[Allemand]Avis-Correction Expressions
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Avis-Correction Expressions
Message de emma22 posté le 20-10-2021 à 15:30:55 (S | E | F)
Bonjour, je recherche les traductions pour ces expressions.
J'ai essayé de les traduire sur internet avec différents sites mais ne suis pas certaine que les traductions soient fidèles à l'allemand.
Merci d'avance pour votre aide.
Bonne journée, Emma
un rivage familier : eine vertraute Küstelinie
une musique abyssale : die abgrundtiefe Musik
douillettement recroquevillé : gemütlich zusammengerollt
qu’il lui plaisait de prendre : die er gerne einnahm
n’user d’aucun artifice : keine Tricks anwenden
être bien dans sa peau : sich selbst gut fühlen
être pris dans un étau : im Schraubstock gefangen sein
infliger une punition : eine Strafe auferlegen
écrasé par le poids de quelques fatalités : Erdrückt von der Last einige Unabwendbarkeit
être incapable de résister : nicht widerstehen können
être attiré vers l’inconnu : ins Unbekannte gezogen werden
franchir le passage : überqueren den Durchgang
il ne peut en être autrement : alles andere ist unwahrscheinlich
perdre la raison : den Verstand verlieren
pousser un cri strident : einen schrillen Schrei ausstoßen
flotter : treiben/hängen
embraser : entflammen
Message de emma22 posté le 20-10-2021 à 15:30:55 (S | E | F)
Bonjour, je recherche les traductions pour ces expressions.
J'ai essayé de les traduire sur internet avec différents sites mais ne suis pas certaine que les traductions soient fidèles à l'allemand.
Merci d'avance pour votre aide.
Bonne journée, Emma
un rivage familier : eine vertraute Küstelinie
une musique abyssale : die abgrundtiefe Musik
douillettement recroquevillé : gemütlich zusammengerollt
qu’il lui plaisait de prendre : die er gerne einnahm
n’user d’aucun artifice : keine Tricks anwenden
être bien dans sa peau : sich selbst gut fühlen
être pris dans un étau : im Schraubstock gefangen sein
infliger une punition : eine Strafe auferlegen
écrasé par le poids de quelques fatalités : Erdrückt von der Last einige Unabwendbarkeit
être incapable de résister : nicht widerstehen können
être attiré vers l’inconnu : ins Unbekannte gezogen werden
franchir le passage : überqueren den Durchgang
il ne peut en être autrement : alles andere ist unwahrscheinlich
perdre la raison : den Verstand verlieren
pousser un cri strident : einen schrillen Schrei ausstoßen
flotter : treiben/hängen
embraser : entflammen
Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de tamaraal, postée le 20-10-2021 à 17:58:43 (S | E)
Bonjour Emma,
Voici quelques petites corrections :
un rivage familier : eine vertraute Küstelinie > ... Küstenlinie
une musique abyssale : die abgrundtiefe Musik > eine abgrundtiefe ...
...
qu’il lui plaisait de prendre : die er gerne einnahm > note : très bien traduit
n’user d’aucun artifice : keine Tricks anwenden > note : alternative = keinerlei Trick anwenden
être bien dans sa peau : sich selbst gut fühlen > mieux : sich in seiner Haut wohlfühlen
...
infliger une punition : eine Strafe auferlegen > note : très bien traduit
écrasé par le poids de quelques fatalités : Erdrückt von der Last einige Unabwendbarkeit > non. 'erdrückt von der Last einiger nicht abwendbarer Ereignisse' - eventuell: 'erdrückt von der Last einiger Schicksalsschläge' ( = coups du destin)
...
être attiré vers l’inconnu : ins Unbekannte gezogen werden > non. A mon avis : sich zum Unbekannten hingezogen fühlen
franchir le passage : überqueren den Durchgang > non. La traduction correcte dépend de la signification spécifique du mot " passage ".
il ne peut en être autrement : alles andere ist unwahrscheinlich > note : très bien traduit
...
pousser un cri strident : einen schrillen Schrei ausstoßen > note : très bien traduit
flotter : treiben/hängen > La traduction correcte dépend de la signification spécifique du mot " flotter ".
...
Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de emma22, postée le 20-10-2021 à 18:53:42 (S | E)
Bonjour,
Je vous remercie pour votre aide et votre réponse.
Le "passage" vient de cette phrase :
Personne ne pouvait l’aider. C’était en solitaire qu’il allait franchir le passage.
Niemand konnte ihm helfen. Er allein würde den Passage/Durchgang überqueren.
Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de tamaraal, postée le 20-10-2021 à 22:58:44 (S | E)
Bonsoir Emma,
Connaissez-vous le contexte de cette phrase ? De quel genre est ce " passage " ? S'agit-il d'une métaphore, d'une transition entre deux phases de la vie ? Ou est-il entendu concrètement, comme un passage entre un point A et un point B ?
Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de emma22, postée le 21-10-2021 à 12:55:30 (S | E)
Bonjour,
C'est en effet une métaphore, une transition entre deux phases de la vie.
Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de tamaraal, postée le 21-10-2021 à 15:46:39 (S | E)
Bon ...
Personne ne pouvait l’aider. C’était en solitaire qu’il allait franchir le passage. > Niemand konnte ihm (dabei) helfen. Er würde diesen Übergang alleine bewältigen müssen.
Bien à vous.
Tamaraal
Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de emma22, postée le 21-10-2021 à 16:34:14 (S | E)
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre aide.
Bien à vous.
Emma
Réponse : [Allemand]Avis-Correction Expressions de tamaraal, postée le 21-10-2021 à 22:34:55 (S | E)
À la prochaine fois !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand