Ex 176/no expression,this time
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 176/no expression,this time
Message de here4u posté le 14-03-2020 à 15:10:10 (S | E | F)
Hello, Dear Friends !
Eh oui … Je vous l’annonce dès le titre … Il n’y a pas d’expression cette fois-ci !
Désolée, mais j’ai besoin de « me remettre » de l’expérience précédente et d’essayer de trouver, avec vous, cette inter-correction facile à faire en classe ou avec un seul texte, mais qui devient ingérable lorsqu’il y a plusieurs textes et … plusieurs versions du même texte … Réfléchissez avec moi, je vous prie ... Je reste ouverte à toute suggestion !
Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le vendredi 10 avril, en soirée. Merci à vous.
Translate into English:
1. Maxwell : " Tu as gagné oui, mais à quel prix ! C'est une victoire à la Pyrrhus." " Il faut savoir toute proportion garder : deux fois moins de victimes que la campagne du mois dernier sont à déplorer… "
2. Maxwell : " Profite bien, c'est open bar ... " " C'est pas de refus, c'est toujours ça de pris ! " Maxwell !
3. Je déteste devoir dire que je l’ai dans la peau … Il fait ressortir ce qu’il y a de pire en moi, et je ne devrais pas le laisser faire.
4. C’est une des grandes habitudes de Sandy de se plonger dans le travail pour éviter ses problèmes …
5. Tous les jours ne vont pas être aussi bien que celui-ci …
6. « Hum hum ! Je connais quelqu’un qui reporte sa colère sur la mauvaise personne … »
7. Les moments où il me reconnaît deviennent de moins en moins nombreux et je ne veux pas en manquer un.
8. « Heuh ! Merci d’avoir ajouté de l’huile sur ce feu ! »
9. Je n’ai aucun scrupule à prendre exactement ce que je veux dans ce qui est à lui ! Ici ! Maintenant ! Le Maître l’a dépassé !
10. À ce que j’entends, c’est le parfait remède à ce dont tu souffres !
Voilà ! Pas facile, déjà ! Concentrons-nous … I give you THE FORCE, give me your best ...
Message de here4u posté le 14-03-2020 à 15:10:10 (S | E | F)
Hello, Dear Friends !
Eh oui … Je vous l’annonce dès le titre … Il n’y a pas d’expression cette fois-ci !
Désolée, mais j’ai besoin de « me remettre » de l’expérience précédente et d’essayer de trouver, avec vous, cette inter-correction facile à faire en classe ou avec un seul texte, mais qui devient ingérable lorsqu’il y a plusieurs textes et … plusieurs versions du même texte … Réfléchissez avec moi, je vous prie ... Je reste ouverte à toute suggestion !
Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le vendredi 10 avril, en soirée. Merci à vous.
Translate into English:
1. Maxwell : " Tu as gagné oui, mais à quel prix ! C'est une victoire à la Pyrrhus." " Il faut savoir toute proportion garder : deux fois moins de victimes que la campagne du mois dernier sont à déplorer… "
2. Maxwell : " Profite bien, c'est open bar ... " " C'est pas de refus, c'est toujours ça de pris ! " Maxwell !
3. Je déteste devoir dire que je l’ai dans la peau … Il fait ressortir ce qu’il y a de pire en moi, et je ne devrais pas le laisser faire.
4. C’est une des grandes habitudes de Sandy de se plonger dans le travail pour éviter ses problèmes …
5. Tous les jours ne vont pas être aussi bien que celui-ci …
6. « Hum hum ! Je connais quelqu’un qui reporte sa colère sur la mauvaise personne … »
7. Les moments où il me reconnaît deviennent de moins en moins nombreux et je ne veux pas en manquer un.
8. « Heuh ! Merci d’avoir ajouté de l’huile sur ce feu ! »
9. Je n’ai aucun scrupule à prendre exactement ce que je veux dans ce qui est à lui ! Ici ! Maintenant ! Le Maître l’a dépassé !
10. À ce que j’entends, c’est le parfait remède à ce dont tu souffres !
Voilà ! Pas facile, déjà ! Concentrons-nous … I give you THE FORCE, give me your best ...
Réponse : Ex 176/no expression,this time de magie8, postée le 15-03-2020 à 20:36:27 (S | E)
hello bonjour je vous espère tous en bonne santé et pas trop perturbés par les évènements ready to correct
Translate into English:
1. Maxwell : " Tu as gagné oui, mais à quel prix ! C'est une victoire à la Pyrrhus." " Il faut savoir toute proportion garder : deux fois moins de victimes que la campagne du mois dernier sont à déplorer… "
"You won, didn't you,but at what cost !It's a pyrrhic Victory"."You have to know keeping everything in proportion:half as many victims as the last months'campaign are regrettable..."
2. Maxwell : " Profite bien, c'est open bar ... " " C'est pas de refus, c'est toujours ça de pris ! " Maxwell !
"Enjoy,it is open bar…""It is no refusal,at least that's something
3. Je déteste devoir dire que je l’ai dans la peau … Il fait ressortir ce qu’il y a de pire en moi, et je ne devrais pas le laisser faire
I hate having to say I have him under my skin...He brings out the worst in me and I shouldn't let him do that.
4. C’est une des grandes habitudes de Sandy de se plonger dans le travail pour éviter ses problèmes …
It is one of Sandy 's great habits to immerse herself in work to avoid her problems.
5. Tous les jours ne vont pas être aussi bien que celui-ci …
Every day aren't going to be as good as this one
6. « Hum hum ! Je connais quelqu’un qui reporte sa colère sur la mauvaise personne … »
"Um,um!I know someone who transfers his anger to the wrong person
7. Les moments où il me reconnaît deviennent de moins en moins nombreux et je ne veux pas en manquer un.
Moments when he recognises me have become fewer and fewer and I don't want to miss one of them.
8. « Heuh ! Merci d’avoir ajouté de l’huile sur ce feu ! »
UHH! thank you for pouring petrol on this fire.
9. Je n’ai aucun scrupule à prendre exactement ce que je veux dans ce qui est à lui ! Ici ! Maintenant ! Le Maître l’a dépassé !
I have no qualms to take exactly all what I want in what belongs to him !Here!Now!The Master overtaken him!
10. À ce que j’entends, c’est le parfait remède à ce dont tu souffres
From what I am hearing,it might be the effective remedy what you are suffering from.
Réponse : Ex 176/no expression,this time de taiji43, postée le 22-03-2020 à 16:50:34 (S | E)
I hope that everybody is in good health !
Dear Here4U
here are my translations (there were difficulties which have imposed grammatical searches (very useful). I am not sure of the accuracy of my answers Actually, I can't any longer spend more time (Thanks for your corrections
READY TO BE CORRECTED
Thank you Maxwell
1) Maxwell : " Tu as gagné oui, mais à quel prix ! C'est une victoire à la Pyrrhus." " Il faut savoir toute proportion gardées : deux fois moins de victimes que la campagne du mois dernier sont à déplorer…
You have certainly won, however at what cost !it's a Pyrrhic victory." " you have to know relatively speaking : half as many victims as the last month’s campaign have been reported…"
2) Maxwell : " Profite bien, c'est open bar ... " " C'est pas de refus, c'est toujours ça de pris ! " Maxwell !
"Enjoy !, it’s open bar ." " I wouldn't say no, well that's something at least !"
3) Je déteste devoir dire que je l’ai dans la peau … Il fait ressortir ce qu’il y a de pire en moi, et je ne devrais pas le laisser faire
I can't stand saying , I am crazy about you He bring outwhat is the worst in my inner self ; and I shouldn't let him do that
4) C’est une des grandes habitudes de Sandy de se plonger dans le travail pour éviter ses problèmes …
It is one in Sandy’s great habits of immersing herself in work to avoid her problems…
5) Tous les jours ne vont pas être aussi bien que celui-ci
Not every day is gonna be as good as this one
6) « Hum hum ! Je connais quelqu’un qui reporte sa colère sur la mauvaise personne … »
“Um um! I know someone who puts their anger to the wrong person!»…
.7Les moments où il me reconnaît deviennent de moins en moins nombreux et je ne veux pas en manquer un.
The Moments when he recognizes me are becoming fewer and fewer and I don’t want to miss one.of them
8) « Heuh ! Merci d’avoir ajouté de l’huile sur ce feu ! »
UHH! thank you for pouring petrol on this fire.
«Heuh! Thank you for adding fuel to the flames!»
9) Je n’ai aucun scrupule à prendre exactement ce que je veux dans ce qui est à lui ! Ici ! Maintenant ! Le Maître l’a dépassé !
I have no qualms about exactly taking all what I want in which belongs to him !Here!Now!The Master has surpassed him!
10) ce que j’entends, c’est le parfait remède à ce dont tu souffres
From what I have heard ,it might be the perfect remedy for what you are suffering .from
MON TEXTE DE 150 MOTS EST APRES Joe39
Réponse : Ex 176/no expression,this time de alpiem, postée le 23-03-2020 à 10:07:40 (S | E)
Ex 176/no expression, this time(correction on the 10 avri).Translate into English:
THIS WORK IS FINISHED
1. Maxwell : " Tu as gagné oui, mais à quel prix ! C'est une victoire à la Pyrrhus." " Il faut savoir toute proportion garder : deux fois moins de victimes que la campagne du mois dernier sont à déplorer… "
"You won,right, but at such a cost! It's a Pyrrus-like victory"
"all things considered, half less casualties than last month's campain are to be counted...."
2. Maxwell : " Profite bien, c'est open bar ... " " C'est pas de refus, c'est toujours ça de pris ! " Maxwell !
"Have fun,it's open bar.." " Great, at last that's something!"
3. Je déteste devoir dire que je l’ai dans la peau … Il fait ressortir ce qu’il y a de pire en moi, et je ne devrais pas le laisser faire.
I hate to say it but I've got him under my skin....He brings out what the worst
part of me is and I shouldn't allow him to do so.
4. C’est une des grandes habitudes de Sandy de se plonger dans le travail pour éviter ses problèmes ...
Himmersing herself in work is one of the major habits of Sandy to avert her issues..
5. Tous les jours ne vont pas être aussi bien que celui-ci …
Not every day will be as good as this one was.
6. « Hum hum ! Je connais quelqu’un qui reporte sa colère sur la mauvaise personne … »
"humph! I know someone whose anger has been taken out on the wrong person......."
7. Les moments où il me reconnaît deviennent de moins en moins nombreux et je ne veux pas en manquer un.
The moments when he recognizes me become fewer and fewer and I don't want to miss one.
8. « Heuh ! Merci d’avoir ajouté de l’huile sur ce feu ! »
"Hug! Thanks for hadding fuel to the fire!"
9. Je n’ai aucun scrupule à prendre exactement ce que je veux dans ce qui est à lui ! Ici ! Maintenant ! Le Maître l’a dépassé !
I have no qualms to take specifically all what I want from what is his here!
10. À ce que j’entends, c’est le parfait remède à ce dont tu souffres !
From what I hear, it's the perfect cure for your suffering!
Réponse : Ex 176/no expression,this time de swan85, postée le 26-03-2020 à 16:07:32 (S | E)
Hello Marit
Thank you for this exercise.
Ready to be corrected.
1. Maxwell : " Tu as gagné oui, mais à quel prix ! C'est une victoire à la Pyrrhus." " Il faut savoir toute proportion garder : deux fois moins de victimes que la campagne du mois dernier sont à déplorer… "
1. “Yes you won, but at what cost ! It’s a Pyrrhic victory”. It is necessary to know all things considered :
Half the number of victims are to be deplored compared to the last month’s campaign.
2. Maxwell :
" Profite bien, c'est open bar ... " " C'est pas de refus, c'est toujours ça de pris ! " Maxwell !
2.« Enjoy it, it’s open bar…. I would’nt say not, it’s always something ! » Maxwell !
3. Je déteste devoir dire que je l’ai dans la peau … Il fait ressortir ce qu’il y a de pire en moi, et je ne devrais pas le laisser faire.
3.I hate to say I have got him under my skin…..He highlight the worst in me and I shouldn’t let him to do it.
4. C’est une des grandes habitudes de Sandy de se plonger dans le travail pour éviter ses problèmes …
4. This is one of Sandy’s great habits to bury herself in her work to avoid the problems….
5. Tous les jours ne vont pas être aussi bien que celui-ci …
5. Not every day won’t be as good as this one….
6. « Hum hum ! Je connais quelqu’un qui reporte sa colère sur la mauvaise personne … »
6. « Hmm hmm ! I know someone who defers her anger on the wrong person….. »
7. Les moments où il me reconnaît deviennent de moins en moins nombreux et je ne veux pas en manquer un.
7. The moments when he recognize me are becoming less numerous and I don’t want to miss one of them.
8. « Heuh ! Merci d’avoir ajouté de l’huile sur ce feu ! »
8. « Uh ! thank you to have added fuel to the fire ! »
9. Je n’ai aucun scrupule à prendre exactement ce que je veux dans ce qui est à lui ! Ici ! Maintenant ! Le Maître l’a dépassé !
9. I don’t have the slightest squalm in taking exactly what I want in what he has ! here ! Now ! the Master surpassed him!
10. À ce que j’entends, c’est le parfait remède à ce dont tu souffres !
10. From what I hear, it’s the perfect solution for what you are suffering from !
Réponse : Ex 176/no expression,this time de here4u, postée le 26-03-2020 à 17:24:16 (S | E)
Hello!
On dirait que je me suis trompée de date !
Si je vous disais que la "correction sera en ligne le mardi 31" ... hurleriez vous ?
Si vous hurlez, je laisse cette date ...du 10/04 et vous rappelle que vous avez aussi en cours le Playing with words ...qui, lui est attendu avant la fin mars... mais demande peut-être moins de travail que le thème ...(Ce serait sans doute la meilleure solution, d'autant plus qu'il n'y a pas eu beaucoup de volontaires cette fois ... )
Si vous ne hurlez pas ... on peut dire qu'on avance ... Merci de ne pas hurler sur le Forum ... mais vous pouvez vous défouler en mp !
Réponse : Ex 176/no expression,this time de here4u, postée le 27-03-2020 à 12:08:31 (S | E)
Hello !
OK, OK ! Le 10/04 est maintenu ....
En revanche, le Playing with words 5 est maintenu pour fin mars .... et vous attend ! Venez nombreux !
Ne « confinez » pas vos méninges ... Vous savez que les remuer permet ... à la fois de garder l’esprit vif ... et de respecter le confinement !
KEEP SAFE ! TAKE CARE !
Réponse : Ex 176/no expression,this time de maya92, postée le 28-03-2020 à 11:15:20 (S | E)
Hello,
1. Maxwell : " Tu as gagné oui, mais à quel prix ! C'est une victoire à la Pyrrhus." " Il faut savoir toute proportion garder : deux fois moins de victimes que la campagne du mois dernier sont à déplorer…
OK you won but at what a price ! It’s a Pyrrhic victory ! One must be fair : there has been half as many casualties as in the last month campaign "
2. Maxwell : " Profite bien, c'est open bar ... " " C'est pas de refus, c'est toujours ça de pris !”
Make the most of it, it’s open bar.. I wouldn’t say no, that’s something at least !
3. Je déteste devoir dire que je l’ai dans la peau … Il fait ressortir ce qu’il y a de pire en moi, et je ne devrais pas le laisser faire.
I hate having to confess I’ve got him under my skin .. He brings out the worst in me and I should not let him do that.
4. C’est une des grandes habitudes de Sandy de se plonger dans le travail pour éviter ses problèmes
It ‘s one of Sandy’s great habit to bury herself in her work to shun her problems …
5. Tous les jours ne vont pas être aussi bien que celui-ci …
Not every day is going to be as good as this one …
6. « Hum hum ! Je connais quelqu’un qui reporte sa colère sur la mauvaise personne … »
Hem ! I know someone who transfers his anger on the wrong person
7. Les moments où il me reconnaît deviennent de moins en moins nombreux et je ne veux pas en manquer
The moments when he recognizes me are fewer and fewer and I don’t want to miss one of them
8. « Heuh ! Merci d’avoir ajouté de l’huile sur ce feu ! »
H’m ! Thanks for having added fuel to the fire
9. Je n’ai aucun scrupule à prendre exactement ce que je veux dans ce qui est à lui ! Ici ! Maintenant ! Le Maître l’a dépassé !
I have no scruples taking anything I want from what he owns ! Here now ! the Master has outshone him !
10. À ce que j’entends, c’est le parfait remède à ce dont tu souffres !
My understanding is that this is the perfect medicine for what you endure
Thank u - I hope everything is alright for everybody Keep fit ..
Réponse : Ex 176/no expression,this time de joe39, postée le 29-03-2020 à 11:56:34 (S | E)
Hello, dear here4u
Hoping you are well,
notwithstanding the lockdown
which is hard to cope with,
and is forcing all of us,
to stay home in dressing gown.
So I can send you in advance,
my exercise,
which is ready to be judged,
with a bit of mercy, indeed.
Translate into English:
1. Maxwell : " Tu as gagné oui, mais à quel prix ! C'est une victoire à la Pyrrhus." " Il faut savoir toute proportion garder : deux fois moins de victimes que la campagne du mois dernier sont à déplorer… "
"Yes, you won, but at what price! It's a Pyrrhic victory." "You should be aware that given the proper proportions: twice less victims compared
to last month’s campaign have to be deplored ..."
2. Maxwell : " Profite bien, c'est open bar ... " " C'est pas de refus, c'est toujours ça de pris ! "
“Take advantage of the opportunity, it’s an open bar…”nobody would repulsed, it’s always something!
3. Je déteste devoir dire que je l’ai dans la peau … Il fait ressortir ce qu’il y a de pire en moi, et je ne devrais pas le laisser faire.
I hate to say I have it in the blood… it brings out the worst of me and I shouldn’t let it happen.
4. C’est une des grandes habitudes de Sandy de se plonger dans le travail pour éviter ses problèmes …
It’s one of Sandy’s great tricks that of immerse herself/himself in work to avoid her/his problems
5. Tous les jours ne vont pas être aussi bien que celui-ci …
All the days won’t be as good as this one….
6. « Hum hum ! Je connais quelqu’un qui reporte sa colère sur la mauvaise personne … »
Hums, hums! I know someone who vents his anger upon the wrong person.
7. Les moments où il me reconnaît deviennent de moins en moins nombreux et je ne veux pas en manquer un.
The moments in which he recognizes me become increasingly rare and I wouldn’t want to miss even one.
8. « Heuh ! Merci d’avoir ajouté de l’huile sur ce feu ! »
Hu ! Thank you for adding fuel to the fire!
9. Je n’ai aucun scrupule à prendre exactement ce que je veux dans ce qui est à lui ! Ici ! Maintenant ! Le Maître l’a dépassé !
I have no qualms about taking exactly what I want from what belong to him !
Here! Now! The students has surpassed the master!
10. À ce que j’entends, c’est le parfait remède à ce dont tu souffres !
I have heard that this is the perfect remedy for what you are suffering from!
Thanks, dear friend. I hope you have a very nice Sunday, in spite of the blockade.
So long
Joe39
Réponse : Ex 176/no expression,this time de taiji43, postée le 03-04-2020 à 16:22:42 (S | E)
Ma corection au sujet du texte de l'étudiant se trouve plus haut
This text is really topical but it will not have the prose of : ''The Time '' and will need corrections ) thank you
Yes, I am touching my face very often. It translates without me paying attention to my instinctive, automatic gestures. For example : When I am surprised at something or thinking about how to solve a problem , I put my hand on my mouth
At the least tiredness, the least stress, I rub my eyes, I touch my forehead. There are many others gestures ..However .why do I keep doing to touch ma face with my hand ?.because All theser are reflexes of my hands on my faces, RELEASED by my parasympatic nervous systems ;( which explains the difficulty in refraining from these unconscious gestures), and which ultimately bring me relief ;
However from the time being since the corona has appeared I have preseds my lips tightly the one on the other …..
(it's the truth) 142
Réponse : Ex 176/no expression,this time de here4u, postée le 04-04-2020 à 11:07:17 (S | E)
Hum hum
On dirait que tu t'es trompée de fil, Taiji ...
Je colle cet essai sur mon "brouillon" et tu auras bien ta correction ...
Réponse : Ex 176/no expression,this time de chocolatcitron, postée le 04-04-2020 à 17:15:15 (S | E)
Ex 176/no expression,this time
Message de here4u posté le 14-03-2020 à 15:10:10 (S | E | F) vendredi 10 avril.
FINISHED!
Hello, my dear Here4u and Maxwell! Thanks, I love, even if it was quite difficult!
Hi Everybody!
Here is my work:
Translate into English:
1. Maxwell : " Tu as gagné oui, mais à quel prix ! C'est une victoire à la Pyrrhus." " Il faut savoir, toute proportion gardée : deux fois moins de victimes que la campagne du mois dernier sont à déplorer… "
« Yes, you DO won, however at what cost! This is a Pyrrhic victory! » « you have to know that all things considered, half as many victims than the last month ‘s campaign have been reported… »
2. Maxwell : " Profite bien, c'est open bar ... " " Ce n'est pas de refus, c'est toujours ça de pris ! " Maxwell !
« Make yourself at home, it ‘s an open bar… » « I wouldn’t say no, at least, that’s something!
3. Je déteste devoir dire que je l’ai dans la peau … Il fait ressortir ce qu’il y a de pire en moi, et je ne devrais pas le laisser faire.
I hate having to admit I have him under my skin (to you) … He emphasises what is the worst in myself, and I shouldn’t let him do.
4. C’est une des grandes habitudes de Sandy de se plonger dans le travail pour éviter ses problèmes …
One of Sandy’s great habits is to be absorbed in her work in order to avoid her problems…
5. Tous les jours ne vont pas être aussi bien que celui-ci …
Not every day is going to be as well as this one…
6. « Hum hum ! Je connais quelqu’un qui reporte sa colère sur la mauvaise personne … »
« hmm ! I know somebody who transfers his anger on the wrong person… »
7. Les moments où il me reconnaît deviennent de moins en moins nombreux et je ne veux pas en manquer un.
The times when he recognises me become less and less numerous so I don’t want to miss anyone.
8. « Heuh ! Merci d’avoir ajouté de l’huile sur ce feu ! »
« Uh ! Thank you for adding fuel to the fire! »
9. Je n’ai aucun scrupule à prendre exactement ce que je veux dans ce qui est à lui ! Ici ! Maintenant ! Le Maître l’a dépassé !
I have no scruples about taking exactly what I want in what he has ! Here ! Right now ! The Master has overtaken him!
10. À ce que j’entends, c’est le parfait remède à ce dont tu souffres !
As far as I can hear, this is the miracle cure for what you are suffering from!
Here is the force to you my dear Here4u, for marking.
Have a very sweet Week each of you, take care of yourself, stay at home as long as it’s possible!
See you soon.
Réponse : Ex 176/no expression,this time de here4u, postée le 07-04-2020 à 09:03:45 (S | E)
Hello, You All!
Je commence à poster vos corrections ...
Il reste encore beaucoup de temps pour composer ! Courage à vous tous !
"United and resolute", we'll win!
Réponse : Ex 176/no expression,this time de here4u, postée le 10-04-2020 à 23:13:00 (S | E)
Hello, dear friends!
Merci à, vous, qui avez travaillé - et peiné - sur ce thème difficile ...
1. Maxwell : "Tu as gagné oui, mais à quel prix ! C'est une victoire à la Pyrrhus." "Il faut savoir toute proportion garder : deux fois moins de victimes que la campagne du mois dernier sont à déplorer "
- "You have won! You have… but at what price! It’s a Pyrrhic victory… You must keep a sense of proportion! Half as many victims as for last month’s campaign have been reported.
- à quel prix : at what price/ at what cost/
- a Pyrrhic victory = une victoire chèrement gagnée.
- « Twice as few victims » répondrait à la stricte orthodoxie grammaticale, mais il est bien meilleur et fréquent d’utiliser=> "half as many", ce qui, en toute logique, revient au même.
2. Maxwell : "Profite-bien, c'est open bar ..." "C'est pas de refus, c'est toujours ça de pris !"
«Enjoy! It’s an open bar…» «I won’t say no… At least, that’s something…»
-« Profite bien ! »= make the most fo something/ to take advantage of stg/ ou simplement : Enjoy it!/ Enjoy!
- c'est open bar..." = it’s AN open bar…
- C'est pas de refus ! I won’t say no ! / I wouldn’t say no !
- « c'est toujours ça de pris ! » = at least, that’s something !
3. Je déteste devoir dire que je l’ai dans la peau … Il fait ressortir ce qu’il y a de pire en moi, et je ne devrais pas le laisser faire.
I hate to have to say I’ve got him under my skin… He brings out the worst in me and I shouldn’t let him.
- Avoir dans la peau = to get someone under one’s skin
- Faire ressortir = to bring out/ to emphasise/ highlight/
- Ce qu’il y a de pire = what is worse/ = the worst= le pire
4. C’est une des grandes habitudes de Sandy de se plonger dans le travail pour éviter ses problèmes …
There’s a long story of Sandy’s burying herself in work to avoid her problems.
- une des grandes habitudes de = on peut, bien sûr, employer ‘to be used to + ing’, mais cette construction est beaucoup plus formelle.
- Attention si vous gardez la structure originelle : « une des … » est forcément suivi d’un nom au pluriel.
- «Sandy’s burying herself»= un gérondif = le fait qu’elle « s’enterre » (to bury oneself in)
5. Tous les jours ne vont pas être aussi bien que celui-ci …
Not everyday is going to be as good as this one…
- Ici, le point important était de faire porter la négation non pas sur le verbe, mais sur l’expression temporelle = « not everyday is »… voir le test N° 105 676 Lien internet
6. « Hum hum ! Je connais quelqu’un qui reporte sa colère sur la mauvaise personne … »
Well, well! I know someone who’s projecting their anger at the wrong person.
- Reporter sa colère sur = shift your anger on/ projecting your anger on/
- Rappel important : someone, somebody, everybody (pronoms indéfinis) + verbe au singulier MAIS reprise par un pronom PLURIEL.
7. Les moments où il me reconnaît deviennent de moins en moins nombreux et je ne veux pas en manquer un …
The moments when he recognises me are fewer and fewer, and I don’t want to miss one/ any…
- de moins en moins nombreux = less and less numerous/ mais fewer and fewer (irrégulier) est plus fréquent.
8. « Heuh ! Merci d’avoir ajouté de l’huile sur ce feu ! »
Err, Thank you for adding fuel to this fire…
- Merci de = Thanks for/ Thank you for + V + ing
- avoir fait = le plus souvent, l’antériorité n'est pas marquée. Merci d’avoir ajouté = thanks for adding;
9. Je n’ai aucun scrupule à prendre exactement ce que je veux dans ce qui est à lui ! Ici ! Maintenant ! Le Maître l’a dépassé !
I have zero qualms about taking exactly what I want from him… Right here! Right now! He’s been outplayed by the Master.
- un scrupule : a scruple/ a qualm/
10. À ce que j’entends, c’est le parfait remède à ce dont tu souffres
It sounds like the perfect cure to whatever ails you…
- une solution à = a solution to stg/ un remède à : a cure to/ a remedy to// but FOR someone.
- ce dont = what ; "whatever" insiste sur de plus larges possibilités.
Encore pour votre très bon travail et BRAVO à tous !
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum