Traduction/ON français
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basTraduction/ON français
Message de sami2601 posté le 21-07-2021 à 10:24:26 (S | E | F)
Bonjour
En ce jour de fête nationale de mon pays, j' aimerais obtenir votre aide et vous en remercie d'avance
Comment traduire =
1° On n' a jamais entendu parler de cela ....Je propose : That has never been heard to talk about
2° On n'est pas censé voir ce film avant 18 ans ...Je propose : This film is not supposed to see until 18 years old
Have a nice day
Message de sami2601 posté le 21-07-2021 à 10:24:26 (S | E | F)
Bonjour
En ce jour de fête nationale de mon pays, j' aimerais obtenir votre aide et vous en remercie d'avance
Comment traduire =
1° On n' a jamais entendu parler de cela ....Je propose : That has never been heard to talk about
2° On n'est pas censé voir ce film avant 18 ans ...Je propose : This film is not supposed to see until 18 years old
Have a nice day
Réponse : Traduction/ON français de lucile83, postée le 21-07-2021 à 11:57:34 (S | E)
Hello,
Bonne fête nationale !
1° On n' a jamais entendu parler de cela ....Je propose : That has never been heard to talk about...non
We/They have never heard of that 'We' si vous faites partie du groupe, 'they' si vous n'en faites pas partie.
2° On n'est pas censé voir ce film avant 18 ans ...Je propose : This film is not supposed to see until 18 years old ...non
This film is not supposed to be seen by the age of 18.
This film is not to be seen by the age of 18.
Voir ce test que j'ai créé en 2013 n° 56317 Lien internet
Réponse : Traduction/ON français de sami2601, postée le 21-07-2021 à 12:35:34 (S | E)
Merci beaucoup pour votre correction et votre lien internet
J' aimerais votre avis = pour traduire On a très peu parlé de son dernier livre = je propose = His latest book has not much talked about ....
Réponse : Traduction/ON français de sami2601, postée le 21-07-2021 à 13:17:54 (S | E)
juste une demande de précision = Quelle est la différence entre not ---by et not ---until ? Merci d' avance
Réponse : Traduction/ON français de lucile83, postée le 21-07-2021 à 13:23:40 (S | E)
Hello,
On a très peu parlé de son dernier livre = je propose = His latest book has not much talked about ...non, un livre ne parle pas et on ne peut pas le prendre comme sujet.
On dira: People have not talked much about that book.
Quelle est la différence entre not ---by et not ---until ?
not...by est la formule consacrée et by exprime une date butoir dans l'avenir.
Since exprime une période du passé au présent.
Réponse : Traduction/ON français de gerondif, postée le 21-07-2021 à 14:49:41 (S | E)
Bonjour
His latest book has not much talked about .... Son dernier livre n'a pas beaucoup causé au sujet de.
His latest book hasn't attracted much comment /praise.
He must have arrived by now
Il doit être arrivé à l'heure qu'il est.
You must be back by 10. Vous devez être de retour avant 10 heures, d'ici 10 heures. Il ne peut pas dépasser cette limite.
Don't come back until 10. Ne revenez pas avant 10 heures. Il peut arriver après.
Réponse : Traduction/ON français de sami2601, postée le 22-07-2021 à 09:00:19 (S | E)
Merci pour vos conseils
Je propose une autre traduction pour On a pas beaucoup parlé de son dernier livre = His latest book has hardly been said about . Qu' en pensez - vous ?
Réponse : Traduction/ON français de trams, postée le 22-07-2021 à 09:24:01 (S | E)
Bonjour,
Clairement: NON PAS BON! ' said about' post-posé, en forme passive ne se dira pas.La structure ' Talked about' comme donné par Gérondif ou dans cet exemple par contre fonctionne:
Lien internet
Pour ' Say', le français nous induit en erreur ( moi le premier!). Pour ne pas me tromper, je pense toujours à ' To say something about something' ou 'to say something to you' => Say +COD.
'Say' implique un contenu, on insiste sur celui-ci. Avec ' Talk', on insiste sur l'action, le fait de parler. ' Much has been said about this book', ici vous voyez qu'on insiste sur la quantité et non sur l'action.
J'espère être clair
Bonne journée,
Trams
Réponse : Traduction/ON français de sami2601, postée le 22-07-2021 à 11:02:55 (S | E)
Merci
Dans une approche plus générale = Dans quel cas précis peut-on mettre un verbe prépositionnel à la voix passive en anglais ?
Quelle est la différence de traduction en français entre
People hardly talked about his latest book et His latest book was hardly talked about ?
Have a sunny day
------------------
Modifié par lucile83 le 22-07-2021 11:34
gris
Réponse : Traduction/ON français de lucile83, postée le 22-07-2021 à 11:42:03 (S | E)
Hello,
Quelle est la différence de traduction en français
People hardly talked about his latest book
His latest book was hardly talked about
On emploiera l'actif ou le passif pour l'une ou l'autre phrase; ce sera un choix personnel pour dire que son livre a fait un bide.
Réponse : Traduction/ON français de sami2601, postée le 22-07-2021 à 13:09:13 (S | E)
Donc les 2 traductions sont permises c' est juste une question de nuance et la voix passive atténue le bide ? Est-ce bien cela ?
Merci d'avance de votre réponse.
Réponse : Traduction/ON français de trams, postée le 22-07-2021 à 13:55:57 (S | E)
Je ne sais pas ce qu'en penseront Lucile et Gerondif mais pour ma part, pas de différence flagrante de sens. La voix passive me parait un peu plus littéraire.Sans que ça soit une question de registre de langue. On pourrait dire qu'il y a un peu plus d'emphase ou de solennité mais ce n'est pas flagrant.
Pour cela, je repense toujours à la phrase: he will always be remembered. plutôt que ' people will always remember him'.
Peut-être qu'un locuteur natif apportera un autre éclairage☀️
Réponse : Traduction/ON français de lucile83, postée le 22-07-2021 à 14:58:39 (S | E)
Hello,
Pour ajouter à ce que trams a dit et bien dit ...la seule nuance que l'on peut trouver est que la voix passive montre l'importance du livre et de son bide du coup, tandis que la voix active montre l'importance du jugement des gens.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais