[Espagnol]Recherche sens expressions
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Recherche sens expressions
Message de mooglie posté le 30-03-2020 à 14:18:40 (S | E | F)
hola
je cherche la signification de certaines expressions espagnoles
merci d'avance
pour votre aide le mot à mot ne m'éclaire pas !
tener mucha cara ; poner el dedo en la llega;no pegar ojo ; no tener ni pie ni cabeza
por favor
Mooglie
Message de mooglie posté le 30-03-2020 à 14:18:40 (S | E | F)
hola
je cherche la signification de certaines expressions espagnoles
merci d'avance
pour votre aide le mot à mot ne m'éclaire pas !
tener mucha cara ; poner el dedo en la llega;no pegar ojo ; no tener ni pie ni cabeza
por favor
Mooglie
Réponse : [Espagnol]Recherche sens expressions de gerold, postée le 30-03-2020 à 15:08:23 (S | E)
Bonjour
tener mucha cara = avoir du culot, du toupet, de l'aplomb, ne reculer devant rien;
poner el dedo en la llega = mettre le doigt sur la plaie, appuyer là oû ça fait mal ;
no pegar ojo = ne pas (pouvoir) fermer l'œil;
no tener ni pies ni cabeza = n'avoir ni queue ni tête, n'avoir aucun sens (là, le mot-à-mot fonctionne presque)
Réponse : [Espagnol]Recherche sens expressions de dannrioja, postée le 30-03-2020 à 15:33:24 (S | E)
poner el dedo en la llegallaga
Réponse : [Espagnol]Recherche sens expressions de leserin, postée le 30-03-2020 à 15:58:34 (S | E)
Bonjour.
Ce sont des expressions familières couramment employées.
Plus ou moins :
1. Tener mucha cara = ser un caradura : avoir une audace insensée, excessive. Avoir du culot ?
Tienes mucha cara, me has cogido el libro sin permiso.
2. Poner el dedo en la llaga : parler d'un problème pénible, faire allusion au point que inquiète. Mettre le doigt sur la plaie ?
Tú, siempre igual, metiendo el dedo en la llaga sin ningún miramiento.
3. No pegar ojo : ne pouvoir pas dormir pendant la nuit.
¡Vaya noche que he pasado, no he pegado ojo!
4. No tener ni pies ni cabeza: avoir quelque chose d'absurde, d'insensé.
Tu planteamiento no tiene ni pies ni cabeza, es una solemne tontería.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Recherche sens expressions de mooglie, postée le 30-03-2020 à 17:39:53 (S | E)
gracias a gerold et leserin
estoy feliz de las respuestas
j'ai encore des expressions à trouver !!
poner a alguien los dientes largos ??? est-ce "tratar con soberbia" o " provocar la enviadia de alguien "
gracias
Mooglie
Réponse : [Espagnol]Recherche sens expressions de gerold, postée le 30-03-2020 à 18:11:19 (S | E)
provocar la
poner a alguien los dientes largos = rendre quelqu'un vert de jalousie (même sens général que la phrase précédente, en plus fort je pense) ;
tratar con soberbia = traiter avec arrogance.
Réponse : [Espagnol]Recherche sens expressions de praline8, postée le 30-03-2020 à 20:46:27 (S | E)
Bonsoir mooglie !
tratar con soberbia : faire des affaires avec fierté; traiter avec orgueil.
poner a alguien los dientes largos : mettre quelqu'un sur les dents longues.
provocar la envidia de alguien : provoquer la jalousie de quelqu'un.
Bonne soirée !
Réponse : [Espagnol]Recherche sens expressions de leserin, postée le 30-03-2020 à 21:21:54 (S | E)
Bonsoir.
poner a alguien los dientes largos ??? est-ce "tratar con soberbia" o " provocar la envidia de alguien "
.......................................
Ponerle/Ponérsele a alguien los dientes largos : despertar/despertarse en alguien un deseo muy intenso de tener algo (éveiller en qqn un désir intense d'avoir quelque chose ?)
Ex. Cuando me dijo que le habían regalado una pulsera de oro, se me pusieron los dientes largos.
Pour moi, la jalousie, la tristesse éprouvée par le désir de posséder les biens des autres, c'est quelque chose de plus complexe.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Recherche sens expressions de mooglie, postée le 31-03-2020 à 20:00:48 (S | E)
gracias a todos
estoy feliz de sus respuestas
muchas gracias
vir a el forum es genial gracias
MOOGLIE
Réponse : [Espagnol]Recherche sens expressions de gerold, postée le 01-04-2020 à 17:46:21 (S | E)
Bonjour praline8
Dites-vous vraiment "mettre quelqu'un sur les dents longues" ?
"Mettre quelqu'un sur les dents" existe, mais signifie "épuiser" : ce travail m'a mis sur les dents, m'a épuisé ; cela n'a rien à voir avec l'expression espagnole.
Réponse : [Espagnol]Recherche sens expressions de praline8, postée le 02-04-2020 à 13:50:16 (S | E)
Bonjour gerold !
C'est une expression espagnol, quand on dit ça, on donne envie de quelque chose ou on va baver pour quelque chose. Par exemple : Si on achète une nouvelle voiture (une porche par exemple), on vas à "poner los dientes largos" à tous ses amis....
Bonne journée !
Réponse : [Espagnol]Recherche sens expressions de gerold, postée le 02-04-2020 à 14:53:18 (S | E)
Bonjour praline8,
J'avais bien compris le sens de cette expression espagnole, je voulais seulement dire qu'on ne dit pas "mettre quelqu'un sur les dents longues" en français.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol