Ex 249/back home after a good evening
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 249/back home after a good evening
Message de here4u posté le 14-04-2023 à 23:05:24 (S | E | F)
Hello dear translators!
Voici la suite de l'histoire des heureux parents du petit Lexington ! Ils rentrent de leur sortie au restaurant et en "boite de nuit" après avoir bu beaucoup de champagne... De retour à la maison, le père de Lexington ne trouve pas sa clé pour entrer et décide de sonner afin de se faire ouvrir la porte par la nourrice du petit...
Translate into French:
An infant’s nurse at twenty dollars a day must expect to be hauled out of bed occasionally in the night, the husband said.
So he rang the bell. They waited. Nothing happened. He rang it again, long and loud. They waited another minute. They both stepped back on to the street and shouted the nurse’s name (McPottle) up at the nursery window on the third floor, but there was still no response. The house was dark and silent. The wife began to grow apprehensive. Her baby was imprisoned in this place, she told herself. Alone with McPottle. And who was McPottle? They had known her for two days, that was all, and she had a thin mouth, a small disapproving eye, and a starchy bosom, and quite clearly she was in the habit of sleeping too soundly for safety. If she couldn’t hear the front-door bell, then how on earth did she expect to hear a baby crying? Why, this very second the poor thing might be swallowing its tongue or suffocating on its pillow.
«He doesn’t use a pillow,» the husband said. «You are not to worry. But I’ll get you in if that’s what you want.» He was feeling rather superb after all the champagne, and now he bent down and undid the laces of one of his black patent-leather shoes, and took it off. Then, holding it by the toe, he flung it hard and straight through the dining-room window on the ground floor.
«There you are,» he said, grinning. «We’ll deduct it from McPottle’s wages.»
He stepped forward and very carefully put a hand through the hole in the glass and released the catch. Then he raised the window.
«I shall lift you in first, little mother,» he said, and he took his wife around the waist and lifted her off the ground.
Roald Dahl, Kiss, Kiss.
Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le samedi 29 avril 2023.
May the FORCE be with us all!
Message de here4u posté le 14-04-2023 à 23:05:24 (S | E | F)
Hello dear translators!
Voici la suite de l'histoire des heureux parents du petit Lexington ! Ils rentrent de leur sortie au restaurant et en "boite de nuit" après avoir bu beaucoup de champagne... De retour à la maison, le père de Lexington ne trouve pas sa clé pour entrer et décide de sonner afin de se faire ouvrir la porte par la nourrice du petit...
Translate into French:
An infant’s nurse at twenty dollars a day must expect to be hauled out of bed occasionally in the night, the husband said.
So he rang the bell. They waited. Nothing happened. He rang it again, long and loud. They waited another minute. They both stepped back on to the street and shouted the nurse’s name (McPottle) up at the nursery window on the third floor, but there was still no response. The house was dark and silent. The wife began to grow apprehensive. Her baby was imprisoned in this place, she told herself. Alone with McPottle. And who was McPottle? They had known her for two days, that was all, and she had a thin mouth, a small disapproving eye, and a starchy bosom, and quite clearly she was in the habit of sleeping too soundly for safety. If she couldn’t hear the front-door bell, then how on earth did she expect to hear a baby crying? Why, this very second the poor thing might be swallowing its tongue or suffocating on its pillow.
«He doesn’t use a pillow,» the husband said. «You are not to worry. But I’ll get you in if that’s what you want.» He was feeling rather superb after all the champagne, and now he bent down and undid the laces of one of his black patent-leather shoes, and took it off. Then, holding it by the toe, he flung it hard and straight through the dining-room window on the ground floor.
«There you are,» he said, grinning. «We’ll deduct it from McPottle’s wages.»
He stepped forward and very carefully put a hand through the hole in the glass and released the catch. Then he raised the window.
«I shall lift you in first, little mother,» he said, and he took his wife around the waist and lifted her off the ground.
Roald Dahl, Kiss, Kiss.
Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le samedi 29 avril 2023.
May the FORCE be with us all!
Réponse : Ex 249/back home after a good evening de magie8, postée le 15-04-2023 à 22:59:55 (S | E)
hello BON à CORRIGER
An infant's nurse at twenty dollars a day must expect to be hauled out of bed occasionally in the night, the husband said.
So he rang the bell. They waited. Nothing happened. He rang it again, long and loud. They waited another minute. They both stepped back on to the street and shouted the nurse's name (McPottle) up at the nursery window on the third floor, but there was still no response. The house was dark and silent. The wife began to grow apprehensive. Her baby was imprisoned in this place, she told herself. Alone with McPottle. And who was McPottle? They had known her for two days, that was all, and she had a thin mouth, a small disapproving eye, and a starchy bosom, and quite clearly she was in the habit of sleeping too soundly for safety. If she couldn't hear the front-door bell, then how on earth did she expect to hear a baby crying? Why, this very second the poor thing might be swallowing its tongue or suffocating on its pillow.
«He doesn't use a pillow,» the husband said. «You are not to worry. But I'll get you in if that's what you want.» He was feeling rather superb after all the champagne, and now he bent down and undid the laces of one of his black patent-leather shoes, and took it off. Then, holding it by the toe, he flung it hard and straight through the dining-room window on the ground floor.
«There you are,» he said, grinning. «We'll deduct it from McPottle's wages.»
He stepped forward and very carefully put a hand through the hole in the glass and released the catch. Then he raised the window.
«I shall lift you in first, little mother,» he said, and he took his wife around the waist and lifted her off the ground.
ROALD DAHL Kiss Kiss
Une garde d' enfants à 20 dollars par jour, doit s'attendre à être tireée du lit de temps en temps pendant la nuit, dit le mari.
Alors, il sonna. Ils attendirent, rien ne se passa. Il sonna de nouveau, fort et longtemps. Ils attendirent une autre minute. Ils retournèrent tous deux sur la rue et crièrent le nom de la nourrice (McPottle) à la fenêtre de la nursery au 3è étage. Mais il n'y avait toujours pas de reponse. La maison était sombre et silencieuse. La femme commenca à s'inquièter. Son bébé était emprisonné dans cet endroit se disait- elle.Tout seul avec McPottle et qui était McPottle? Ils la connaissait depuis 2 jours, c'etait tout et elle avait une bouche mince, un petit air désapprobateur, le giron raide et de toute évidence, elle avait l' habitude de dormir trop profondément pour être en sécurité. Si elle n' entendait pas la sonnette de la porte d'entrée, comment pouvait- elle espérer entendre les pleurs d'un bébé, à cette seconde même, le pauvre petit était peut- être en train d'avaler sa langue ou de s'étouffer dans son oreiller.
"Il n'a pas d' oreiller, dit le mari," Ne t'inquiète pas trop. Mais, je vais te faire entrer si c' est ce que tu veux." Il se sentait passablement sublime après tant de champagne, et alors, il se baissa pour délacer une de ses chaussures en cuir verni noir, et l'enleva. Puis, la tenant par le bout, il la lanca violemment directement à travers la fenêtre de la salle à manger au rez de chaussée. "Voilà ça y est " dit -il, en souriant de toutes ses dents."Nous le déduirons des gages de MacPottle." Il s'avanca et avec beaucoup de précautions, passa la main à travers le trou de la vitre et libéra le loquet."Je vais te faire entrer la première petite mère" dit il, et entourant la taille de sa femme il la souleva du sol.
Réponse : Ex 249/back home after a good evening de amalia80, postée le 17-04-2023 à 09:49:23 (S | E)
Hello Here4u!
Thank you for the correction.
Translate into French:
An infant’s nurse at twenty dollars a day must expect to be hauled out of bed occasionally in the night, the husband said.
So he rang the bell. They waited. Nothing happened. He rang it again, long and loud. They waited another minute. They both stepped back on to the street and shouted the nurse’s name (McPottle) up at the nursery window on the third floor, but there was still no response. The house was dark and silent. The wife began to grow apprehensive. Her baby was imprisoned in this place, she told herself. Alone with McPottle. And who was McPottle? They had known her for two days, that was all, and she had a thin mouth, a small disapproving eye, and a starchy bosom, and quite clearly she was in the habit of sleeping too soundly for safety. If she couldn’t hear the front-door bell, then how on earth did she expect to hear a baby crying? Why, this very second the poor thing might be swallowing its tongue or suffocating on its pillow.
«He doesn’t use a pillow,» the husband said. «You are not to worry. But I’ll get you in if that’s what you want.» He was feeling rather superb after all the champagne, and now he bent down and undid the laces of one of his black patent-leather shoes, and took it off. Then, holding it by the toe, he flung it hard and straight through the dining-room window on the ground floor.
«There you are,» he said, grinning. «We’ll deduct it from McPottle’s wages.»
He stepped forward and very carefully put a hand through the hole in the glass and released the catch. Then he raised the window.
«I shall lift you in first, little mother,» he said, and he took his wife around the waist and lifted her off the ground.
Roald Dahl, Kiss, Kiss.
Une nourrice de bébé à vingt dollars par jour doit s'attendre à être occasionnellement tirée du lit la nuit, dit le mari.Et il sonna.Ils attendirent. Rien ne se passa .Il sonna à nouveau, longuement et fort. Ils attendirent une autre minute. Ils reculèrent tous les deux dans la rue et crièrent le nom de la nourrice (McPottle) vers la fenêtre de la nurserie au troisième étage, mais il n'y eut toujours pas de réponse. La maison était sombre et silencieuse. La femme commença à devenir anxieuse.Son bébé était emprisonné à cet endroit, se disait elle.Seul avec McPottle. Et qui était McPottle? Ils la connaissaient depuis deux jours, c'était tout, et elle avait une bouche fine, un petit oeil désaprobateur, et une poitrine guindée, et de toute évidence, elle avait l'habitude de dormir trop profondément pour la sécurité. Si elle ne pouvait pas entendre la sonnette de la porte d'entrée, alors que diable, comment pouvait elle espérer entendre un bébé pleurer ? A cette seconde même le pauvre petit pouvait être en train d'avaler sa langue ou de suffoquer sur son oreiller.
"Il n'utilise pas d'oreiller" dit le mari. "Tu n'as pas à t'inquiéter.Mais si c'est ce que tu veux, je vais te faire rentrer" Il se sentait plutôt en forme après tout le champagne, et il se pencha et dénoua les lacets d'une de ses chaussures en cuir verni noir, et la retira. Puis, la tenant par l'extrémité, il la lança droit et fort à travers la fenêtre de la salle à manger au rez de chaussée.
"Voilà," dit il en souriant." Nous la déduirons des gages de McPottle"
Il s'avança et en faisant très attention mit une main dans le trou de la vitre et relacha le loquet.Puis il souleva la fenêtre.
"Je vais te soulever d'abord, petite maman" dit il, et il prit sa femme par la taille et la souleva du sol.
Roald Dahl, Kiss, Kiss.
Réponse : Ex 249/back home after a good evening de mad14, postée le 22-04-2023 à 12:30:44 (S | E)
Good morning Here4U- Here is my translation. Two sentences make me hurt... "she was in the habit...safety", "Then, holding it by the toe"
Réponse : Ex 249/back home after a good evening de mad14, postée le 22-04-2023 à 13:08:32 (S | E)
Bonjour Here 4U - Here is my translation.
Une nourrice a vingt dollars la journée doit s'attendre à être sortie du lit la nuit, dit le mari. Aussi, il sonna. Ils attendirent. Rien ne se passa. Il sonna à nouveau, longtemps et fort. Ils attendirent une minute de plus. Ils reculèrent tous les deux dans la rue et hurlèrent le nom de la nourrice (Mc Pottle), en direction de sa fenêtre au troisième étage, mais sans aucune réponse. La maison demeurait dans l'obscurité et silencieuse. La femme a commencé à s'inquiéter. Son bébé était emprisonné à cet endroit, se disait-elle. Seul avec Mc Pottle. Mais qui était-elle? Ils la connaissaient depuis deux jours, c'était tout, elle avait une bouche fine, un petit oeil désapprobateur et une poitrine bien maintenue, de tout évidence, elle avait pour habitude de dormir trop profondément par sécurité. Si elle ne pouvait pas entendre la sonnette de la porte d'entrée, comment diable pouvait-elle entendre un bébé pleurer. Tiens, à la seconde même, cette pauvre petite chose pourrait être en train d'avaler sa langue ou de suffoquer dans son oreiller. "Il n'a pas d'oreiller" dit le mari. Tu ne dois pas t'inquiéter. Mais je vais te faire entrer si c'est ce que tu veux. Il se sentait plutôt en forme après tout ce champagne, maintenant il se penchait et délaçait une de ses chaussures en cuir vernis noir qu'il retira. La tenant par l'orteil, il la lança violemment tout droit dans la vitre de la salle à manger du rez-de-chaussée. "Tu y es" déclara t-il souriant. Nous déduirons la vitre des gages de Mc Pottle. Il fit un pas en avant et très prudemment il passa une main à travers le trou de la vitre et libéra le loqueteau. Puis il leva la fenêtre. Je vais te monter en premier petite mère, dit-il et il saisit sa femme par la taille et la souleva du sol.
Réponse : Ex 249/back home after a good evening de maya92, postée le 23-04-2023 à 17:10:58 (S | E)
Hello Here4u,
An infant’s nurse at twenty dollars a day must expect to be hauled out of bed occasionally in the night, the husband said.
So he rang the bell. They waited. Nothing happened. He rang it again, long and loud. They waited another minute. They both stepped back on to the street and shouted the nurse’s name (McPottle) up at the nursery window on the third floor, but there was still no response. The house was dark and silent. The wife began to grow apprehensive. Her baby was imprisoned in this place, she told herself. Alone with McPottle. And who was McPottle? They had known her for two days, that was all, and she had a thin mouth, a small disapproving eye, and a starchy bosom, and quite clearly she was in the habit of sleeping too soundly for safety. If she couldn’t hear the front-door bell, then how on earth did she expect to hear a baby crying? Why, this very second the poor thing might be swallowing its tongue or suffocating on its pillow.
«He doesn’t use a pillow,» the husband said. «You are not to worry. But I’ll get you in if that’s what you want.» He was feeling rather superb after all the champagne, and now he bent down and undid the laces of one of his black patent-leather shoes, and took it off. Then, holding it by the toe, he flung it hard and straight through the dining-room window on the ground floor.
«There you are,» he said, grinning. «We’ll deduct it from McPottle’s wages.»
He stepped forward and very carefully put a hand through the hole in the glass and released the catch. Then he raised the window.
«I shall lift you in first, little mother,» he said, and he took his wife around the waist and lifted her off the ground.
‘Une garde d’enfants à 20 dollars par jour peut s’attendre à être parfois tirée du lit pendant la nuit’, dit le mari. Donc, il sonna. Ils attendirent. Il ne se passa rien. Il sonna de nouveau longuement et très fort. Ils attendirent encore une minute. Ils reculèrent tous les deux dans la rue et crièrent le nom de la nurse (Mc Pottle) vers la fenêtre de la chambre d’enfants au 3ème étage, mais toujours pas de réponse. La maison était sombre et silencieuse. La femme était de plus en plus inquiète. Son bébé était emprisonné dans cette maison, se dit-elle. Seul avec Mc Pottle. Et qui était-elle cette Mc Pottle ? Ca ne faisait que deux jours qu’ils la connaissait, c’est tout, et en plus elle avait les lèvres minces, de petits yeux réprobateurs et la poitrine raide et qui plus est elle semblait dormir trop profondément pour la sécurité du bébé. Si elle n'entendait la sonnette de la porte d’entrée comment pouvait-on s’attendre à ce qu’elle entende pleurer un bébé ? Bon sang, à cet instant même le pauvre petit pouvait être en train d’avaler sa langue ou de s’étouffer dans son oreiller. “Il n’a pas d’oreiller” dit le mari “Ne t’inquiète pas” “Mais je vais te faire entrer si c’est ce que tu veux.” Il se sentait plutôt admirable après tout le champagne qu’il avait bu alors il se pencha, défit le lacet de l’une de ses chaussures vernies noires et l’enleva puis, la tenant par l’extrémité, il l’envoya droit à travers la fenêtre de la salle à manger du rez-de-chaussée. “Voilà, dit-il avec un large sourire, nous déduirons ça des gages de McPottle” Il s’avança et avec précaution passa sa main par le trou dans la vitre et souleva l’’espagnolette. Puis il leva la fenêtre “Je vais te soulever la première, petite maman, dit-il, et il saisit sa femme par la taille et la souleva du sol.
Had a big problem with McPottle's 'starchy bosom' ...was it 'guindée', 'flétrie' anyway not in blossom ...
Réponse : Ex 249/back home after a good evening de here4u, postée le 29-04-2023 à 23:46:09 (S | E)
Hello dears,
Malgré son apparence, cette version n'était pas facile... Vous me l'avez dit ! mais vous vous êtes bien sorties des difficultés. BRAVO !
Je n'aurai pas beaucoup de suggestions à vous faire. Plusieurs fois, je me suis laissée guider par le texte pour "forcer" un peu les traductions. Les passages du texte que vous avez trouvés difficiles n'étaient pas clairs du tout et plusieurs interprétations étaient possibles. Je les évoquerai.
Translate into French:
An infant’s nurse at twenty dollars a day must expect to be hauled out of bed occasionally in the night, the husband said.
So he rang the bell. They waited. Nothing happened. He rang it again, long and loud. They waited another minute. They both stepped back on to the street and shouted the nurse’s name (McPottle) up at the nursery window on the third floor, but there was still no response. The house was dark and silent. The wife began to grow apprehensive. Her baby was imprisoned in this place, she told herself. Alone with McPottle. And who was McPottle? They had known her for two days, that was all, and she had a thin mouth, a small disapproving eye, and a starchy bosom, and quite clearly she was in the habit of sleeping too soundly for safety. If she couldn’t hear the front-door bell, then how on earth did she expect to hear a baby crying? Why, this very second the poor thing might be swallowing its tongue or suffocating on its pillow.
«He doesn’t use a pillow,» the husband said. «You are not to worry. But I’ll get you in if that’s what you want.» He was feeling rather superb after all the champagne, and now he bent down and undid the laces of one of his black patent-leather shoes, and took it off. Then, holding it by the toe, he flung it hard and straight through the dining-room window on the ground floor.
«There you are,» he said, grinning. «We’ll deduct it from McPottle’s wages.»
He stepped forward and very carefully put a hand through the hole in the glass and released the catch. Then he raised the window.
«I shall lift you in first, little mother, » he said, and he took his wife around the waist and lifted her off the ground.
Une garde d’enfants à $ 20 par jour doit s’attendre à être tirée du lit (1) de temps à autres (2) la nuit, dit le mari.
Aussi, il sonna. Ils attendirent. Rien ne se passa. Il sonna à nouveau, fort et longuement. Ils attendirent une minute de plus. Tous deux reculèrent sur la rue et crièrent le nom de la nourrice (McPottle) vers la fenêtre de la chambre d'enfant, au deuxième étage, mais il n’y eut toujours (2) aucune réponse. La maison resta dans l’obscurité et le silence. L’épouse devint de plus en plus inquiète. Son bébé était emprisonné dans cet endroit, se disait-elle. Seul avec McPottle. Et qui était McPottle ? Ils ne la connaissaient que depuis deux jours, c’était tout et elle avait la bouche pincée, l’œil petit et réprobateur, le plastron/ corsage amidonné * et de toute évidence, elle avait l’habitude de dormir trop profondément pour être fiable. Si elle n’entendait pas la sonnette d’entrée, comment diable pouvait-elle espérer entendre un bébé pleurer ? Ainsi, à l’instant même, le pauvre petit pourrait bien être en train d’avaler sa langue,(3) ou de s’étouffer avec son oreiller.
« Il n’a pas d’oreiller, » dit le mari, « Il ne faut pas que tu t’inquiètes. Mais si c’est ce que tu veux, je vais te faire entrer. » Il se sentait plutôt invincible,(4) grâce à tout le champagne qu'il avait bu, et alors, il se pencha, défit le lacet de l’une de ses chaussures de cuir verni, et l’enleva. Alors, la tenant par le bout, il la lança violemment à travers la fenêtre de la salle à manger du rez-de-chaussée.
« Voilà ! dit-il, avec un large sourire ! » « Nous déduirons le prix de la vitre des gages de McPottle ! »
Il s’avança et passa la main par le trou fait dans la vitre, avec soin pour ouvrir le loquet. Puis il leva la fenêtre (à guillotine)/ ouvrit la fenêtre.
« Je vais te porter pour que tu entres la première, petite maman, » dit-il en tenant son épouse par la taille pour la soulever du sol.
(1) to haul: tirer, porter, traîner ; tirer du lit.
(2) Ne surtout pas oublier les "petits mots" : ici, "occasionaly", puis "still", qui insistait sur l'inquiétude grandissante de la maman ;
* "a starchy bosom": starchy: "riche en amidon", mais aussi "guindé, sérieux, sérieuse en parlant d'une personne"... "bosom": la poitrine, les seins, le corsage d'une femme. J'ai bien aimé "giron", un peu désuet, mais pas trop "la poitrine raide". Le problème était donc de décider si vous vouliez appliquer "starchy" au sens propre ou au figuré. J'ai préféré le concret, puisque l'auteur était en train de faire une description physique de la nourrice qui semblait "froide" et guindée. Je crois qu’elle avait vraiment le plastron (ou le devant du corsage) amidonné, bien rêche… c’est-à-dire un corsage où un bébé ne peut pas se blottir confortablement pour être cajolé, rassuré… Mais vous pouvez préférer le sens abstrait...
(3) "swallowing one's tongue": ‘Swallowing your tongue’ is an urban myth that describes a casualty’s airway being blocked by their tongue.
(4) "He was feeling rather superb": superbe, magnifique... J'ai envie de mettre Magnifique, avec une majuscule, comme le film... Lien internet
En fait, le mari est désinhibé par tout le champagne qu'il a bu... et il se sent Magnifique, j'ai eu envie d'aller jusqu'à "invincible"... et je ne pense pas trahir le sens.
La scène où le mari défait son soulier verni (très cher) et le lance à travers la fenêtre, est un exemple du style humoristique de Roald Dahl.
Remarque sur les étages (les niveaux par rapport au sol) : Lien internet
(regarder notamment le croquis explicatif )
British system : ground-floor (niveau du sol)/ first floor/ second floor/… penthouse/ roof garden
American system : first floor (niveau du sol)/ second floor/ third floor/… penthouse/ roof top.
Roald Dahl est un auteur britannique, MAIS il a placé l’intrigue de son histoire à New York !
Voilà ! pas si facile... suite (et fin...) la prochaine fois ! Merci de votre très bon travail et de vos efforts! et
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum