Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Our Story/ 52

(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 25-03-2019 à 19:54:13 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
"Very well! Stay in your corner and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food... (20) Maxwell-10 (2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Dommage que ton estomac ne réclame pas autant de nourriture...

selon moi, "Moi, je" ne se traduit pas par "Me, I"



Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 25-03-2019 à 22:05:06 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
"Very well! Stay in your corner and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food... (20) Maxwell-9 (2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Dommage que ton estomac ne réclame pas autant de nourriture...
Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as you need... (20) Chocolatcitron 9.
Puisque tu es gourmade, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant que tu en as besoin...





Réponse : Our Story/ 52 de boubouille, postée le 26-03-2019 à 11:32:06 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
"Very well! Stay in your corner and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food... (20) Maxwell-9 (2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Dommage que ton estomac ne réclame pas autant de nourriture...
Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as you need... (20) Chocolatcitron 9.
Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant que tu en as besoin...
OR drink a glass of water when your stomach claims you; I wish you would like you to make an....(20 Boubouille 4)
OU bois un verre d'eau quand ton estomac te réclame, j'aimerais que tu fasses un....




Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 26-03-2019 à 20:35:09 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
"Very well! Stay in your corner and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Dommage que ton estomac ne réclame pas autant de nourriture
as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame, j'aimerais que tu fasses
an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that... (20) Maxwell-11 (2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça...


Comme tu l'as senti Boubouille, j'aimerais que tu fasses un (effort) se traduit plutôt par I would like you to make an (effort) : ce n'est pas un regret mais un souhait encore réalisable.
Un regret serait : I wish you had already made efforts : je regrette que tu n'aies pas déjà fait des efforts



Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 26-03-2019 à 20:54:00 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
"Very well! Stay in your corner and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Dommage que ton estomac ne réclame pas autant de nourriture
as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame, j'aimerais que tu fasses
an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that... (20) Maxwell-10 (2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça...
"Play less sport every time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (20) Chocolatcitron 10.
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer




Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 27-03-2019 à 07:13:16 (S | E)
Hello everybody

Our Story 52:
- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
"Very well! Stay in your corner and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Dommage que ton estomac ne réclame pas autant de nourriture
as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame, j'aimerais que tu fasses
an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça..."
"Play less sport every time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... (20) Maxwell-12 (2)
à Candy Crush à longueur de journée..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire...

Notez le I italique souligné



Réponse : Our Story/ 52 de here4u, postée le 28-03-2019 à 16:51:57 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)(+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)(+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1) (+2)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)(+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... (+2) (+2)
à Candy Crush à longueur de journée..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ...

Attention ... La demande d'origine était "exprimer des regrets" ... Vous avez dérivé vers les vrais "souhaits" ... Je ne laisserai plus passer les regrets ambigus ...




Réponse : Our Story/ 52 de boubouille, postée le 28-03-2019 à 19:49:03 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)(+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)(+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1) (+2)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)(+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... (+2) (+2)
à Candy Crush à longueur de journée..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ...
"listen to me well, please! You never agree with me, and you will never be; I wish I had never....(20 Boubiuille 5)
"Écoute moi bien, s'il te plait ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais; J'aurais aimé ne jamais....




Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 28-03-2019 à 20:34:53 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "(+2)
à Candy Crush à longueur de journée..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."
"Listen to me carefully, please! You never agree with me, and you never will; I wish I had never
"Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais; J'aurais aimé ne jamais
rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said that... (20) Maxwell-13 (2)
t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça...




Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 29-03-2019 à 03:01:07 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "(+2)
à Candy Crush à longueur de journée..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."
"Listen to me carefully, please! You never agree with me, and you never will; I wish I had never
"Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais; J'aurais aimé ne jamais
rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said that... (20) Maxwell-12 (2)
t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça...
I only wish your heart were cold and rock-hard, then you couldn't see how much your speech hurts (20) Chocolatcitron 11.
je regrette seulement que ton cœur soit aussi froid et dur comme de la pierre, puis que tu ne puisses pas voir combien tes propos me blessent




Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 29-03-2019 à 07:15:06 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:
- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "(+2)
à Candy Crush à longueur de journée..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."
"Listen to me carefully, please! You never agree with me, and you never will; I wish I had never
"Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais; J'aurais aimé ne jamais
rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said that... (2)
t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça...
I only wish your heart were not so cold and rock-hard, that you could see how much your speech (2)
je regrette seulement que ton cœur soit aussi froid et dur comme de la pierre, puis que tu ne puisses pas voir combien tes propos
is hurting my feelings?" "I didn't mean that. I wish I were more patient but you're pushing me... (20) (2) Maxwell-14
me blessent." "Je n'en avais pas l'intention. Je regrette de ne pas être plus patiente, mais tu me pousses (à bout)...

Si elle regrette, il faut intervertir les négations



Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 29-03-2019 à 11:52:19 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:
- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "(+2)
à Candy Crush à longueur de journée..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."
"Listen to me carefully, please! You never agree with me, and you never will; I wish I had never
"Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais; J'aurais aimé ne jamais
rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said that... (2)
t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça...
I only wish your heart were not so cold and rock-hard, that you could see how much your speech (2)
je regrette seulement que ton cœur soit aussi froid et dur comme de la pierre, puis que tu ne puisses pas voir combien tes propos
is hurting my feelings?" "I didn't mean that. I wish I were more patient but you're pushing me... (20) (2) Maxwell-13
me blessent." "Je n'en avais pas l'intention. Je regrette de ne pas être plus patiente, mais tu me pousses...
over the edge: you stay there, doing nothing to feel better! I wish we found some common ground instead of (20) Chocolatcitron 12.
à bout : tu restes là, à ne rien faire pour te sentir mieux ! Si seulement nous trouvions un terrain d'entente au lieu de...


Maxwell !



Réponse : Our Story/ 52 de boubouille, postée le 29-03-2019 à 15:07:10 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:
- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "(+2)
à Candy Crush à longueur de journée..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."
"Listen to me carefully, please! You never agree with me, and you never will; I wish I had never
"Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais; J'aurais aimé ne jamais
rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said that... (2)
t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça...
I only wish your heart were not so cold and rock-hard, that you could see how much your speech (2)
je regrette seulement que ton cœur soit aussi froid et dur comme de la pierre, puis que tu ne puisses pas voir combien tes propos
is hurting my feelings?" "I didn't mean that. I wish I were more patient but you're pushing me... (20) (2) Maxwell-13
me blessent." "Je n'en avais pas l'intention. Je regrette de ne pas être plus patiente, mais tu me pousses...
over the edge: you stay there, doing nothing to feel better! I wish we found some common ground instead of (20) Chocolatcitron 12.
à bout : tu restes là, à ne rien faire pour te sentir mieux ! Si seulement nous trouvions un terrain d'entente au lieu de...
When someone knocked on the door. "I wish you listened me a more little bit and you made an...(20 boubouille 6)
Quand quelqu'un frappa à la porte. "Si seulement, tu m'écoutais un peu plus et que tu faisais un ...




Réponse : Our Story/ 52 de chocolatcitron, postée le 29-03-2019 à 21:33:00 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:
- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "(+2)
à Candy Crush à longueur de journée..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."
"Listen to me carefully, please! You never agree with me, and you never will; I wish I had never
"Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais; J'aurais aimé ne jamais
rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said that... (2)
t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça...
I only wish your heart were not so cold and rock-hard, that you could see how much your speech (2)
je regrette seulement que ton cœur soit aussi froid et dur comme de la pierre, puis que tu ne puisses pas voir combien tes propos
is hurting my feelings?" "I didn't mean that. I wish I were more patient but you're pushing me... (20) (2) Maxwell-13
me blessent." "Je n'en avais pas l'intention. Je regrette de ne pas être plus patiente, mais tu me pousses...
over the edge: you stay there, doing nothing to feel better! I wish we found some common ground instead of (20) Chocolatcitron 12.
à bout : tu restes là, à ne rien faire pour te sentir mieux ! Si seulement nous trouvions un terrain d'entente au lieu de...
When someone knocked at the door. "I wish you listened to me a more little bit and you made an...(20 boubouille 6)
Quand quelqu'un frappa à la porte. "Si seulement, tu m'écoutais un peu plus et que tu faisais un...
effort". Amy was given a bill. "I wish we were richer, I've no money left !" "I'll walk the… (20 Chocolatcitron 13.
effort !" Amy reçut une facture. "Si seulement nous étions plus riches, je suis à sec !" "Je sors le…




AT the door: car elle ne peut pas se mettre sur la porte… mais à l'endroit où il y a la porte.
Lien internet
.
Listen to sth, listen to sb voir la page Collins) .
Boubouille, j'attendais une réconciliation, quelque chose de positif… comme au lieu de : "se déchirer", ou "de se disputer… " Mais ton personnage a coupé la parole, et je vais continuer… Je ne vois pas le lien entre ta phrase et la mienne… mais bon...

No hard feeling.



Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 30-03-2019 à 06:46:10 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:
- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "(+2)
à Candy Crush à longueur de journée..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."
"Listen to me carefully, please! You never agree with me, and you never will; I wish I had never
"Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais; J'aurais aimé ne jamais
rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said that... (2)
t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça...
I only wish your heart were not so cold and rock-hard, that you could see how much your speech (2)
je regrette seulement que ton cœur soit aussi froid et dur comme de la pierre, puis que tu ne puisses pas voir combien tes propos
is hurting my feelings?" "I didn't mean that. I wish I were more patient but you're pushing me... (2)
me blessent." "Je n'en avais pas l'intention. Je regrette de ne pas être plus patiente, mais tu me pousses...
over the edge: you're staying there, doing nothing to feel better! I wish we had found some common ground..."
à bout : tu restes là, à ne rien faire pour te sentir mieux ! Si seulement nous avions trouvé un terrain d'entente..."
Amy replied when someone knocked at the door. "I wish you had listened to me a little bit more and
répondit Amy quand quelqu'un frappa à la porte. "Si seulement, tu m'avais écouté un peu plus et
you had made an effort". Amy was given a bill. "I wish we were richer, I've no money left !" (2)
que tu avais fait un effort !" Amy reçut une facture. "Si seulement nous étions plus riches, je suis à sec !"
"I'll walk the dog..." Sally said, baffled by this revelation. Later, Sally thought: "I wish I were more easy-... (20) Maxwell-15 (2)
"Je sors le chien..." dit Sally décontenancée par cette révélation. Plus tard, Sally pensa : "Je regrette de ne pas être plus souple...


Si seulement nous trouvions = c'est un souhait et non un regret
Si seulement nous avions trouvé = c'est un regret

Pour moi, là aussi, "si seulement tu m'écoutais un peu plus" : c'est un souhait, car l'interlocuteur peut (assez facilement) écouter davantage
tandis que "si seulement tu n'étais pas borné " : c'est un regret car on parle d'un trait de caractère inhérent à la personne (et donc qui ne change pas)



Réponse : Our Story/ 52 de here4u, postée le 30-03-2019 à 20:43:09 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:
- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça ..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "(+2)
à Candy Crush à longueur de journée ..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."
- "Listen to me carefully, please! You never agree with me, and you never will; I wish I had never (+2)
"Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais ; J'aurais aimé ne jamais
- rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said that... (+2)(+2)
t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça ...
- I only wish your heart were not so cold and rock-hard, that you could see how much your speech (+2)
je regrette seulement que ton cœur soit aussi froid et dur comme de la pierre, puis que tu ne puisses pas voir combien tes propos
- is hurting my feelings?" "I didn't mean that. I wish I were more patient but you're pushing me... (+2)(+2)
me blessent." "Je n'en avais pas l'intention. Je regrette de ne pas être plus patiente, mais tu me pousses ...
- over the edge: you're staying there, doing nothing to feel better! I wish we had found some common ground..."(+2) (+2)
à bout : tu restes là, à ne rien faire pour te sentir mieux ! Si seulement nous avions trouvé un terrain d'entente ..."
- Amy replied when someone knocked at the door. "I wish you had listened to me a little bit more and (+2)(+2)
répondit Amy quand quelqu'un frappa à la porte. "Si seulement, tu m'avais écouté un peu plus et
- you had made an effort". Amy was given a bill. "I wish we were richer, I've no money left!" (+2)(+2)
que tu avais fait un effort !" Amy reçut une facture. "Si seulement nous étions plus riches, je suis à sec !"
- "I'll walk the dog..." Sally said, baffled by this revelation. Later, Sally thought: "I wish I were more easy-... (+2)(+2)
"Je sors le chien ..." dit Sally décontenancée par cette révélation. Plus tard, Sally pensa : "Je regrette de ne pas être plus souple...


Cette histoire sera terminée demain dans la soirée ! Allez-y ! Dirigez-moi vers une belle fin ...



Réponse : Our Story/ 52 de boubouille, postée le 31-03-2019 à 13:35:58 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:
- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça ..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "(+2)
à Candy Crush à longueur de journée ..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."
- "Listen to me carefully, please! You never agree with me, and you never will; I wish I had never (+2)
"Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais ; J'aurais aimé ne jamais
- rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said that... (+2)(+2)
t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça ...
- I only wish your heart were not so cold and rock-hard, that you could see how much your speech (+2)
je regrette seulement que ton cœur soit aussi froid et dur comme de la pierre, puis que tu ne puisses pas voir combien tes propos
- is hurting my feelings?" "I didn't mean that. I wish I were more patient but you're pushing me... (+2)(+2)
me blessent." "Je n'en avais pas l'intention. Je regrette de ne pas être plus patiente, mais tu me pousses ...
- over the edge: you're staying there, doing nothing to feel better! I wish we had found some common ground..."(+2) (+2)
à bout : tu restes là, à ne rien faire pour te sentir mieux ! Si seulement nous avions trouvé un terrain d'entente ..."
- Amy replied when someone knocked at the door. "I wish you had listened to me a little bit more and (+2)(+2)
répondit Amy quand quelqu'un frappa à la porte. "Si seulement, tu m'avais écouté un peu plus et
- you had made an effort". Amy was given a bill. "I wish we were richer, I've no money left!" (+2)(+2)
que tu avais fait un effort !" Amy reçut une facture. "Si seulement nous étions plus riches, je suis à sec !"
- "I'll walk the dog..." Sally said, baffled by this revelation. Later, Sally thought: "I wish I were more easy-... (+2)(+2)
"Je sors le chien ..." dit Sally décontenancée par cette révélation. Plus tard, Sally pensa : "Je regrette de ne pas être plus souple...
with Amy. I'm going to see the patissier and arranging with him." I wish I weren't have such...(20 Bounouille 7)
avec Amy. Je vais voir le patissier et m'arranger avec lui." J'aurais aimé ne pas avoir un si ....


A big thank you for your patience to all. I admit that I have to work "the regret" I have a lot of trouble assimilating it.
Another a big thank you to Maxou and chocolou for your help ! without forgetting our dear herou



Réponse : Our Story/ 52 de maxwell, postée le 31-03-2019 à 15:39:17 (S | E)
Hello everybody!
Our Story 52:
- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça ..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "(+2)
à Candy Crush à longueur de journée ..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."
- "Listen to me carefully, please! You never agree with me, and you never will; I wish I had never (+2)
"Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais ; J'aurais aimé ne jamais
- rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said that... (+2)
t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça ...
- I only wish your heart were not so cold and rock-hard, that you could see how much your speech (+2)
je regrette seulement que ton cœur soit aussi froid et dur comme de la pierre, puis que tu ne puisses pas voir combien tes propos
- is hurting my feelings?" "I didn't mean that. I wish I were more patient but you're pushing me (+2)
me blessent." "Je n'en avais pas l'intention. Je regrette de ne pas être plus patiente, mais tu me pousses
- over the edge: you're staying there, doing nothing to feel better! I wish we had found some common ground..."(+2)
à bout : tu restes là, à ne rien faire pour te sentir mieux ! Si seulement nous avions trouvé un terrain d'entente ..."
- Amy replied when someone knocked at the door. "I wish you had listened to me a little bit more and (+2)
répondit Amy quand quelqu'un frappa à la porte. "Si seulement, tu m'avais écouté un peu plus et
- you had made an effort". Amy was given a bill. "I wish we were richer, I've no money left!" (+2)
que tu avais fait un effort !" Amy reçut une facture. "Si seulement nous étions plus riches, je suis à sec !"
- "I'll walk the dog..." Sally said, baffled by this revelation. Later, Sally thought: "I wish I were more easy- (+2)
"Je sors le chien ..." dit Sally décontenancée par cette révélation. Plus tard, Sally pensa : "Je regrette de ne pas être plus souple
going with Amy. I'm going to see the pâtissier and make arrangements with him. I wish I weren't (2)
avec Amy. Je vais voir le pâtissier et m'arranger avec lui. J'aurais aimé ne pas avoir un si
so greedy..." When Sally came back bringing a huge paquet, Amy hugged her saying: "I wish we hadn't quarrelled... (20) Maxwell-16 (2)
grand appétit..." Quand Sally revint en apportant un énorme paquet, Amy l'étreignit en disant : "je regrette qu'on se soit disputé...




Réponse : Our Story/ 52 de here4u, postée le 31-03-2019 à 22:52:45 (S | E)
Hello everybody!

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't
"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
- be sentenced to death! I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. (+2)
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
- NO! I must have confidence in my senior lawyer; however, this waiting seems endless to me. If only I had (+1)
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement j'avais
- listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in me, I wish I had gone anywhere on the planet (+2)
écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre
- but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't attracted to women... (+2)
sauf à cet endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes...
- Linda as pretty as she is catty has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in her house! (+2)
Linda aussi jolie que garce a tué son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison !
- I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble... (+1)
J'aurais mieux fait de me casser une jambe ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ...
- I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... (+2)
Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ... J'aimerais que Linda ait confessé son crime ...
- Did Linda wish she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs (+2)
Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître
- Marple, please leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." (+2)
Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai." "Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..."
- Amy still in jail felt sorry about the husband's death and that affair. Linda should have known better. (1)
Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable.
- Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally. "Oh, I've had a very strange nightmare;
Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire un étrange cauchemar ;
- I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally. "Rex needs (+2)
j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin
- to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, (+2)
d'être sorti." Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally,
- namely she too was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know (+2)
à savoir, elle était "fauchée", elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais
- I'm a food lover!" Amy Added: "I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel (+2)
que je suis gourmande !" Amy ajouta : " Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir
- better." "We've discussed it over and over again. I wish you were more open-minded about chubby people like (+2)
mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois. Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme
- me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less stubborn with (+2)
moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec
- me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." (+2)
moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de liberté de temps en temps ..."
- "Get up earlier and you'll be free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy (+2)
"Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie
- and less demanding!" Amy snapped. "So that's it! I only embarrass you! I wish you had told me that... (+2)
et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça
- differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings, I won't speak to you again!" (+2)
autrement. Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !"
- "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a (+2)
"Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un
- little bit faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food (+2)
petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que ton estomac réclame autant de nourriture
- as mine!" " Since you are greedy, I wish you were always on the move, you could eat as much as (+2)
que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant
- you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make (+1)
que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses
- an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..." (+2)
un effort" répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça ..."
- "Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing (+2)
"Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent ! Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer
- Candy Crush all day long..." "Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "(+2)
à Candy Crush à longueur de journée ..." "Des voeux, des voeux, c'est tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."
- "Listen to me carefully, please! You never agree with me, and you never will; I wish I had never (+2)
"Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais d'accord avec moi et tu ne le seras jamais ; J'aurais aimé ne jamais
- rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said that... (+2)
t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça ...
- I only wish your heart were not so cold and rock-hard, that you could see how much your speech (+2)
je regrette seulement que ton cœur soit aussi froid et dur comme de la pierre, puis que tu ne puisses pas voir combien tes propos
- is hurting my feelings?" "I didn't mean that. I wish I were more patient but you're pushing me (+2)
me blessent." "Je n'en avais pas l'intention. Je regrette de ne pas être plus patiente, mais tu me pousses
- over the edge: you're staying there, doing nothing to feel better! I wish we had found some common ground..."(+2)
à bout : tu restes là, à ne rien faire pour te sentir mieux ! Si seulement nous avions trouvé un terrain d'entente ..."
- Amy replied when someone knocked at the door. "I wish you had listened to me a little bit more and (+2)
répondit Amy quand quelqu'un frappa à la porte. "Si seulement, tu m'avais écouté un peu plus et
- you had made an effort". Amy was given a bill. "I wish we were richer, I have no money left!" (+2)
que tu avais fait un effort !" Amy reçut une facture. "Si seulement nous étions plus riches, je suis à sec !"
- "I'll walk the dog..." Sally said, baffled by this revelation. Later, Sally thought: "I wish I were more easy- (+2)
"Je sors le chien ..." dit Sally décontenancée par cette révélation. Plus tard, Sally pensa : "Je regrette de ne pas être plus souple
-going with Amy. I'm going to see the pastry chef and make arrangements with him. I wish I weren't (+2)(+2)
avec Amy. Je vais voir le pâtissier et m'arranger avec lui. J'aurais aimé ne pas avoir un si
- so greedy..." When Sally came back bringing a huge pack, Amy hugged her saying: "I wish we hadn't quarrelled... (+2)(+2)
grand appétit..." Quand Sally revint en apportant un énorme paquet, Amy l'étreignit en disant : "Je regrette qu'on se soit disputé...
- Really, I don't care how plump you'll get... Let's share these last cakes as proofs of reconciliation..."
Vraiment, peu m'importe su tu devient encore plus ronde ... Partageons ces derniers gâteaux en preuve de réconciliation ...

THE END.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Our Story 52:

- "When the gavel drops, it'll be too late! My fate will be decided, maybe forever!... No, I can't be sentenced to death!
I'm innocent! I really am! I wish I were a woman... Roles would be switched. NO! I must have confidence in my senior lawyer;
however, this waiting seems endless to me. If only I had listened to my conscience! That meany didn't inspire confidence in
me, I wish I had gone anywhere on the planet but to that very spot where he had told me to wait for Linda. I wish I weren't
attracted to women... Linda as pretty as she is catty, has killed her husband. I wish my fingerprints weren't everywhere in
her house! I'd have done better to break a leg on that day. How can I get out of here? I am in serious trouble...
I have never been in such an awful situation in my life... I wish Linda would have confessed her crime... Did Linda wish
she had talked to the police at once... Of course not!" The phone rang... the answerphone said: "This is Mrs Marple, please
leave your name and number, I'll get back to you". "Hi Amy, I wish you were home..." Amy still in jail felt sorry about the husband's
death and that affair. Linda should have known better. Suddenly, their dog jumped on the bed and awoke Amy and Sally.
"Oh, I've had a very strange nightmare; I wish I could remember it but it's already erased from my memory" Amy said to Sally.
"Rex needs to be walked." Amy bought the bread for breakfast, but wished she hadn't told a white lie to Sally, namely she too
was "broke". Sally said in a resentful tone: "I wish you had bought some pastries: you know I'm a food lover!" Amy Added:
"I wish you weren't so fat: you have to make an effort, to feel better." "We've discussed it over and over again. I wish you were
more open-minded about chubby people like me; in the morning, I can have a good breakfast all the same! I wish you were less
stubborn with me and while I'm at it, I also wish you could give me more freedom once in a while..." "Get up earlier, and you'll be
free, instead of dawdling and complaining! I wish you were less of a killjoy and less demanding!" Amy snapped. "So that's it!
I only embarrass you! I wish you had told me that differently. I wish you were more tactful! Just stop hurting people's feelings,
I won’t speak to you again!" "Very well! Keep to yourself and shut up! I just wish you were less greedy to lose weight a little bit
faster, that's all." "Easy for you to say! I wish your stomach asked for as much food as mine!" " Since you are greedy, I wish
you were always on the move, you could eat as much as you need or drink a glass of water when your stomach claims for food; I would like you to make an effort" Amy answered. "I've already made efforts but each sport kills me. I wish you could understand that..."
"Play less sport at a time, but do it more often! I wish you gave your cellphone up, instead of playing Candy Crush all day long..."
"Wishes, wishes, that's all you can say! Well, I wish you were less overbearing... "Listen to me carefully, please! You never agree with me,
and you never will; I wish I had never rescued you from poverty" answered Amy, shooting an arrow into Sally's heart. "I wish you hadn't said
that!I only wish your heart were not so cold and rock-hard, so you could see how much your speech is hurting my feelings?""I didn't mean that.
I wish I were more patient but you're pushing me over the edge: you're staying there, doing nothing to feel better! I wish we had found some
common ground..." Amy replied when someone knocked at the door. "I wish you had listened to me a little bit more and you had made an effort".
Amy was given a bill. "I wish we were richer, I have no money left!" "I'll walk the dog..." Sally said, baffled by this revelation. Later, Sally thought: "I wish I were more easy-going with Amy. I'm going to see the pastry chef and make arrangements with him. I wish I weren't so greedy..." When Sally came back bringing a huge pack, Amy hugged her saying: "I wish we hadn't quarrelled... Really, I don't care how plump you'll get. Let's share these last cakes as proofs of reconciliation..."


THE END.
_____________________________________________________________________________________________________________________


"Quand le marteau du juge tombera, ce sera trop tard ! Mon sort sera décidé, peut-être pour toujours ! Non ... Il est impossible
que je sois condamné à mort ! Je suis innocent ! C'est vrai ! J'aimerais être une femme ... Les rôles seraient inversés.
NON ! Je dois avoir confiance en mon avocat, ténor du barreau ; cette attente cependant me semble interminable. Si seulement
j'avais écouté ma conscience ! Ce sale type ne m'inspirait pas confiance, j'aimerais être allé n'importe où sur Terre sauf à cet
endroit où il m'avait dit d'attendre Linda. J'aurais mieux aimé ne pas être attiré par les femmes... Linda aussi jolie que garce a tué
son mari. Si seulement mes empreintes digitales n'étaient pas partout dans sa maison ! J'aurais mieux fait de me casser une jambe
ce jour-là. Comment me sortir de là ? Je suis dans de sales draps ... Je n'ai jamais été dans une situation aussi horrible de ma vie ...
J'aimerais que Linda ait confessé son crime ... Linda regrettait-t-elle de ne pas avoir immédiatement parlé à la Police? Bien sûr que
non !" Le téléphone sonna... Le répondeur téléphonique dit : " C'est Maître Marple, laissez vos coordonnées, je vous rappellerai."
"Salut Amy, j'aurais aimé que tu sois à la maison ..." Amy toujours en prison était navrée de la mort du mari et regrettait cette affaire
sentimentale. Linda aurait dû être plus raisonnable. Soudain, leur chien sauta sur le lit et réveilla Amy et Sally. "Oh, je viens de faire
un étrange cauchemar ; j'aimerais m'en souvenir mais il est déjà effacé de ma mémoire" dit Amy à Sally. "Rex a besoin d'être sorti."
Amy acheta le pain pour le petit déjeuner, mais elle regrettait d'avoir menti pour la bonne cause à Sally, à savoir, elle était "fauchée",
elle aussi. Sally dit sur un ton de reproche : "j'aurais aimé que tu achètes des viennoiseries : tu sais que je suis gourmande !" Amy ajouta :
" Je regrette que tu sois si grasse : tu dois faire un effort pour te sentir mieux." "On a eu cette discussion maintes et maintes fois.
Je regrette que tu ne sois pas plus ouverte d'esprit sur les gens enrobés comme moi; le matin, je peux tout de même prendre un bon petit
déjeuner ! Je regrette que tu sois aussi bornée avec moi, et pendant qu'on y est, je regrette aussi que tu ne puisses pas me donner plus de
liberté de temps en temps ..." "Lève-toi plus tôt et tu auras ta liberté, au lieu de lambiner et de te lamenter ! Si seulement tu étais moins rabat-joie et moins exigeante !" répliqua Amy d'un ton sec. "C'est donc ça ! Je te fais honte ! J'aurais aimé que tu me dises ça autrement …
Si seulement tu avais plus de tact ! Arrête juste de blesser les gens, je ne te parle plus !" "Très bien ! Reste dans ton coin et tais-toi ! Moi, je souhaiterais que tu sois moins gourmande pour maigrir un petit peu plus vite, c'est tout." "Facile à dire pour toi ! Je voudrais que
ton estomac réclame autant de nourriture que le mien !" " Puisque tu es gourmande, j'aimerais que tu bouges sans cesse, tu pourrais manger autant que tu en as besoin ou boire un verre d'eau quand ton estomac te réclame de la nourriture, j'aimerais que tu fasses un effort"
répondit Amy. "J'ai déjà fait des efforts mais chaque sport m'achève. Dommage que tu ne puisses pas comprendre ça..." "Fais moins de sport chaque fois, mais fais-le plus souvent !
Dommage que tu ne délaisses pas ton portable, au lieu de jouer à Candy Crush à longueur de journée..." "Des voeux, des voeux, c'est
tout ce que tu sais dire ! Eh bien moi, je regrette que tu sois aussi autoritaire ..."Écoute moi bien, s'il te plaît ! Tu n'es jamais
d'accord avec moi et tu ne le seras jamais ; J'aurais aimé ne jamais t'avoir sortie de la misère" répondit Amy, décochant une flèche en plein coeur de Sally. "Je regrette que tu aies dit ça ... Je regrette seulement que ton cœur soit aussi froid et dur comme de la pierre, puis que tu ne puisses pas voir combien tes propos me blessent." "Je n'en avais pas l'intention. Je regrette de ne pas être plus patiente, mais tu me pousses à bout : tu restes là, à ne rien faire pour te sentir mieux ! Si seulement nous avions trouvé un terrain d'entente ... répondit Amy quand quelqu'un frappa à la porte. "Si seulement, tu m'avais écouté un peu plus et que tu avais fait un effort !" Amy reçut une facture. "Si seulement nous étions plus riches, je suis à sec !" "Je sors le chien ..." dit Sally décontenancée par cette révélation. Plus tard, Sally
pensa : "Je regrette de ne pas être plus souple avec Amy. Je vais voir le pâtissier et m'arranger avec lui. J'aurais aimé ne pas avoir un si
grand appétit..." Quand Sally revint en apportant un énorme paquet, Amy l'étreignit en disant : "Je regrette qu'on se soit disputé...
Vraiment, peu m'importe su tu deviens encore plus ronde ... Partageons ces derniers gâteaux en preuve de réconciliation ...


FIN.

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________

Points pour l'Histoire 52 :
Maxwell : 76
Chocolatcitron : 42
Boubouille : 18
Magie8 : 4

et à tous les participants !






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.