Ex 232/ another translation into English...
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 232/ another translation into English...
Message de here4u posté le 29-07-2022 à 09:25:05 (S | E | F)
Hello dear workers!
J'espère que vos vacances se déroulent bien et que le beau temps vous laisse un peu de "temps calme" obligatoire à l'ombre pour "penser à nous" !
Bonnes vacances, et bon courage ! ☀️☀️☀️
Translate into English:
1) « Je suppose qu’elle se sert de moi, en essayant d’obtenir ton pardon … »
2) « Je sais qu’il y a de meilleures chances qu’elle soit fidèle à sa parole si vous ne la provoquez pas, ce en quoi vous êtes très bon, et dont vous vous délectez ! »
3) « Qu’est-ce qui t’amène ? Qu’est-ce que tu penses des surprises ? » « Euh ! En général, je les déteste … Elles sont trop imprévisibles, mais j’essaie de garder l’esprit ouvert … »
4) « Même si j’aimerais rester dans les parages, je dois aller à une réunion, aussi, la maison est à toi ! »
5) « Sans doute suis-je en train de brûler les étapes, mais avez-vous une idée de combien de temps ça va prendre ? » « C’est difficile à prédire … mais prends ton temps ! Je ne veux pas précipiter ta guérison … »
6) " C’est la partie de mon travail que je préfère : donner aux gens de bonnes nouvelles et rendre acceptables les choses qui sont les plus inquiétantes ! Tu vas t’en sortir ! »
Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le jeudi 11 août 2022.
THE FORCE is with you!
Message de here4u posté le 29-07-2022 à 09:25:05 (S | E | F)
Hello dear workers!
J'espère que vos vacances se déroulent bien et que le beau temps vous laisse un peu de "temps calme" obligatoire à l'ombre pour "penser à nous" !
Bonnes vacances, et bon courage ! ☀️☀️☀️
Translate into English:
1) « Je suppose qu’elle se sert de moi, en essayant d’obtenir ton pardon … »
2) « Je sais qu’il y a de meilleures chances qu’elle soit fidèle à sa parole si vous ne la provoquez pas, ce en quoi vous êtes très bon, et dont vous vous délectez ! »
3) « Qu’est-ce qui t’amène ? Qu’est-ce que tu penses des surprises ? » « Euh ! En général, je les déteste … Elles sont trop imprévisibles, mais j’essaie de garder l’esprit ouvert … »
4) « Même si j’aimerais rester dans les parages, je dois aller à une réunion, aussi, la maison est à toi ! »
5) « Sans doute suis-je en train de brûler les étapes, mais avez-vous une idée de combien de temps ça va prendre ? » « C’est difficile à prédire … mais prends ton temps ! Je ne veux pas précipiter ta guérison … »
6) " C’est la partie de mon travail que je préfère : donner aux gens de bonnes nouvelles et rendre acceptables les choses qui sont les plus inquiétantes ! Tu vas t’en sortir ! »
Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le jeudi 11 août 2022.
THE FORCE is with you!
Réponse : Ex 232/ another translation into English... de vaiana, postée le 29-07-2022 à 14:28:37 (S | E)
Hello! Neat! My favorite exercise
Let's get started
STATE: READY TO BE CORRECTED
1. « Je suppose qu’elle se sert de moi, en essayant d’obtenir ton pardon … »
"I assume she's using me trying to get your forgiveness..."
2. « Je sais qu’il y a de meilleures chances qu’elle soit fidèle à sa parole si vous ne la provoquez pas, ce en quoi vous êtes très bon, et dont vous vous délectez ! »
"I know there are better chances that she were(*) faithful to the word she has given if you don't provoke her, which you're good at and take delight in!"
(*) subjunctive mood
3. « Qu’est-ce qui t’amène ? Qu’est-ce que tu penses des surprises ? » « Euh ! En général, je les déteste … Elles sont trop imprévisibles, mais j’essaie de garder l’esprit ouvert … »
"What do you come for? What do you think about surprises?" "Uh! Generally speaking, I abhor them... They are too unpredictable, but I try to keep an open mindset..."
4. « Même si j’aimerais rester dans les parages, je dois aller à une réunion, aussi, la maison est à toi ! »
"Even if I would like to stay nearby, I have to go to a meeting... so, the house is all yours!"
5. « Sans doute suis-je en train de brûler les étapes, mais avez-vous une idée de combien de temps ça va prendre ? » « C’est difficile à prédire … mais prends ton temps ! Je ne veux pas précipiter ta guérison … »
"In all likelihood, I'm rushing into things, but do you have any idea how much time it will take?" "Hard to foresee... but take it easy! I don't want to ramp up your recovery..."
6. " C’est la partie de mon travail que je préfère : donner aux gens de bonnes nouvelles et rendre acceptables les choses qui sont les plus inquiétantes ! Tu vas t’en sortir ! »
"This is the part of my job I prefer: to give people good news and make the most disturbing things bearable! You're gonna get by/ through!"
Have a good Friday!
Réponse : Ex 232/ another translation into English... de melena53, postée le 01-08-2022 à 18:17:17 (S | E)
Hello here4u
Thank you very much for this new translation
1) « Je suppose qu’elle se sert de moi, en essayant d’obtenir ton pardon … »
1) “I guess she is using me, trying to get your forgiveness…”
2) « Je sais qu’il y a de meilleures chances qu’elle soit fidèle à sa parole si vous ne la provoquez pas, ce en quoi vous êtes très bon, et dont vous vous délectez
2) "I know there's a better chance that she'll be true to her word if you don't provoke her, which is what you're very good at, and reveling in!" »
3) « Qu’est-ce qui t’amène ? Qu’est-ce que tu penses des surprises ? » « Euh ! En général, je les déteste … Elles sont trop imprévisibles, mais j’essaie de garder l’esprit ouvert … »
3) "What brings you here?" What do you think of surprises? "Uh!" Generally, I hate them… They are too unpredictable, but I try to keep an open mind…”
4) « Même si j’aimerais rester dans les parages, je dois aller à une réunion, aussi, la maison est à toi ! »
4) "Even though I'd like to stick around, I have to go to a meeting, so the house is yours!" »
5) « Sans doute suis-je en train de brûler les étapes, mais avez-vous une idée de combien de temps ça va prendre ? » « C’est difficile à prédire … mais prends ton temps ! Je ne veux pas précipiter ta guérison … »
5) "No doubt I am skipping the steps, but do you have any idea how long it's going to take?" "It's hard to predict...but take your time!" I don't want to rush your healing..."
6) " C’est la partie de mon travail que je préfère : donner aux gens de bonnes nouvelles et rendre acceptables les choses qui sont les plus inquiétantes ! Tu vas t’en sortir ! »
6) "This is my favorite part of my job: giving people good news and making the things that are most worrying acceptable! You'll be fine!"
Réponse : Ex 232/ another translation into English... de amalia80, postée le 02-08-2022 à 13:07:04 (S | E)
Hello!
Thank you Dear Here4u for the corrections
) « Je suppose qu’elle se sert de moi, en essayant d’obtenir ton pardon … »
"I suppose she is using me, trying to get your forgiveness."
2) « Je sais qu’il y a de meilleures chances qu’elle soit fidèle à sa parole si vous ne la provoquez pas, ce en quoi vous êtes très bon, et dont vous vous délectez ! »
"I know there is a better chance she'll be faithful to her promise if you don't provoke her, which you are very good at,and enjoy a lot!"
3) « Qu’est-ce qui t’amène ? Qu’est-ce que tu penses des surprises ? » « Euh ! En général, je les déteste … Elles sont trop imprévisibles, mais j’essaie de garder l’esprit ouvert … »
"What is bringing you here? How do you feel about surprises? " "Uh!I usually hate them...They are too unpredictable, but I try to keep an open mind..."
4) « Même si j’aimerais rester dans les parages, je dois aller à une réunion, aussi, la maison est à toi ! »
"Even if I 'd like to stay around, I have to go to a meeting, so, the house is yours!
"
5) « Sans doute suis-je en train de brûler les étapes, mais avez-vous une idée de combien de temps ça va prendre ? » « C’est difficile à prédire … mais prends ton temps ! Je ne veux pas précipiter ta guérison … »
"No doubt I'm skipping the steps, but do you have any idea about how long it will take? " "It's hard to predict..But take your time! I don't want to rush your recovery ."
6) " C’est la partie de mon travail que je préfère : donner aux gens de bonnes nouvelles et rendre acceptables les choses qui sont les plus inquiétantes ! Tu vas t’en sortir ! »
"This is my favourite part of the job: giving people good news and making the most worrying things acceptable! You are going to be fine!"
Réponse : Ex 232/ another translation into English... de icare29, postée le 05-08-2022 à 10:39:37 (S | E)
Hello Here4u , and all hardworkers , here is my work
READY
1) « Je suppose qu'elle se sert de moi, en essayant d'obtenir ton pardon ? »
I guess she uses me into trying to obtain your forgiveness
2) « Je sais qu'il y a de meilleures chances qu'elle soit fidèle à sa parole si vous ne la provoquez pas, ce en quoi vous êtes très bon, et dont vous vous délectez ! »
I know there are some better chances she will be faithful to her word if you don't provoke her , for that you are very gifted at , and whose you are delighting yourself in
3) « Qu'est-ce qui t'amène ? Qu'est-ce que tu penses des surprises ? » « Euh ! En général, je les déteste ? Elles sont trop imprévisibles, mais j'essaie de garder l'esprit ouvert ? »
what brings you here? What do you thing about surprises ? Generally speaking I hate them. They are too unpredictable , but I try keeping my mind opened.
4) « Même si j'aimerais rester dans les parages, je dois aller à une réunion, aussi, la maison est à toi ! »
Even though I would like to stay in the vicinity, I have to attend a meeting, so the house is yours.
5) « Sans doute suis-je en train de brûler les étapes, mais avez-vous une idée de combien de temps ça va prendre ? » « C'est difficile à prédire ? mais prends ton temps ! Je ne veux pas précipiter ta guérison ? »
" Definitely , I am putting the cart before the horse, but do you have any idea how much time it will take ?"
" It's hard to foresee, but take your time , I don't want to bring your recovery forward".
6) " C'est la partie de mon travail que je préfère : donner aux gens de bonnes nouvelles et rendre acceptables les choses qui sont les plus inquiétantes ! Tu vas t'en sortir ! »
This is the part of my work I prefer: giving people good news and making acceptable the things which are the most disturbing ! You are going to get by..
Thanks for your correction
Réponse : Ex 232/ another translation into English... de maxwell, postée le 07-08-2022 à 10:21:46 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello Here4U
Thanks again, you know how much I love the sentences you give us!
Translate into English:
1) « Je suppose qu’elle se sert de moi, en essayant d’obtenir ton pardon … »
"I guess she's using me into getting your forgiveness..."
2) « Je sais qu’il y a de meilleures chances qu’elle soit fidèle à sa parole si vous ne la provoquez pas, ce en quoi vous êtes très bon, et dont vous vous délectez ! »
I know she's more likely to keep her word if you don't provoke her, which you are very good at, and take great delight in!
3) « Qu’est-ce qui t’amène ? Qu’est-ce que tu penses des surprises ? » « Euh ! En général, je les déteste … Elles sont trop imprévisibles, mais j’essaie de garder l’esprit ouvert … »
"What brings you here? What do you think of surprises?" "Uh! In general, I hate them... They are too unpredictable, but I try to keep an open mind..."
4) « Même si j’aimerais rester dans les parages, je dois aller à une réunion, aussi, la maison est à toi ! »
"Even though I'd love to stick around, I have to go to a meeting, therefore, the house is yours!"
5) « Sans doute suis-je en train de brûler les étapes, mais avez-vous une idée de combien de temps ça va prendre ? » « C’est difficile à prédire … mais prends ton temps ! Je ne veux pas précipiter ta guérison … »
"Maybe I'm jumping the gun, but do you have any idea how long it will take?" "It's difficult to predict... but take your time! I don't want to rush your recovery..."
6) " C’est la partie de mon travail que je préfère : donner aux gens de bonnes nouvelles et rendre acceptables les choses qui sont les plus inquiétantes ! Tu vas t’en sortir ! »
"This is the part of my job that I prefer: giving good news to people and making the most worrying things acceptable! You're going to get by!"
Réponse : Ex 232/ another translation into English... de magie8, postée le 09-08-2022 à 08:38:13 (S | E)
hello
Translate into English:bon à corriger
1) « Je suppose qu’elle se sert de moi, en essayant d’obtenir ton pardon … »
" I think, she is using me, trying to plead for your forgiveness..."
2) « Je sais qu’il y a de meilleures chances qu’elle soit fidèle à sa parole si vous ne la provoquez pas, ce en quoi vous êtes très bon, et dont vous vous délectez ! »
"I know she would have better chances to keep her word if you didn't provoke her , which you are very good at and which you take great pleasure in!
3) « Qu’est-ce qui t’amène ? Qu’est-ce que tu penses des surprises ? » « Euh ! En général, je les déteste … Elles sont trop imprévisibles, mais j’essaie de garder l’esprit ouvert … »
" What brings you here? What do you think about surprises?"-" Uh! Usually, I hate them... They are too unpredictable, however I am open minded...
4) « Même si j’aimerais rester dans les parages, je dois aller à une réunion, aussi, la maison est à toi ! »
"Even though, I would like to stay hereabouts, I have to go to a meeting? therefore, Make yourself at home ..,
.
5) « Sans doute suis-je en train de brûler les étapes, mais avez-vous une idée de combien de temps ça va prendre ? » « C’est difficile à prédire
… mais prends ton temps ! Je ne veux pas précipiter ta guérison … »
Undoubtedly; I am cutting corners, nevertheless do you have a clue what time it will take? " " It is difficult to predict-However take your time...! I don't want to rush your healing... "
6) " C’est la partie de mon travail que je préfère : donner aux gens de bonnes nouvelles et rendre acceptables les choses qui sont les plus inquiétantes ! Tu vas t’en sortir ! »
" It is my favourite part of the job: given good news to people and making the most troublesome things acceptable! you gonna get through!..."
Réponse : Ex 232/ another translation into English... de here4u, postée le 12-08-2022 à 00:01:17 (S | E)
Hello dear translators!
Ce thème n'était pas très difficile, mais avait tout de même quelques subtilités qui obligeaient à la réflexion ...
A chaque fois que c'était possible, je me suis efforcée de vous donner la forme la plus idiomatique, et la plus usuelle ...
Translate into English:
1) « Je suppose qu’elle se sert de moi, en essayant d’obtenir ton pardon … »
«I suppose she’s using me, trying to make amends with you!»
- qu’elle se sert de moi : elle est en train de se servir de moi ! aspect en –ing.
- tout le monde m’a mis «trying to get your forgiveness» ! OK. C’est bien, mais j’ai eu envie d’utiliser une expression entendue … et que je n’ai pas employée souvent à l’oral !
To make amends: Idioms: make amends, to pay back or compensate, as for an injury, loss, or insult.
- essayer d’obtenir son pardon : trying to get your forgiveness/ trying to make amends with you!
2) « Je sais qu’il y a de meilleures chances qu’elle soit fidèle à sa parole si vous ne la provoquez pas, ce en quoi vous êtes très bon, et dont vous vous délectez ! »
I know that she has a better chance at keeping her word if you do not provoke her, something(/ which) you’re very good at, something you seem to relish/( to revel in)...
- être fidèle à sa parole : to keep one’s word.
- To give one’s word: donner sa parole.
- se délecter : to revel/ to delight in/ take great delight in/ take great pleasure in/ bask/ delight/ revel/ to relish: to take pleasure in.
3) « Qu’est-ce qui t’amène ? Qu’est-ce que tu penses des surprises ? » « Euh ! En général, je les déteste … Elles sont trop imprévisibles, mais j’essaie de garder l’esprit ouvert … »
« What brings you by? How do you feel about surprises?» «Err, generally I hate them: they’re too unpredictable, but I do try to be open-minded… »
- Qu’est-ce qui t’amène ? what brings you here?/ what’s bringing you here?/ what’s bringing you by?
- En général : normally/ usually/ generally speaking/ in general/ as a whole/ mostly
- essayer de faire : to try to do something.
- to think of: envisager de/ think about: penser à/ de/// "Qu’est-ce que tu penses des surprises ?" J’ai préféré :" How do you feel about surprises ?" (la question porte plus sur une « sensation » qu’une véritable opinion …)
- garder l’esprit ouvert : to be open-minded/ keep an open mind/
4) « Même si j’aimerais rester dans les parages, je dois aller à une réunion ; aussi, la maison est à toi ! »
Much as I’d like to stick around, I have a meeting to get to, so/ therefore/ the house is yours!
- Même si j’aimerais : even if I’d like to…/
- Much as I…: as much as/ however much/(autant que …/ bien que…/ )
5) « Sans doute suis-je en train de brûler les étapes, mais avez-vous une idée de combien de temps ça va prendre ? » « C’est difficile à prédire … mais prends ton temps ! Je ne veux pas précipiter ta guérison … »
I may be jumping the gun but do you have any idea what the time frame looks like? That’s hard to predict, but take your time! I don’t want you to rush your recovery.
- Brûler les étapes : to cut corners/ to jump the gun (partir avant le signal du départ !)/ progress in leaps and bounds (sens différent : progresser par à coups)
- The time frame: durée, période de temps/ laps de temps/ échéance/
- C’est difficile à prédire : that’s hard to predict.
6) C’est la partie de mon travail que je préfère : donner aux gens de bonnes nouvelles et rendre acceptables les choses qui sont les plus inquiétantes ! Tu vas t’en sortir ! »
This is the part of my work that I love the most: telling people good news and making the most scary things look more manageable! You’re going to get through this...
- Que je préfère : that I prefer/ that I love the most/
- « Donner aux gens »/ « rendre acceptables » : le fait de => gérondifs indispensables.
- rendre acceptables : to make things acceptable
- s’en sortir : to cope/ to manage/ to get by/ to get through/
à vous tous pour votre très bon travail et
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum