[Espagnol]Traduction de 'aussi'
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction de 'aussi'
Message de flo83 posté le 22-09-2023 à 05:57:43 (S | E | F)
Bonjour,
Je n'arrive pas à voir la différence entre "así de" et "tal" , sont-ils interchangeables ? Peut-on par exemple dire : es "tan fácil" ou "es así de fácil" dans les mêmes contextes ou faut-il rajouter une suite à la phrase quand on utilise "tan",
Merci d'avance,
Bonne journée,
Message de flo83 posté le 22-09-2023 à 05:57:43 (S | E | F)
Bonjour,
Je n'arrive pas à voir la différence entre "así de" et "tal" , sont-ils interchangeables ? Peut-on par exemple dire : es "tan fácil" ou "es así de fácil" dans les mêmes contextes ou faut-il rajouter une suite à la phrase quand on utilise "tan",
Merci d'avance,
Bonne journée,
Réponse : [Espagnol]Traduction de 'aussi' de andre40, postée le 22-09-2023 à 10:55:42 (S | E)
Bonjour flo 83,
Je n'arrive pas à voir la différence entre "así de" et
------------
-Así de + adjectif, placé avant= aussi. Así de grande,nunca he visto un hondo semejante./Aussi grand, jamais je n'ai vu un champignon semblable.
-Así de+adjectif, placé après = comme ça. Nunca he visto un hongo así de grande./Je n'ai jamais vu un champignon grand comme ça.
-Así de fácil= Aussi simple/aussi facilement. Es así de fácil, y nunca lo haces./ C'est aussi simple que ça, et tu ne le fais jamais
-Tan fácil= Aussi simple, tellement facile. Nunca fue tan fácil presentar un alojamiento online./Il n'a jamais été aussi simple de présenter un logement de vacances en ligne.
Ces adverbes ou locutions adverbiales sont interchangeables, il faut faire une phrase complète.
Bonne journée
Réponse : [Espagnol]Traduction de 'aussi' de flo83, postée le 22-09-2023 à 12:33:15 (S | E)
Merci beaucoup, bonne journée,
Réponse : [Espagnol]Traduction de 'aussi' de leserin, postée le 22-09-2023 à 18:51:41 (S | E)
Bonsoir, flo83.
Je n'arrive pas à voir la différence entre "así de" et "tan" , sont-ils interchangeables ? Peut-on par exemple dire : " es tan fácil" ou "es así de fácil" dans les mêmes contextes ou faut-il rajouter une suite à la phrase quand on utilise "tan" ?
......................................................
Así de + adjectif et Tan + adjectif : Ce sont deux expressions adverbiales démonstratives qui ont presque la même signification.
1. Así de + adjectif ( adv. dém. ) : Cette expression gradue la qualité indiquée par l'adjectif qui la suit. Par exemple : No comas así de rápido, No quiero un vestido así de caro, No te recordaba así de rubia etc.
2. Tan + adjectif ( adv. dém.) : Cette expression signifie " así de " (= ainsi ) ou " en tal grado " ( = dans telle proportion ). Par exemple : No comas tan rápido, No quiero un vestido tan caro. No te recordaba tan rubia, etc.
Parfois ces expressions sont interchangeables :
No comas así de rápido = No comas tan rápido.
No quiero un vestido así de caro = No quiero un vestido tan caro.
No te recordaba así de rubia = No te recordaba tan rubia, etc.
Mais si je dis cette phrase affirmative :
Quiero un vestido así de bonito. Il ne semble pas qu'elle soit équivalente à *Quiero un vestido tan bonito. ( = Quiero un vestido tan bonito como este).
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol