[Allemand]Ennuyer embêter - faire ch er 6
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Ennuyer embêter - faire ch er 6
Message de chti72190 posté le 21-06-2021 à 15:22:12 (S | E | F)
Bonjour
woher kommt der ausdruck 'jemandem aus die Palme brigen '
d'où vient l'espression 'jemandem aus die Palme bringen '
dans les dictionnaires, on trouve
embêter -ennuyer -faire chier quelqu'un
Question 1 :
Pourquoi un palmier ?
question 2
Quel est le registre : poli - grossier- vulgaire - jeune - argot ?
question 3
Peut -on dire d'une belle-mère qui donne toujours des conseils, qui prétend tout savoir : 'jemandem aus die Palme bringen '
un bel été à tous et sans covid
tchuss
au plaisir de vous lire -
Message de chti72190 posté le 21-06-2021 à 15:22:12 (S | E | F)
Bonjour
woher kommt der ausdruck 'jemandem aus die Palme brigen '
d'où vient l'espression 'jemandem aus die Palme bringen '
dans les dictionnaires, on trouve
embêter -ennuyer -faire chier quelqu'un
Question 1 :
Pourquoi un palmier ?
question 2
Quel est le registre : poli - grossier- vulgaire - jeune - argot ?
question 3
Peut -on dire d'une belle-mère qui donne toujours des conseils, qui prétend tout savoir : 'jemandem aus die Palme bringen '
un bel été à tous et sans covid
tchuss
au plaisir de vous lire -
Réponse : [Allemand]Ennuyer embêter - faire ch er 6 de tamaraal, postée le 22-06-2021 à 07:34:32 (S | E)
Bonjour Chti72190,
l'expression correct c'est "jemanden AUF die Palme bringen".
C'est "familier" (c'est-à-dire pas "vulgaire") du point de vue du style.
Der Ausdruck heißt korrekt "jemanden AUF die Palme bringen".
Das ist von der Stilebene her gesehen "familiär" (also nicht "vulgär").
Ce n'est pas non plus (plus) le langage des jeunes. Wiktionary écrit que cette expression est utilisée depuis environ 1930.
Aujourd'hui encore, c'est une expression courante.
Es handelt sich auch nicht (mehr) um Jugendsprache. Wiktionary schreibt, dass dieser Ausdruck etwa seit 1930 verwendet wird.
Auch heute noch ist das eine gängige Formulierung.
"jemanden auf die Palme bringen" = jemanden in Wut versetzen, jemanden wütend werden lassen.
Wenn jemand wütend wird, sagt man auch umgangssprachlich: "jemand geht in die Luft".
Als Erklärung für diesen Ausdruck schreibt Wiktionary:
Dem Ausdruck liegt die "Vorstellung zugrunde, dass Wut und Ärger einen Menschen auffahren, „hochgehen“ lassen,zum anderen fußt sie auf der Grundvorstellung des in höchster Erregung die Palme erkletternden und von dort herabzeternden (bildlich: mit Kokosnüssen werfenden) Affen."
Comme explication de cette expression, le Wiktionary écrit :
L'expression repose sur "l'idée que la rage et la colère poussent une personne à s'élever, à "monter". D'autre part, elle repose sur l'idée de base du singe qui grimpe sur le palmier le plus excité et qui crie de là (au sens figuré : en lançant des noix de coco)".
Lien internet
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand