[Allemand]Poésie
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Poésie
Message de namassepasmouss posté le 30-01-2019 à 15:27:28 (S | E | F)
Bonjour tout le monde. Voici une strophe d'un poème :
Dränge nicht!
Alles braucht doch seine Zeit;
bitte nur, und dann vergiss!
Und dann ist es bald soweit,
wie es richtig ist, gewiss.
Et ma traduction :
Ne te précipite pas.
De toute façon tout prend du temps.
Demande et ensuite oublie.
Et alors c’est sûr, il arrivera bientôt ce qui doit.
Est-ce que le sens est correct ?
Merci d'avance.
Message de namassepasmouss posté le 30-01-2019 à 15:27:28 (S | E | F)
Bonjour tout le monde. Voici une strophe d'un poème :
Dränge nicht!
Alles braucht doch seine Zeit;
bitte nur, und dann vergiss!
Und dann ist es bald soweit,
wie es richtig ist, gewiss.
Et ma traduction :
Ne te précipite pas.
De toute façon tout prend du temps.
Demande et ensuite oublie.
Et alors c’est sûr, il arrivera bientôt ce qui doit.
Est-ce que le sens est correct ?
Merci d'avance.
Réponse : [Allemand]Poésie de jng, postée le 30-01-2019 à 20:59:46 (S | E)
Bonsoir, de qui est le poème?
JNG
Réponse : [Allemand]Poésie de namassepasmouss, postée le 31-01-2019 à 14:48:27 (S | E)
De Christoph Pesch
Réponse : [Allemand]Poésie de lapie62, postée le 31-01-2019 à 15:49:44 (S | E)
Bonjour,
comme je suis allemande je ne peux pas corriger votre traduction
mais je peux comparer votre version avec la version allemande
Dränge nicht!
Alles braucht doch seine Zeit;
bitte nur, und dann vergiss!
Und dann ist es bald soweit,
wie es richtig ist, gewiss.
Et ma traduction :
Ne te précipite pas.
Le "Dränge nicht" n'est pas un verbe pronominal: Cela veut dire qu'on se pousse soi-même et/ou peut-être quelqu'un d'autre.
De toute façon tout prend du temps.
Demande et ensuite oublie.
Je trouve que le verbe "demander" est trop fort -> verlangen.
Est-ce qu'on pourrait essayer de trouver une traduction avec "prier"?
Et alors c’est sûr, il arrivera bientôt ce qui doit. ????
Est-ce que le sens est correct ?
Merci d'avance.
Réponse : [Allemand]Poésie de jng, postée le 31-01-2019 à 18:19:21 (S | E)
Je suis allé voir sur internet : ce serait un chanteur? Si oui, ce que vous traduisez serait extrait d'une chanson ; serait-il possible d'avoir l'ENSEMBLE du texte afin de juger de quoi il est question plus globalement? Je trouve la fin … un peu obscure! (="contente-toi de demander, et après oublie!"
JNG
Réponse : [Allemand]Poésie de namassepasmouss, postée le 31-01-2019 à 19:35:15 (S | E)
Merci pour vos remarques lapie62. Puisque vous êtes allemande, vous connaissez sans doute Bruno Gröning ? Ce poème a rapport avec lui.
Réponse : [Allemand]Poésie de namassepasmouss, postée le 31-01-2019 à 19:45:29 (S | E)
JNG :
C Pesch est auteur-compositeur ; ses oeuvres ne sont pas destinées au grand public. Je ne peux pas vous transmettre le poème en entier
car il n'a pas encore été publié. Je peux vous dire qu'il a rapport avec la spiritualité. L'expression "Bitte nur und dann vergiss" est une allusion au lâcher-prise, on demande quelque chose puis on n'y pense plus.
Réponse : [Allemand]Poésie de anne40, postée le 31-01-2019 à 22:05:17 (S | E)
Bonjour à tous,
Pour "Dränge nicht!", je propose : "Ne précipite rien!"
Pour "bitte nur", à mon avis, la traduction de "verlangen" est plus proche de "exiger" ou parfois "réclamer" que de "demander",
aussi la traduction par "demande" ne me trouble pas.
Pour la fin je suggère:
"Et alors il arrivera bientôt ce qui doit arriver."
Mais c'est une poésie, aussi une belle formule française, à trouver, pourrait s'écarter un peu plus pour être plus poétique!
Bonne soirée.
Anne
Réponse : [Allemand]Poésie de lapie62, postée le 01-02-2019 à 14:48:45 (S | E)
"Réponse : [Allemand]Poésie de namassepasmouss, postée le 31-01-2019 à 19:35:15 (S | E)
Merci pour vos remarques lapie62. Puisque vous êtes allemande, vous connaissez sans doute Bruno Gröning ? Ce poème a rapport avec lui."
Bruno Gröning est connu pour être un membre de la "Esoterik-Szene".
Réponse : [Allemand]Poésie de namassepasmouss, postée le 04-02-2019 à 20:09:57 (S | E)
anne40
Ce que vous proposez est beaucoup plus élégant, merci.
Réponse : [Allemand]Poésie de anne40, postée le 04-02-2019 à 22:03:14 (S | E)
Bonsoir,
C'est trop gentil ! Avec ce bel encouragement, je me lance pour proposer ceci:
Dränge nicht!
Alles braucht doch seine Zeit;
bitte nur, und dann vergiss!
Und dann ist es bald soweit,
wie es richtig ist, gewiss.
Ne précipite rien !
Car tout prend du temps;
demande simplement, et ensuite oublie !
Et alors, il arrivera certainement bientôt
ce qui doit arriver.
Bonne soirée.
Anne
Réponse : [Allemand]Poésie de jng, postée le 05-02-2019 à 03:28:17 (S | E)
Bonsoir Anne, et les autres
Votre traduction me titille…
Pour les 2 derniers vers, je cerne d'un peu plus près le contenu, même si c'est moins élégant... :
Et après, tout ne tardera pas à se réaliser,
dans l'ordre des choses, pour sûr
Il est vraiment tard!
a+JNG
Réponse : [Allemand]Poésie de namassepasmouss, postée le 07-02-2019 à 14:08:39 (S | E)
Merci de tout coeur pour vos contributions.
Guy.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand