[Allemand]Aide à la traduction de quelques lignes
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Aide à la traduction de quelques lignes
Message de jeanluk01 posté le 09-04-2021 à 19:28:30 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous me dire si les quelques lignes dessous sont correctes ?
Anbei finden Sie unsere Klageschrift.
Die Akte wird heute an die Firma (B), gesandt, die in unsere Rechte eingetreten ist und der wir eine Kopie unserer Sendung vorbehalten.
Wir fügen eine Kopie des Darlehensvertrags bei.
----------
(A) dessen Forderung aber heute an (B), abgetreten wird, erklärt, dass die Klägerin mir den Gesamtbetrag von : 1.000EUR
Message de jeanluk01 posté le 09-04-2021 à 19:28:30 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous me dire si les quelques lignes dessous sont correctes ?
Anbei finden Sie unsere Klageschrift.
Die Akte wird heute an die Firma (B), gesandt, die in unsere Rechte eingetreten ist und der wir eine Kopie unserer Sendung vorbehalten.
Wir fügen eine Kopie des Darlehensvertrags bei.
----------
(A) dessen Forderung aber heute an (B), abgetreten wird, erklärt, dass die Klägerin mir den Gesamtbetrag von : 1.000EUR
Réponse : [Allemand]Aide à la traduction de quelques lignes de hoger, postée le 10-04-2021 à 10:44:03 (S | E)
Bonjour,
Les phrases no. 1 et 3 sont correctes. No. 2 est plus compliquée ; je ne suis pas sûr si la formule "in unsere Rechte eintreten" existe. Je pense que oui, mais elle fait partie d'un langage qu'on appelle "Juristenchinesisch" (le chinois des juristes), je ne suis pas sûr si elle est bien utilisée dans la phrase (je pense que oui). Idem le mot "vorbehalten"; il veut bien dire "réserver", mais au quotidien on ne l'utilise presque jamais. Le plus souvent on le trouve dans le sens "wir behalten uns vor" = "nous nous réservons le droit"... En résumé, la phrase me paraît correcte, mais je ne suis pas sûr, car je ne suis pas juriste (toutefois, pas de virgule après "(B)".
Quant à la dernière phrase, elle est incomplète, elle doit faire partie d'une phrase plus longue que je ne connais pas. À priori, je ne trouve pas de fautes (sauf la virgule après "(B)", les deux points après "von" et l'espace manquant entre "1000" et "EUR"), mais je ne sais pas si la phrase sera encore correcte dans son contexte final.
Bien à vous,
hoger
Réponse : [Allemand]Aide à la traduction de quelques lignes de lapie62, postée le 11-04-2021 à 10:18:09 (S | E)
Bonjour,
il faut dire "die für unsere Rechte eingetreten ist".
à +
lapie62
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand