[Espagnol]Concordance des temps
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Concordance des temps
Message de ftrfy posté le 26-03-2019 à 10:58:54 (S | E | F)
Bonjour, j'ai une question de concordance des temps en espagnol:
je traduits un texte et voici une phrase:
Oui. Ils sont très jaloux que nous nous entendions si bien.
"que nous nous entendions" est un verbe au subjonctif imparfait non ?
et il me semble qu'il s'agit d'une subordonnée et que "ils sont très jaloux" est une proposition principale
Je mettrais un subjonctif présent car la principale est au présent. " nos llevemos "
mais si je regarde la correction ils traduisent par: "nos llevamos tan bien"
Pourquoi ? il s'agit d'un passé simple ou du présent ?
merci d'avance
Message de ftrfy posté le 26-03-2019 à 10:58:54 (S | E | F)
Bonjour, j'ai une question de concordance des temps en espagnol:
je traduits un texte et voici une phrase:
Oui. Ils sont très jaloux que nous nous entendions si bien.
"que nous nous entendions" est un verbe au subjonctif imparfait non ?
et il me semble qu'il s'agit d'une subordonnée et que "ils sont très jaloux" est une proposition principale
Je mettrais un subjonctif présent car la principale est au présent. " nos llevemos "
mais si je regarde la correction ils traduisent par: "nos llevamos tan bien"
Pourquoi ? il s'agit d'un passé simple ou du présent ?
merci d'avance
Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de gerold, postée le 26-03-2019 à 11:40:46 (S | E)
Bonjour
Oui. Ils sont très jaloux que nous nous entendions si bien.
"que nous nous entendions" est un verbe au subjonctif imparfait non ?
Je ne sais pas pour l'espagnol, mais "que nous nous entendions" est un subjonctif présent. Le subjonctif imparfait (plutôt rare) serait (ils étaient très jaloux) que nous nous entendissions".
Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de ftrfy, postée le 26-03-2019 à 12:05:39 (S | E)
oui c'est vrai! merci de votre remarque.
si je peux juste avoir l'explication du choix du temps en espagnol de quelqu'un ....
Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de lavidaoo, postée le 26-03-2019 à 16:33:36 (S | E)
Bonsoir
Vous pouvez traduir cette phrase en español, s'il vous plaît?
Ils sont très jaloux que nous nous entendions si bien.
C'est correcte conjuguer le verbe au subjonctif de la subordonnée, quand le verbe de la principale conjuguer au présent.
Quant la phrase principale introduite avec ces mots : " es posible, es importante..." Et autres verbes:
¿Subjuntivo o indicativo?
Ce n'est pas toujours facile à voir.
Vous pouvez déjà apprendre ces quelques verbes très courants en espagnol.
Verbes suivis du subjonctif:
'Espero que te acuerdes de mi' (j'espère que tu te souviendras de moi) verbo ESPERAR
'Temo que sea demasiado tarde' (je crains qu'il ne soit trop tard) verbo TEMER
'Quiero que me digas la verdad' (Je veux que tu me dises la vérité) verbo QUERER
'Me alegra que me lo hayas dicho' (je suis content que tu me l'aies dit) verbo ALEGRAR(SE)
(Les phrases négatives restent ici au subjonctif)
voir plus bas le cas du verbe sentir qui peut être suivi ou non du subjonctif selon le sens dans lequel il est employé.
Verbes suivis de l'indicatif :
'Creo que tienes toda la razón' (je crois que tu as tout à fait raison) verbo CREER
'Pienso que ha sido una buena idea (je pense que cela a été une bonne idée) verbo PENSAR
'Siento que me oculta algo (je sens qu'il me cache quelque chose) verbo SENTIR
Attention : SENTIR signifie aussi regretter ( = lamentar una cosa) et, employé dans ce sens, la subordonnée qu'il introduit sera au subjonctif
exemple : siento mucho que hayas perdido el partido de tenis = je regrette beaucoup que tu aies perdu la partie de tennis.
Remarque; si phrase négative, le verbe est suivi d'un subjonctif:
'No creo que tengas toda la razón'
'No pienso que haya sido una buena idea'
'No siento que me oculte algo'
Présent de l'indicatif subjonctif présent.
Ex: espero que te acuerdes de ella.
Passé simple l'imparfait de subjonctif.
Tuvimos que esperar mucho antes de que saliera el tren.
Cordialement
-------------------
Modifié par lavidaoo le 26-03-2019 16:38
-------------------
Modifié par lavidaoo le 26-03-2019 17:46
Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de ftrfy, postée le 30-03-2019 à 09:05:05 (S | E)
Bonjour, merci de votre réponse.
Je ne comprends pas bien, ici dans ce cas je n'ai pas de verbe suivi de l'indicatif ?
"Ils sont"
Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de lavidaoo, postée le 30-03-2019 à 12:42:48 (S | E)
Bonjour
Pour la règle grammaticale de la conjugaison espagnol:
La phrase principale > phrase subordonée
Le verbe au présent de l'indicatif > présent de subjonctif.
Mais a condition du conjuguez des verbes su présent (phrase principale) comme: temer, esperar, querer...
Exemple : 'Espero que te acuerdes de mi(verbo ESPERAR).
Ou bien si la principale négative: no creo, no pienso, no siento... La subordonnée au subjonctive présent.
Exemple : no creo que tengas toda la razón.
Si la phrase principale au passé simple, la subordonné au subjonctif de l'imparfait.
Exemple : Tuvimos (passé simple) que esperar mucho antes de que saliera(subjonctif de l'imparfait ) el tren.
Espero que estos ejemplos sean claros.
Bonne chance
Cordialement
Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de leserin, postée le 30-03-2019 à 12:45:27 (S | E)
Bonjour, ftrfy.
Oui. Ils sont très jaloux que nous nous entendions si bien. ...
.............
et il me semble qu'il s'agit d'une subordonnée et que "ils sont très jaloux" est une proposition principale
Je mettrais un subjonctif présent car la principale est au présent. " nos llevemos "
mais si je regarde la correction ils traduisent par: "nos llevamos tan bien"
Pourquoi ? il s'agit d'un passé simple ou du présent ?
......................
Je ne comprends pas bien, ici dans ce cas je n'ai pas de verbe suivi de l'indicatif ?
"Ils sont"
................
Il y a deux possibilités de traduction :
1. Sí, están muy celosos (a) de que (nosotros) nos llevemos tan bien. Présent du subjonctif. Avec le mode subjonctif le locuteur reste un peu "distant, éloigné" du fait "de llevarse tan bien".
2. Sí, están muy celosos de que (nosotros) nos llevamos tan bien. Présent de l'indicatif. Avec le mode indicatif le locuteur affirme de manière convaincante qu'ils (= nosotros, discours indirect) "se llevan tan bien".
a) Estar celoso de algo. Ici ce "algo" est "que nos llevemos/llevamos tan bien".
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de ftrfy, postée le 31-03-2019 à 19:43:30 (S | E)
Ah merci beaucoup!
Donc pour conclure et pour m'assurer d'avoir bien compris :
si j'ai une phrase avec une proposition principale et subordonnée, je ne dois pas en espagnol obligatoirement mettre la subornée au subjonctif.
Tout dépend du verbe de la principale
Si je remarque que ce n'est pas un verbe " spécial" (comme temer par exemple) , je conjugue au meme temps que la subordonnée française ?
Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de andre40, postée le 31-03-2019 à 22:37:06 (S | E)
Bonsoir frtrfy.
Je vous rappelle la concordance des temps en espagnol, pour les phrases composées d'une proposition principale et d'une subordonnée.
-Si le verbe de la proposition principale est au présent, au futur ou à l'impératif, ( temps de l'indicatif), le verbe de la subordonnée sera au présent ou au passé du subjonctif
Exemples:
Ordeno/Ordenaré/Ordena (Présent/Futur/Impératif de l'indicatif) que Pedro se vaya (présent du subjonctif).
J'ordonne/J'ordenerai/Ordonne que Pedro s'en aille.
No creo (présent indicatif) que tu gato se haya perdido (passé du subjonctif).
-Si le verbe de la proposition principale est à l'imparfait, au passé simple, au plus que parfait, au conditionnel présent ou passé (temps de l'indicatif), le verbe de la subordonnée sera à l'imparfait ou au plus que parfait du subjonctif.
Exemples:
Ordenaba/Ordené/Había ordenado/Ordenaría/Habría ordenado(Imparfait/Passé simple/Plus que parfait/Conditionnel présent/Conditionnel passé de l'indicatif) que se fuese/se fuera (Imparfait du subjonctif) Pedro.
J'ordonnais/J'ai ordonné ou J'ordonnai/J'avais ordonné/J'ordonnerais/J'aurais ordonné que Pedro s'en aille..
No creí (Passé simple indicatif) que tu gato se hubiese/hubiera perdido (Plus que parfait du subjonctif.
En ce qui concerne votre phrase:
Oui, ils sont très jaloux que nous nous entendions si bien.
Avec l'affirmation "Oui" au début, vous êtes sûre de ce que vous affirmez, c'est une certitude, donc dans ce cas présent, vous devez employer l'indicatif dans la subordonnée:
Sí, están (présent indicatif) muy celosos de que nos llevamos (présent indicatif) tan bien.
Donc votre choix va dépendre du contexte, mais dans la plupart des cas, c'est la concordance des temps qui s'applique, en espagnol, ce n'est pas forcément la même qu'en français. En français, de nos jours, on utilise de moins en moins le passé simple (indicatif) et pratiquement pas l'imparfait et le plus que parfait du subjonctif.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de alcalde, postée le 01-04-2019 à 09:40:31 (S | E)
Bonjour à tous
Après les verbes dits "de cabeza" les verbes "de corazón". En effet, ne pourrait-on pas classer "estar celoso" parmi les verbes "de sentimientos y sensaciones"? et remplacer "estar" par "ponerse o hacerse", dès lors, il faudrait appliquer la règle qui veut qu'avec ce type de verbe, si le sujet de la principale et celui de la subordonnée sont différents, le subjonctif soit employé. Si. Se hacen celosos que nos llevemos tan bien.
A mon avis le "Oui" du début de la phrase se réfère au fait qu'ils soient jaloux, plutôt qu'au fait que nous nous entendions bien. Attention, je ne veux contredire personne ici, je donne simplement mon avis d'étudiant.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Concordance des temps de lavidaoo, postée le 01-04-2019 à 11:24:17 (S | E)
Bonjour
"que nous nous entendions" est un verbe au subjonctif imparfait non ?
Avec ma connaissance modeste, c'est le subjonctif présent.
Le subjonctif l'imparfait c'est : "que nous entendissions"
Cordialement
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol