Traduire le texte en allemand
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basTraduire le texte en allemand
Message de momi189 posté le 15-05-2022 à 23:34:34 (S | E | F)
Bonsoir à toutes et à tous
J'essaie de traduire le texte ci-dessous en allemand.
Malheureusement, il ne s'est pas encore présenté à la conférence de presse. Entre-temps, il avait appelé et s'était excusé de son retard. J'ai donc laissé la colonne de la liste de présence ouverte pour le cas échéant.
Leider ist er bei der Pressekonferenz noch nicht aufgetaucht. In der Zwischenzeit hatte er angerufen und sich entschuldigt für die Verspätung. Deshalb habe ich die Spalte in der Anwesenheitsliste offen gelassen, um Rücksprache zu halten / im Fall des Falles / im letzten Fall / um nachzusehen.
1.um Rücksprache zu halten
2.im Fall des Falles
3.im letzten Fall
4.um nachzusehen
Laquelle de ces 4 expressions est appropriée dans le contexte ? Vos suggestions et corrections s'il vous plaît. Merci d´avance.
Message de momi189 posté le 15-05-2022 à 23:34:34 (S | E | F)
Bonsoir à toutes et à tous
J'essaie de traduire le texte ci-dessous en allemand.
Malheureusement, il ne s'est pas encore présenté à la conférence de presse. Entre-temps, il avait appelé et s'était excusé de son retard. J'ai donc laissé la colonne de la liste de présence ouverte pour le cas échéant.
Leider ist er bei der Pressekonferenz noch nicht aufgetaucht. In der Zwischenzeit hatte er angerufen und sich entschuldigt für die Verspätung. Deshalb habe ich die Spalte in der Anwesenheitsliste offen gelassen, um Rücksprache zu halten / im Fall des Falles / im letzten Fall / um nachzusehen.
1.um Rücksprache zu halten
2.im Fall des Falles
3.im letzten Fall
4.um nachzusehen
Laquelle de ces 4 expressions est appropriée dans le contexte ? Vos suggestions et corrections s'il vous plaît. Merci d´avance.
Réponse : Traduire le texte en allemand de lapie62, postée le 16-05-2022 à 05:00:18 (S | E)
Bonjour,
sans connaître le contexte je dirais : Ich habe die Spalte in Anwesenheitsliste für alle Fälle offen gelassen.
Cela implique :
…falls er noch kommt.
Réponse : Traduire le texte en allemand de anafing, postée le 16-05-2022 à 07:06:45 (S | E)
Bonjour,
il serait peut-être préférable d'écrire
"Leider ist er bei der Pressekonferenz noch nicht erschienen."
au lieu de
"Leider ist er bei der Pressekonferenz noch nicht aufgetaucht."
D'après ce que j'ai compris, les personne disparues réapparaissent (tauchen auf ou auftauchen) après avoir été longtemps recherchées.
Réponse : Traduire le texte en allemand de momi189, postée le 16-05-2022 à 08:10:33 (S | E)
Bonjour lapie 62 et anafing
Merci beaucoup pour vos explications, très utiles pour mes exercices.
Réponse : Traduire le texte en allemand de lapie62, postée le 16-05-2022 à 09:58:52 (S | E)
Je suis tout à fait d'accord avec anafing et je voudrais rajouter que "auftauchen" fait également parti du langage familier pour dire "apparaître" (n'importe le sens)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand