[Allemand]Traduction correcte?
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Traduction correcte?
Message de frami posté le 11-07-2021 à 18:50:44 (S | E | F)
Bonjour,
est-ce que la traduction (allemand => francais) est correcte?
Ce qui me déplaît, c'est la traduction "immer nur" = "toujours seulement"
Merci aussi pour des propositions pour l'améliorer.
Nachdem ich als junges Mädchen einen Film mit Tony Curtis gesehen hatte, und mich unsterblich in ihn verliebt hatte, nannte ich meinen Sohn immer nur Tony.
Étant tombée follement amoureuse de Tony Curtis après avoir vu un film avec lui quand j'étais jeune fille,
j'appelais mon fils toujours seulement Tony.
Message de frami posté le 11-07-2021 à 18:50:44 (S | E | F)
Bonjour,
est-ce que la traduction (allemand => francais) est correcte?
Ce qui me déplaît, c'est la traduction "immer nur" = "toujours seulement"
Merci aussi pour des propositions pour l'améliorer.
Nachdem ich als junges Mädchen einen Film mit Tony Curtis gesehen hatte, und mich unsterblich in ihn verliebt hatte, nannte ich meinen Sohn immer nur Tony.
Étant tombée follement amoureuse de Tony Curtis après avoir vu un film avec lui quand j'étais jeune fille,
j'appelais mon fils toujours seulement Tony.
Réponse : [Allemand]Traduction correcte? de gerold, postée le 11-07-2021 à 19:09:54 (S | E)
Bonjour frami
Une suggestion : "... je n'ai jamais appelé mon fils autrement que T."
Réponse : [Allemand]Traduction correcte? de frami, postée le 11-07-2021 à 19:28:03 (S | E)
Bonjour gerold,
pourquoi pas "j'appelais" au lieu de "j'ai appelé" puisque c'est une action longue ou répétitive?
Réponse : [Allemand]Traduction correcte? de gerold, postée le 11-07-2021 à 21:49:20 (S | E)
Je préfère le passé composé dans cette phrase, mais l'imparfait est acceptable : " "... je n'appelais jamais mon fils autrement que T."
Réponse : [Allemand]Traduction correcte? de frami, postée le 16-07-2021 à 10:30:00 (S | E)
Merci de votre aide.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand