du diable !
Traduction :After only a few days in Mallorca, rumors are running wild about the Parisian couple. The lady writes and smokes all night while he spends his days playing the piano. They can’t be seen at the church. the lady is called by a man's name he is not even the father of the children what a charming island what are these creatures of the devil doing here?
Barcelone, Hôtel des Quatre Nations, Février 1839 : Après une traversée cauchemardesque pour quitter Majorque, Chopin, à bout de forces, est confié aux soins du docteur Coste.
c’est un miracle que vous soyez encore en vie... mais les saignées, vésicatoires et cataplasmes vous remettront vite sur pieds. hum...le miracle sera de survivre à vos soins… frederic, l’heure n’est pas à la plaisanterie !
Traduction : Barcelona, Hotel des Quatre Nations, February 1839: After a nightmarish sea crossing leaving Mallorca, Chopin is completely exhausted and is entrusted to the care of Dr. Coste. it is a miracle you are still alive ... but the bleeding, blisters and poultices will get you back on your feet quickly. Hmm ... the miracle will be to survive your treatment ... frederic, this is not the time for joking !
Nohant, Mai 1843 : La cantatrice Pauline Viardot confie à ses amis George Sand et Frédéric Chopin, sa fille Louise.. Chopin reprend vite ses activités pédagogiques…
-Laissez tomber vos doigts librement et légèrement. Tenez la main comme suspendue en l’air. - Mettez y toute votre âme !vous n’osez pas exprimer ce que vous ressentez. - Voyons frederic...elle est si jeune… - Silence... Je vous prie de ne pas perturber la leçon. Mon élève a besoin de se concentrer.
Traduction : Nohant, May 1843: The singer Pauline Viardot entrusts her daughter Louise to her friends George Sand and Frédéric Chopin... Chopin quickly resumes its educational activities ... - Drop your fingers freely and slightly. Hold your hand as suspended in the air. Put your whole soul in it, you don’t dare to express what you feel. - Come on Frédéric ... she is so young ... - Be quiet ! I beg you not to disturb the lesson. My student needs to concentrate.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-01-2019 11:05
Message de melia posté le 27-01-2019 à 11:03:59 (S | E | F)
Bonjour,
Je réalise des bandes dessinées sur la vie du compositeur FrédéricChopin que je souhaite traduire en anglais.
Voici mes traductions, serait-il possible de me corriger ?
Merci !
Marseille, Avril 1839 : Après un séjour de plusieurs mois dans la ville méditerranéenne pour la convalescence de Chopin, Sand envisage une excursion à Gênes.
dans quelques jours, nous serons à gênes. quel bonheur c’est de voyager ! dois je vous rappeler que j’ai failli perdre la vie à majorque… vous n’avez jamais eu le goût de l’aventure…
Traduction :Marseille, April 1839: After a several months stay in the Mediterranean city for Chopin’s convalescence,Sand is considering a trip to Gênes. in a few days, we will be in Gênes ! What a great pleasure to travel! must I remind you that I almost lost my life in Majorca … you have never had a taste for adventure …
Après seulement quelques jours à Majorque, les rumeurs vont bon train sur le couple parisien.
la senora ne fait qu’écrire et fumer toute la nuit. lui passe ses journées à son piano. ils ne se montrent jamais à l’église. la dame se fait appeler par un nom d’homme ! il n’est même pas le père des enfants ! quelle ile charmante ! que font ici ces créatures du diable !
Traduction :After only a few days in Mallorca, rumors are running wild about the Parisian couple. The lady writes and smokes all night while he spends his days playing the piano. They can’t be seen at the church. the lady is called by a man's name he is not even the father of the children what a charming island what are these creatures of the devil doing here?
Barcelone, Hôtel des Quatre Nations, Février 1839 : Après une traversée cauchemardesque pour quitter Majorque, Chopin, à bout de forces, est confié aux soins du docteur Coste.
c’est un miracle que vous soyez encore en vie... mais les saignées, vésicatoires et cataplasmes vous remettront vite sur pieds. hum...le miracle sera de survivre à vos soins… frederic, l’heure n’est pas à la plaisanterie !
Traduction : Barcelona, Hotel des Quatre Nations, February 1839: After a nightmarish sea crossing leaving Mallorca, Chopin is completely exhausted and is entrusted to the care of Dr. Coste. it is a miracle you are still alive ... but the bleeding, blisters and poultices will get you back on your feet quickly. Hmm ... the miracle will be to survive your treatment ... frederic, this is not the time for joking !
Nohant, Mai 1843 : La cantatrice Pauline Viardot confie à ses amis George Sand et Frédéric Chopin, sa fille Louise.. Chopin reprend vite ses activités pédagogiques…
-Laissez tomber vos doigts librement et légèrement. Tenez la main comme suspendue en l’air. - Mettez y toute votre âme !vous n’osez pas exprimer ce que vous ressentez. - Voyons frederic...elle est si jeune… - Silence... Je vous prie de ne pas perturber la leçon. Mon élève a besoin de se concentrer.
Traduction : Nohant, May 1843: The singer Pauline Viardot entrusts her daughter Louise to her friends George Sand and Frédéric Chopin... Chopin quickly resumes its educational activities ... - Drop your fingers freely and slightly. Hold your hand as suspended in the air. Put your whole soul in it, you don’t dare to express what you feel. - Come on Frédéric ... she is so young ... - Be quiet ! I beg you not to disturb the lesson. My student needs to concentrate.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-01-2019 11:05
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais