Verbe impersonnel/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basVerbe impersonnel/aide
Message de sami2601 posté le 13-09-2021 à 12:05:59 (S | E | F)
Hello ,
J'aurais besoin de vos conseilssvp s'il vous plait et je vous remercie d' avance.
Comment traduire ?
Il faudra bien qu' un jour il apprenne la vérité
Est-ce différent de ?
Il faudra un jour qu'il sache la vérité
Je propose
He will have to learn the truth
Si je vous comprends bien
je propose
If I understand well
est- exact?
Have a sunny Monday
------------------
Modifié par lucile83 le 13-09-2021 13:06
gris / imPersonnel corrigé, merci de faire des phrases !!
Message de sami2601 posté le 13-09-2021 à 12:05:59 (S | E | F)
Hello ,
J'aurais besoin de vos conseils
Comment traduire ?
Il faudra bien qu' un jour il apprenne la vérité
Est-ce différent de ?
Il faudra un jour qu'il sache la vérité
Je propose
He will have to learn the truth
Si je vous comprends bien
je propose
If I understand well
est- exact?
Have a sunny Monday
------------------
Modifié par lucile83 le 13-09-2021 13:06
gris / imPersonnel corrigé, merci de faire des phrases !!
Réponse : Verbe impersonnel/aide de gerondif, postée le 13-09-2021 à 12:20:53 (S | E)
Bonjour
Verbe impersonnel. Un verbe immersionnel m'interpellerait en tant que plongeur mais en fait non, je suis à l'abri des demandeurs d'anglaisfacile sous l'eau !!
Comment traduire Il faudra bien qu' un jour il apprenne la vérité ? Voir plus bas.
Est-ce différent de Il faudra un jour qu' il sache la vérité ? Oui, en français. Ce bien rajoute un point de vue, une certitude, ou le point de vue d'un sachant, d'un donneur de leçons qui vous envoie sa logique à la figure. Par exemple, "Ben, tu manges bien tous les jours, toi ! Pourquoi pas lui ?" Je dirais : Well, you do eat every day as far as you are concerned, why shouldn't he ? Il ne s'agit pas de planter un "bien" comme en français sur l’expression il faudra, mais de trouver une tournure qui exprime la même chose.
Je propose = He will have to learn the truth some day / one day.: OK pour Il faudra un jour qu' il sache la vérité.
He certainly will have to learn the truth some day / one day. OK pour Il faudra bien un jour qu' il sache la vérité. (Pas de possibilité de forme d'insistance sur will.)
He will undoubtedly/obviously/for sure/ have to learn the truth some day / one day. OK pour Il faudra bien un jour qu' il sache la vérité.
God knows he will have to learn the truth some day / one day. OK pour Il faudra bien un jour qu' il sache la vérité.
We all agree he will have to learn the truth some day / one day. OK pour Il faudra bien un jour qu' il sache la vérité.
There's no denying he will have to learn the truth some day / one day. OK pour Il faudra bien un jour qu' il sache la vérité.
etc...
Traduire Si je vous comprends bien je propose If I understand well est-ce exact? Oui, manque le you mais ça peut passer.
If I get you right s'entend souvent aussi.
Réponse : Verbe impersonnel/aide de sami2601, postée le 13-09-2021 à 13:40:35 (S | E)
Great my dear
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais