[Allemand]Die sich gar nicht gut anfühlten
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Die sich gar nicht gut anfühlten
Message de namassepasmouss posté le 01-08-2019 à 14:40:55 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Est-ce qu'à votre avis je peux traduire :
"Hierbei fielen mir Gedankengänge auf, die sich gar nicht gut anfühlten"
par :
"A ce sujet, j'ai remarqué chez moi des raisonnements qui me donnaient une mauvaise sensation.(me mettaient mal à l'aise)"
Merci d'avance,
Guy.
Message de namassepasmouss posté le 01-08-2019 à 14:40:55 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Est-ce qu'à votre avis je peux traduire :
"Hierbei fielen mir Gedankengänge auf, die sich gar nicht gut anfühlten"
par :
"A ce sujet, j'ai remarqué chez moi des raisonnements qui me donnaient une mauvaise sensation.(me mettaient mal à l'aise)"
Merci d'avance,
Guy.
Réponse : [Allemand]Die sich gar nicht gut anfühlten de ruediger60, postée le 02-08-2019 à 01:33:42 (S | E)
Bonsoir
Votre traduction semble correcte. Du moins, pour autant que l'on puisse le dire sans connaître le contexte. Je dis cela parce que j'ai hésité un instant sur le "chez moi", qui n'apparaît pas dans l'original. Est-ce qu'on remarque des raisonnements chez soi ? Je suppose que c'est tout à fait possible.
Bien à vous
Réponse : [Allemand]Die sich gar nicht gut anfühlten de gerold, postée le 02-08-2019 à 11:51:30 (S | E)
Bonjour
Ces "raisonnements" sont-ils ceux de la personne qui parle ou ceux d'autres personnes ? Dans le doute, j'enlèverais "chez moi" qui n'est pas dans le texte.
Réponse : [Allemand]Die sich gar nicht gut anfühlten de namassepasmouss, postée le 02-08-2019 à 14:29:04 (S | E)
Bonjour à tous les deux et merci.
La personne parle d'elle-même, de ses propres raisonnements. Il me semblait que "chez moi" ("en moi") apportait cette précision.
Réponse : [Allemand]Die sich gar nicht gut anfühlten de namassepasmouss, postée le 02-08-2019 à 14:32:01 (S | E)
Est-ce que :
"A ce sujet, des raisonnements que je n'appréciais pas du tout me sont venus en tête" serait conforme au texte ?
Réponse : [Allemand]Die sich gar nicht gut anfühlten de jng, postée le 02-08-2019 à 15:31:46 (S | E)
bonjour,
mes remarques:
je trouve que "je n'appréciais pas du tout " est exagéré; peut-être qui [me?] mettait mal à l'aise
Pour auffallen : relever
Bonne journée
JNG
Réponse : [Allemand]Die sich gar nicht gut anfühlten de namassepasmouss, postée le 02-08-2019 à 16:23:51 (S | E)
Entendu, je traduirai donc ainsi : "j'ai relevé en moi des raisonnements qui me mettaient mal à l'aise"
Merci à tous et bon WE.
Guy.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand