Version/ correction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basVersion/ correction
Message de ninaaaa posté le 18-12-2020 à 16:38:57 (S | E | F)
Bonjour
je viens de traduire ce paragraphe en français. Pourriez-vous me dire s'il vous plaît si cela est correct?
Merci d'avance.
As the sun set its light slowly melted the landscape, till everything was made of fire and glass. Released from the glare of noon, the haycocks now seemed to float on the aftergrass: their freshness penetrated the air. In the not far distance hills with woods up their flanks lay in light like hills in another world – it would be a pleasure of heaven to stand up there, where no foot ever seemed to have trodden, on the spaces between the woods soft as powder dusted over with gold. Against those hills, the burning red rambler roses in cottage gardens along the roadside looked earthy – they were too near the eye.
Alors que le soleil se couche, sa lumière se fondait doucement sur le paysage, comme si tout cela était fait de feu et de glace. Libéré de la lumière éblouissante du midi, le tas de foin semblait flotter sur la pelouse tondue : leur fraîcheur pénétrait l’air. Pas très loin, les collines avec les bois en haut de leurs flancs s’étendaient à la lumière comme des collines d’un autre monde – Ce serait un plaisir paradisiaque de se lever ici, là où aucun pied (pas) ne semblait l’avoir emprunté, sur la surface, entre les bois, doux comme de la poudre saupoudrer d’or par-dessus. Contre ces collines,le brûlage rouge des promeneurs des roses dans les jardins des chaumières le long du bord de la route paraissait terreux – ils étaient près de l’œil.
*en italique c'est la traduction que je n'ai vraiment pas réussi à comprendre.
------------------
Modifié par lucile83 le 18-12-2020 18:22
Gris + italique car le bleu est utilisé pour les corrections
Message de ninaaaa posté le 18-12-2020 à 16:38:57 (S | E | F)
Bonjour
je viens de traduire ce paragraphe en français. Pourriez-vous me dire s'il vous plaît si cela est correct?
Merci d'avance.
As the sun set its light slowly melted the landscape, till everything was made of fire and glass. Released from the glare of noon, the haycocks now seemed to float on the aftergrass: their freshness penetrated the air. In the not far distance hills with woods up their flanks lay in light like hills in another world – it would be a pleasure of heaven to stand up there, where no foot ever seemed to have trodden, on the spaces between the woods soft as powder dusted over with gold. Against those hills, the burning red rambler roses in cottage gardens along the roadside looked earthy – they were too near the eye.
Alors que le soleil se couche, sa lumière se fondait doucement sur le paysage, comme si tout cela était fait de feu et de glace. Libéré de la lumière éblouissante du midi, le tas de foin semblait flotter sur la pelouse tondue : leur fraîcheur pénétrait l’air. Pas très loin, les collines avec les bois en haut de leurs flancs s’étendaient à la lumière comme des collines d’un autre monde – Ce serait un plaisir paradisiaque de se lever ici, là où aucun pied (pas) ne semblait l’avoir emprunté, sur la surface, entre les bois, doux comme de la poudre saupoudrer d’or par-dessus. Contre ces collines,le brûlage rouge des promeneurs des roses dans les jardins des chaumières le long du bord de la route paraissait terreux – ils étaient près de l’œil.
*en italique c'est la traduction que je n'ai vraiment pas réussi à comprendre.
------------------
Modifié par lucile83 le 18-12-2020 18:22
Gris + italique car le bleu est utilisé pour les corrections
Réponse : Version/ correction de gerold, postée le 18-12-2020 à 18:51:47 (S | E)
Bonjour ninaaaa
Pas facile ce texte.
As the sun set its light slowly melted the landscape, till everything was made of fire and glass. Released from the glare of noon, the haycocks now seemed to float on the aftergrass: their freshness penetrated the air. In the not far distance hills with woods up their flanks lay in light like hills in another world – it would be a pleasure of heaven to stand up there, where no foot ever seemed to have trodden, on the spaces between the woods soft as powder dusted over with gold. Against those hills, the burning red rambler roses in cottage gardens along the roadside looked earthy – they were too near the eye.
Alors que le soleil se couche "set" est un prétérit, comme l'indique l'absence de -s à la 3ème personne, sa lumière se fondait doucement surle paysage "to melt" est transitif dans cette phrase, l'idée est sans doute que la lumière transforme le paysage en quelque chose d'indistinct, comme si "till" ne signifie pas "comme si" tout
Réponse : Version/ correction de ninaaaa, postée le 18-12-2020 à 19:13:39 (S | E)
Bonsoir, merci pour votre réponse. Voici comment j'ai corrigé ma traduction avec d'autres aides :
Comme le soleil se couchait, sa lumière faisait fondre le paysage jusqu'à ce que tout fût fait de feu et de verre. Libérées de la lumière éblouissante du midi, les meules de foin semblaient flotter sur le regain : leur fraîcheur pénétrait l’air. Non loin de là, les collines arborant les bois du haut de leurs flancs s’étendaient à la lumière comme des collines d’un autre monde – Quel plaisir paradisiaque de se lever ici, là où aucun pied ne semblait l’avoir emprunté, sur l'espace, entre les bois, doux comme de la poudre saupoudré d’or par-dessus. Contre ces collines, le rouge ardent des rosiers grimpants des jardins des chaumières le long de la route paraissait terreux – elles étaient trop près de l’œil.
Question : "elles étaient trop près de l'œil" signifie quelque chose ? est ce clair comme expression ?
Merci
Réponse : Version/ correction de gerold, postée le 18-12-2020 à 22:05:16 (S | E)
Comme le soleil se couchait, sa lumière faisait fondre xx vous avez oublié un mot le paysage jusqu'à ce que tout fût fait plus élégant sans "fait" de feu et de verre. Libérées de la lumière éblouissante du midi, les meules de foin semblaient traduire "now" flotter sur le regain : leur fraîcheur pénétrait l’air. Non loin de là, les collines arborant les bois du haut de leurs flancs aux flancs boisés s’étendaient à la lumière comme des collines évitez la répétition d’un autre monde l'image ne passe pas très bien en français, employez plutôt l'adjectif "irréel" – Quel plaisir paradisiaque de se
Question : "elles étaient trop près de l'œil" signifie quelque chose ? est ce clair comme expression ?
Réponse : Version/ correction de ninaaaa, postée le 18-12-2020 à 22:44:32 (S | E)
Merci pour vos corrections. C’est très clair et bien expliqué.
Nina
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais