[Italien]Décideurs et décisionnaires
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Décideurs et décisionnaires
Message de jacqui posté le 03-02-2021 à 11:06:32 (S | E | F)
Bonjour à tous,
C’est en cherchant, à titre personnel, la nuance entre DÉCIDEURS et DÉCISIONNAIRES -terme de plus en plus employé par les habitués d’une certaine «logomachie»!- que je suis tombé, par pur hasard, sur cet article… et j’ai été très tenté de le proposer en traduction sur notre forum... malgré, peut-être, son aspect quelque peu tarabiscoté et «pointu» !...
Néanmoins, après réflexion, je n’ai pas résisté ! Le voici donc car, au final, il me semble correspondre à souhait aux objectifs de cet exercice que j’ai souvent explicités dans mes précédentes propositions !
À vos marques, chers amis traducteurs!
Partez ! Forza !
Je proposerai ma propre version vers la fin du mois de février!
Bien amicalement à vous tous !
Jacqui
PS : La traduction des notes n’entre pas en fait dans le cadre de l’exercice !
Pour plus d’information cf. :
Lien internet
Difficulté:
L’innovation linguistique, souvent inconsciente mais motivée par l’émergence de nouveaux référents conceptuels, s’est réalisée suivant les procédures traditionnelles, c’est-à-dire par la spécification de certaines unités déjà en usage, comme «manageur»; ou par l’irruption d’un certain nombre de vocables, tels que «décideur». Si ce dernier a surgi dans l’usage, c’est qu’il répond à un besoin extérieur à la langue; cependant, [notons deux choses:] d’une part, le fait que ce soit «décideur» qui ait supplanté «décisionnaire» et non […] «déciseur*» relève, lui, de la langue ; d’autre part sa présence au sein d’un paradigme désignant les êtres humains assumant des responsabilités dans une entreprise provoque une modification des traits afférents à directeur, administrateur, gestionnaire, etc.
[…]
Cette présentation [a] pour ambition d’apporter un éclairage sur le fonctionnement des systèmes lexicaux et sémantiques, à travers l’exemple de « décideur ». Elle [veut] démontrer que le sens se construit à partir de l’interférence de plusieurs microsystèmes, et que sa découverte nécessite la réalisation d’un travail fondé sur l’articulation langue/discours, afin d’être en mesure de délimiter le sens en langue (…). Ainsi, pouvant rendre compte du signifié de puissance, le lexicographe serait en mesure d’exhiber le noyau sémique (les traits permanents actualisés quel que soit l’emploi) et d’indiquer à titre de mentions complémentaires les sèmes** spécifiques se manifestant en fonction des situations.
Notes :
* : Du verbe « déciser », "Couper, arracher" et donc « déciseur » : "Celui qui tranche, arbitre".
** : a) LING. Unité minimale de signification, trait sémantique pertinent dans l'analyse du sens d'un mot. Soit l'exemple du lexème fauteuil. Les sèmes pertinents sont: «destiné à ce qu'on s'y assoie», «avec dossier», «pour une personne», «avec bras», «sur pied(s)» (B. Pottierds Trav. Ling. Litt. Strasbourgt. 2 n o1 1963, p. 14) ;
b) SÉMIOT. Dans tout système signifiant, unité constituant un signal minimal. Les signaux lumineux de la route forment un système à quatre sèmes (feu rouge, feu vert, feu orange, feu clignotant orange) correspondant à quatre messages (ReySémiot.1979).
Les précisions sur ces deux mots sont extraites du site du CNRTL :
Lien internet
Lien internet
Message de jacqui posté le 03-02-2021 à 11:06:32 (S | E | F)
Bonjour à tous,
C’est en cherchant, à titre personnel, la nuance entre DÉCIDEURS et DÉCISIONNAIRES -terme de plus en plus employé par les habitués d’une certaine «logomachie»!- que je suis tombé, par pur hasard, sur cet article… et j’ai été très tenté de le proposer en traduction sur notre forum... malgré, peut-être, son aspect quelque peu tarabiscoté et «pointu» !...
Néanmoins, après réflexion, je n’ai pas résisté ! Le voici donc car, au final, il me semble correspondre à souhait aux objectifs de cet exercice que j’ai souvent explicités dans mes précédentes propositions !
À vos marques, chers amis traducteurs!
Partez ! Forza !
Je proposerai ma propre version vers la fin du mois de février!
Bien amicalement à vous tous !
Jacqui
PS : La traduction des notes n’entre pas en fait dans le cadre de l’exercice !
Pour plus d’information cf. :
Lien internet
Difficulté:
L’innovation linguistique, souvent inconsciente mais motivée par l’émergence de nouveaux référents conceptuels, s’est réalisée suivant les procédures traditionnelles, c’est-à-dire par la spécification de certaines unités déjà en usage, comme «manageur»; ou par l’irruption d’un certain nombre de vocables, tels que «décideur». Si ce dernier a surgi dans l’usage, c’est qu’il répond à un besoin extérieur à la langue; cependant, [notons deux choses:] d’une part, le fait que ce soit «décideur» qui ait supplanté «décisionnaire» et non […] «déciseur*» relève, lui, de la langue ; d’autre part sa présence au sein d’un paradigme désignant les êtres humains assumant des responsabilités dans une entreprise provoque une modification des traits afférents à directeur, administrateur, gestionnaire, etc.
[…]
Cette présentation [a] pour ambition d’apporter un éclairage sur le fonctionnement des systèmes lexicaux et sémantiques, à travers l’exemple de « décideur ». Elle [veut] démontrer que le sens se construit à partir de l’interférence de plusieurs microsystèmes, et que sa découverte nécessite la réalisation d’un travail fondé sur l’articulation langue/discours, afin d’être en mesure de délimiter le sens en langue (…). Ainsi, pouvant rendre compte du signifié de puissance, le lexicographe serait en mesure d’exhiber le noyau sémique (les traits permanents actualisés quel que soit l’emploi) et d’indiquer à titre de mentions complémentaires les sèmes** spécifiques se manifestant en fonction des situations.
Notes :
* : Du verbe « déciser », "Couper, arracher" et donc « déciseur » : "Celui qui tranche, arbitre".
** : a) LING. Unité minimale de signification, trait sémantique pertinent dans l'analyse du sens d'un mot. Soit l'exemple du lexème fauteuil. Les sèmes pertinents sont: «destiné à ce qu'on s'y assoie», «avec dossier», «pour une personne», «avec bras», «sur pied(s)» (B. Pottierds Trav. Ling. Litt. Strasbourgt. 2 n o1 1963, p. 14) ;
b) SÉMIOT. Dans tout système signifiant, unité constituant un signal minimal. Les signaux lumineux de la route forment un système à quatre sèmes (feu rouge, feu vert, feu orange, feu clignotant orange) correspondant à quatre messages (ReySémiot.1979).
Les précisions sur ces deux mots sont extraites du site du CNRTL :
Lien internet
Lien internet
Réponse : [Italien]Décideurs et décisionnaires de italine, postée le 05-02-2021 à 11:36:15 (S | E)
Bonjour Jacqui,
Merci pour ce nouveau texte… Bien que n'ayant pas le niveau 4 étoiles, bien loin de là , je me suis amusée à le traduire quand même, à ma façon ! Sans doute, les mauvaises tournures voire les contre-sens seront légion, mais tant pis, je me suis lancée, pour le plaisir du défi. Je serai curieuse de lire la traduction finale !
L'innovazione linguistica, spesso inconscia eppure motivata dall'emergere di nuovi referenti concettuali, si è fatta a seconda procedure tradizionali, ovvero specificazione di qualche unità linguistica fino ad ora in uso, per esempio "manager" o della nascita di diversi termini, come "decisore". Si è imposta quest'ultima parola perché rispondeva ad una necessita esterna alla lingua; però, da un lato, il fatto che sia "decisore " che ha soppiantato "manager” [...]è una questione di lingua; d’altra parte, la sua presenza all'interno di un paradigma che designa le persone con responsabilità in un'azienda porta ad un modifica dei riferimenti associati a “direttore”, “amministratore”, “gestore” ecc.
[...]
Questa presentazione vuole far luce sul funzionamento dei sistemi lessicali e semantici, dall’esempio di "decisore". Si vuole dimostrare che il significato è costruito dall'interferenza di diversi microsistemi e che la sua scoperta richiede la realizzazione di un lavoro basato sull'articolazione linguaggio/discorso, per riuscire a delimitare il significato nella lingua.(...). Così, mettendo in evidenza il significato di “potere”, si potrebbe estirpare il nucleo semico (le caratteristiche permanenti vengono aggiornate indipendentemente dell’uso) e indicare come menzioni aggiuntive i semi specifici, manifestandosi a seconda della situazione.
Réponse : [Italien]Décideurs et décisionnaires de jacqui, postée le 05-02-2021 à 18:14:05 (S | E)
Bonsoir Italine,
Merci de votre courageuse traduction!
Un usager de notre site m’a gentiment souligné le fait que les phrases étaient plutôt longues et la ponctuation pas toujours évidente. Aussi suis-je retourné sur le lien d’où j’ai extrait ce passage: j’ai relu le texte français original et je me suis permis d’apporter quelques très « minuscules » adaptations, tout à fait imperceptibles mais qui n’altèrent en rien le sens.
Enfin, je saisis l’occasion pour préciser deux choses: d’abord que les trois termes DÉCIDEURS, DÉCISIONNAIRES, DÉCISEURS cohabitent avec des nuances de sens, voire des différences bien réelles — même si cette trilogie de mots va du plus fréquent à celui qui l’est moins! —, ensuite, je rappelle ici que l’un des objectifs de l’exercice est de chercher à rendre, dans un contexte italien, tout cela!... Relevons ensemble la gageure!!!...
En jetant un coup d’œil à ce site bilingue, peut-être l’inspiration sera-t-elle déclenchée!
Encore merci 🤩 à Italine qui m’a permis, avec le message de l’utilisateur évoqué, de préciser un peu les choses en les clarifiant «un tantinet »!
Courage et bonnes recherches !
Italine a raison: c’est un défi!!!...
Amicalement,
Jacqui
Lien internet
Réponse : [Italien]Décideurs et décisionnaires de italine, postée le 06-02-2021 à 11:02:55 (S | E)
Bonjour Jacqui,
Je confirme, ce texte comporte des phrases longues, complexes et difficiles à traduire !
Sous toute réserve, j'avais trouvé (enfin, je pense...) une différence de sens entre "décideur" (la personne qui prend des décisions susceptibles de créer des modifications) et "décisionnaire" (l'autorité, l'organisme de décisions) avec une possibilité de traduction par "manager" et "décisore", raccourci sans doute inexact.
Par contre, je n'avais rien trouvé pour "déciseur". Ce mot précis existe-t-il vraiment en italien ?
Peut-être d'autres traductions pourront-elles rendre compte de ces subtiles différences ?
Réponse : [Italien]Décideurs et décisionnaires de chilla, postée le 06-02-2021 à 16:09:08 (S | E)
Bonjour,
En marge de la traduction...
En échangeant avec Jacqui sur ce texte, j'ai pu lui faire part de mes réserves quant à l'opportunité de tout traduire. En effet, étant donné que le raisonnement est basé sur l'évolution de mots français, il serait préférable de se concentrer sur le texte, en laissant les mots « décideur», « décisionnaire » et « déciseur", tels quels. Nous savons que l'évolution d'un mot varie d'une langue à une autre. Il peut même y en avoir dans l’une, et pas dans l'autre.
Par exemple, l'italien emprunte et adopte les mots des autres langues quand un besoin extérieur se fait sentir, alors que le français tend à franciser ou à trouver un équivalent à ce même mot.
Pour être plus explicite, je prends l'exemple de "déciseur" traduit par Italine : "decisore". Ce mot n'existe pas dans le dictionnaire italien, alors que "manager" est aisément rapporté.
Certes, nous pouvons trouver "decisore" dans des revues spécialisées sur le management, etc. Ce mot est peut-être "en devenir" et que sûrement, demain, il sera bien répertorié dans le dictionnaire italien, mais pour l'instant, il ne l’est pas.
Si tel sera le cas, sacré Jacqui ! tu auras eu une belle intuition à nous faire travailler sur le mot "déciseur", que seul le temps et l’usage pourront confirmer.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien