[Allemand]Die Lorelei
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Die Lorelei
Message de virgile70 posté le 17-02-2022 à 23:55:50 (S | E | F)
En 1962, j’étais en classe de 4ème et j’ai étudié dans mon Bodevin Isler le magnifique poème de Heinrich Heine, Die Lorelei.
J’ai toujours aimé ce poème et 60 ans après je peux encore le réciter sans en oublier une virgule.
En 1965, j’ai participé à un échange entre mon lycée de Vesoul et le Knabenrealgymnasium de Saarbrücken et j’ai eu le bonheur, lors d’une petite croisière sur le Rhin, de faire un arrêt au célèbre Loreleifelsen et de m’y faire photographier.
A cette époque le Rhin était un fleuve très pollué et en 1973 Jürgen Werner a écrit une parodie de la Lorelei dans ce contexte de pollution. Cette parodie est moins connue évidemment que l’originale de Heine, mais elle est amusante pour qui aime ce genre d’écrit.
Je vous la fais partager.
Die Lorelei
Ich weiß nicht was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten, ,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließ der Rhein ;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar.
Ihr goldenes Geschmeide blitzet. ,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.
Dem Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Khan ;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Die Lorelei 1973
1ch weiß nicht was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin;
ein Alptraum aus unseren Zeiten
der geht mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist schwül und verdunkelt,
und dreckig fließ der Rhein;
kein Gipfel des Berges funkelt,
was sollt’ auch die Sonne sein ?
Am Ufer des Rheines sitzt sie,
Die deutsche Chemie-Industrie;
dort braut sie gefährliche Gifte.
die Luft macht erstickend sie.
Sie kümmert sich nicht um den Abfall
der aus ihren Rohren fließt;
er kommt aus dem chemischen Saustall,
Wo er in den Rhein sich ergießt.
Dem Schiffer im Tankerschiffe,
ihm macht es das Atmen Müh’;
Er schaut nicht die Felsenriffe
Er schaut nur die dreckige brüh’.
Ich weiß, die Wellen verschlingen
einst, nicht nur Schiffer und Kahn ;
und das hat mit ihren Giften
Die Industrie getan.
Message de virgile70 posté le 17-02-2022 à 23:55:50 (S | E | F)
En 1962, j’étais en classe de 4ème et j’ai étudié dans mon Bodevin Isler le magnifique poème de Heinrich Heine, Die Lorelei.
J’ai toujours aimé ce poème et 60 ans après je peux encore le réciter sans en oublier une virgule.
En 1965, j’ai participé à un échange entre mon lycée de Vesoul et le Knabenrealgymnasium de Saarbrücken et j’ai eu le bonheur, lors d’une petite croisière sur le Rhin, de faire un arrêt au célèbre Loreleifelsen et de m’y faire photographier.
A cette époque le Rhin était un fleuve très pollué et en 1973 Jürgen Werner a écrit une parodie de la Lorelei dans ce contexte de pollution. Cette parodie est moins connue évidemment que l’originale de Heine, mais elle est amusante pour qui aime ce genre d’écrit.
Je vous la fais partager.
Die Lorelei
Ich weiß nicht was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten, ,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließ der Rhein ;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar.
Ihr goldenes Geschmeide blitzet. ,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.
Dem Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Khan ;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Die Lorelei 1973
1ch weiß nicht was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin;
ein Alptraum aus unseren Zeiten
der geht mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist schwül und verdunkelt,
und dreckig fließ der Rhein;
kein Gipfel des Berges funkelt,
was sollt’ auch die Sonne sein ?
Am Ufer des Rheines sitzt sie,
Die deutsche Chemie-Industrie;
dort braut sie gefährliche Gifte.
die Luft macht erstickend sie.
Sie kümmert sich nicht um den Abfall
der aus ihren Rohren fließt;
er kommt aus dem chemischen Saustall,
Wo er in den Rhein sich ergießt.
Dem Schiffer im Tankerschiffe,
ihm macht es das Atmen Müh’;
Er schaut nicht die Felsenriffe
Er schaut nur die dreckige brüh’.
Ich weiß, die Wellen verschlingen
einst, nicht nur Schiffer und Kahn ;
und das hat mit ihren Giften
Die Industrie getan.
Réponse : [Allemand]Die Lorelei de gurtz, postée le 20-02-2022 à 18:14:30 (S | E)
bonjour, j'ai moi aussi appris ce poème vraiment tres beau , la deuxième version est trés amusante et réaliste en même temps pour l'époque , merci
Réponse : [Allemand]Die Lorelei de jng, postée le 21-02-2022 à 11:44:18 (S | E)
Merci pour ce retour en arrière , Virgile!
Vous m'aurez ainsi permis de faire la connaissance de cet essayiste...
Bonne journée
jng
Réponse : [Allemand]Die Lorelei de frall, postée le 21-02-2022 à 21:44:01 (S | E)
Bonsoir Virgile et merci pour ce partage. Qu'en sera t'il... dans quelque temps ?
MfG. Frall
Réponse : [Allemand]Die Lorelei de virgile70, postée le 21-02-2022 à 21:57:48 (S | E)
Bonsoir Frall.
Il semblerait qu'un immense effort ait été fait et que le Rhin soit à nouveau très propre. J'ai même entendu dire qu'il y avait à nouveau des saumons. Je ne sais pas si cela est totalement exact, mais je souhaite que cela le soit !
Réponse : [Allemand]Die Lorelei de frall, postée le 01-03-2022 à 22:11:29 (S | E)
Bonsoir Virgile, ah ce Bodevin Isler ! qui ne l'a pas eu ? Hier lors de notre atelier d'allemand, les participants ont bien apprécié de relire ce poème et par ailleurs de découvrir ce qu'en a fait Jürgen Werner. Merci à vous. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand