[Allemand]Interpretation de phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Interpretation de phrase
Message de pinceau posté le 27-12-2020 à 18:10:05 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde, j ai quelques questions sur la phrase en bleu:
Das Robert-Koch-Institut meldet am zweiten Weihnachtsfeiertag insgesamt 14.455 Neuinfektionen mit dem Erreger SARS-CoV-2 binnen 24 Stunden. Das sind weniger als die Hälfte als vor einer Woche, als 31.300 Neuinfektionen registriert wurden. Allerdings weist das Institut darauf hin, dass während der Feiertage mit weniger Tests und Laboruntersuchungen zu rechnen sei
"darauf hin" a t il ici la meme signification que deswegen ? Sinon par quoi pourrait on le remplacer ?
Ensuite pour "sei" en fin de phrase, est ce bien du Konjuktiv I ? Je ne suis pas sür de bien comprendre la signification: Durant les fetes de Noel les laboratoires on fait moins de tests ?
Merci beaucoup
pinceau
Message de pinceau posté le 27-12-2020 à 18:10:05 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde, j ai quelques questions sur la phrase en bleu:
Das Robert-Koch-Institut meldet am zweiten Weihnachtsfeiertag insgesamt 14.455 Neuinfektionen mit dem Erreger SARS-CoV-2 binnen 24 Stunden. Das sind weniger als die Hälfte als vor einer Woche, als 31.300 Neuinfektionen registriert wurden. Allerdings weist das Institut darauf hin, dass während der Feiertage mit weniger Tests und Laboruntersuchungen zu rechnen sei
"darauf hin" a t il ici la meme signification que deswegen ? Sinon par quoi pourrait on le remplacer ?
Ensuite pour "sei" en fin de phrase, est ce bien du Konjuktiv I ? Je ne suis pas sür de bien comprendre la signification: Durant les fetes de Noel les laboratoires on fait moins de tests ?
Merci beaucoup
pinceau
Réponse : [Allemand]Interpretation de phrase de gerold, postée le 27-12-2020 à 19:13:42 (S | E)
Bonjour pinceau
Das Robert-Koch-Institut meldet am zweiten Weihnachtsfeiertag insgesamt 14.455 Neuinfektionen mit dem Erreger SARS-CoV-2 binnen 24 Stunden. Das sind weniger als die Hälfte als vor einer Woche, als 31.300 Neuinfektionen registriert wurden. Allerdings weist das Institut darauf hin, dass während der Feiertage mit weniger Tests und Laboruntersuchungen zu rechnen sei
"darauf hin" ne signifie pas "deswegen" (= c'est pourquoi), c'est simplement la construction du verbe :
(Jemanden) auf etwas (acc) hinweisen : attirer l'attention (de quelqu'un) sur quelque chose.
Allerdings weist das Institut darauf hin, dass ... l'institut attire l'attention sur le fait (littéralement sur cela) que ... ("hin" n'est rien d'autre que la particule séparable rejetée en fin de proposition).
"Sei" est en effet au subjonctif I du discours indirect : on rapporte les paroles du Robert-Koch-Institut (RKI pour les intimes).
Durant les fêtes de Noël les laboratoires ont fait moins de tests ? En effet, mais c'est aussi le cas pour chaque week-end. Les chiffres concernant les samedis et dimanches sont toujours moins élevés que ceux des autres jours.
Remarque : le "zweiter Weihnachtsfeiertag" est le 26 décembre.
Réponse : [Allemand]Interpretation de phrase de pinceau, postée le 27-12-2020 à 19:29:19 (S | E)
Salut gerold, merci beaucoup pour la reponse rapide
Je peux donc dire:
Ich weise dich darauf hin, dass es gefährlich ist.
ou alors : Ich weise dich auf die Gefahr hin.
Ces deux phrases sont elles correctes ? Pour ce qui concerne les verbes a particules separable, je ne sais jamais si c est mieux de faire une subordonnée ou non. Qu est ce qui sonne le mieux ?
Serait il aussi logique d avoir un Konjunktiv I au passé dans cette phrasae ? Cela donnerait : "... zu gerechnet sei "?
Merci, je ne savais pas vraiment pour le 26
Réponse : [Allemand]Interpretation de phrase de gerold, postée le 27-12-2020 à 22:26:15 (S | E)
Les deux phrases sont correctes. Je dirais que "Ich weise dich auf die Gefahr hin" attire l'attention sur un danger précis connu de l'interlocuteur alors que "Ich weise dich darauf hin, dass es gefährlich ist" est plus vague.
Il n'y a, à mon avis, aucun rapport entre le fait qu'un verbe soit ou non à particule séparable et la possibilité de faire une subordonnée ou non. La conjugaison d'un verbe est une chose, la manière de l'utiliser en est une autre.
Serait-il aussi logique d'avoir un Konjunktiv I au passé dans cette phrase ? Cela donnerait : "... zu gerechnet sei "?
Non, "rechnen" est un infinitif.
La phrase signifie, littéralement, "Le RKI attire cependant l'attention sur le fait que pendant les jours de fête il est à compter avec moins de tests et analyses de labo", en français correct "... que pendant les jours de fêtes il faut s'attendre à ce qu'il y ait moins de tests ... ...".
Le Konjunktiv I au passé donnerait "... zu rechnen gewesen sei".
Réponse : [Allemand]Interpretation de phrase de pinceau, postée le 28-12-2020 à 21:54:54 (S | E)
merci pour les explications, c est bien plus clair
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand