[Italien]Une petite grande leçon
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Une petite grande leçon
Message de chilla posté le 07-01-2025 à 22:06:08 (S | E | F)
Bonjour,
Que diriez-vous de commencer l'année avec une de ces petites histoires qui nous réchauffent le cœur ? Surtout, quand la traduction ne présente pas de difficultés particulières.
Mais attention, néanmoins !
Difficulté
Une petite grande leçon
Un jour, un grand spécialiste d’anthropologie alla trouver un ami missionnaire dans un village isolé de la jungle africaine.
Là, il trouva beaucoup d’enfants, très beaux comme tous les enfants.
Pour les amuser, l’invité, de commun accord avec le missionnaire, organisa une compétition. Il prit quelques sachets de bonbons qu’il avait ramenés, les plaça dans un panier et le déposa devant la cabane la plus éloignée du village. Puis, il rassembla tous les enfants du côté opposé de ce même village et leur dit : "Ce panier, que vous voyez là-bas, est plein de bonbons : celui qui arrivera à le toucher en premier aura le panier pour lui".
Dès le signal de départ, les enfants se prirent tous par la main et, à petits pas, marchèrent vers le panier de bonbons.
Quand ils furent arrivés, ils touchèrent le panier tous ensemble.
L’homme, très surpris, demanda à un des enfants pourquoi il avait agi ainsi. L’enfant répondit :
"Parce qu’il n’est pas permis d’être heureux tout seul".
Je vous donnerai ma traduction à la fin janvier.
Message de chilla posté le 07-01-2025 à 22:06:08 (S | E | F)
Bonjour,
Que diriez-vous de commencer l'année avec une de ces petites histoires qui nous réchauffent le cœur ? Surtout, quand la traduction ne présente pas de difficultés particulières.
Mais attention, néanmoins !
Difficulté
Une petite grande leçon
Un jour, un grand spécialiste d’anthropologie alla trouver un ami missionnaire dans un village isolé de la jungle africaine.
Là, il trouva beaucoup d’enfants, très beaux comme tous les enfants.
Pour les amuser, l’invité, de commun accord avec le missionnaire, organisa une compétition. Il prit quelques sachets de bonbons qu’il avait ramenés, les plaça dans un panier et le déposa devant la cabane la plus éloignée du village. Puis, il rassembla tous les enfants du côté opposé de ce même village et leur dit : "Ce panier, que vous voyez là-bas, est plein de bonbons : celui qui arrivera à le toucher en premier aura le panier pour lui".
Dès le signal de départ, les enfants se prirent tous par la main et, à petits pas, marchèrent vers le panier de bonbons.
Quand ils furent arrivés, ils touchèrent le panier tous ensemble.
L’homme, très surpris, demanda à un des enfants pourquoi il avait agi ainsi. L’enfant répondit :
"Parce qu’il n’est pas permis d’être heureux tout seul".
Je vous donnerai ma traduction à la fin janvier.
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 08-01-2025 à 07:54:15 (S | E)
Ciao a tutti.
Una bella sorpresa per l'anno nuovo! Grazie a te, chilla.
Provo a tradurre questa storiella.
Una piccola grande lezione.
Un giorno, un grande antropologo andò a trovare un amico missionario in un villaggio sperduto della giungla africana.
Lì, trovò molti bambini, molto belli come tutti i bambini.
Per divertirli, l'ospite, d'accordo con il missionario, organizzò una gara. Prese alcuni sacchetti di caramelle che aveva portato con sé, li mise in un cesto che posò davanti alla capanna più lontana dal villaggio. Poi chiamò a raccolta tutti i bambini sul lato opposto dello stesso villaggio e disse loro: “Quel cesto laggiù è pieno di caramelle: chi lo toccherà per primo avrà il cesto per sé”.
Appena dato il segnale di partenza, tutti i bambini si presero per mano e, a piccoli passi, si diressero verso il cesto di dolcetti.
Una volta giunti, toccarono tutti insieme il cestino.
L'uomo rimase molto sorpreso e chiese a uno dei bambini perché
C'est bien corrigé ainsi?
Sì! Adesso la frase, dal punto di vista grammaticale, è corretta.
E se si vuole evitare il verbo (à tout faire) "fare", si può scegliere tra "agire", "comportare".
OK. J'ai changé le verbe. Je dois cependant dire que je préfère les traductions de peppe et de nicole qui évitent ainsi le subjonctif.
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de peppe, postée le 08-01-2025 à 08:30:44 (S | E)
Buongiorno Chilla e buon anno a tutti.
Proprio simpatico questo piccolo racconto!
Buona giornata!
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de peppe, postée le 09-01-2025 à 12:21:35 (S | E)
Bonjour,
Voici ma traduction:
Una piccola, grande lezione
Un giorno, un famoso antropologo si recò in un villaggio sperduto nella giungla africana, per far visita ad un suo amico missionario.
Nel villaggio vi erano molti bambini. Bellissimi come tutti i bimbi.
Per far divertire i bambini, l’antropologo d’accordo con il missionario, organizzò una gara. Prese qualche confezione di dolcetti, che aveva portato con sé, le mise in un cestino e posò il cestino davanti alla capanna
In seguito, riunì tutti i bambini dall’altro lato del villaggio e disse loro : « il cestino che vedete lì in fondo è pieno di dolcetti; il bambino che lo toccherà per primo potrà prendere tutte le caramelle per lui ».
Appena l’antropologo diede il via, i bambini si presero tutti per mano e piano piano si diressero verso il cestino pieno di bontà.
Quando arrivarono vicino al cestino, lo tocccarono tutti contemporaneamente.
L’uomo fu molto sorpreso e domandò spiegazioni ad uno dei bambini. Quest’ultimo gli rispose « ci siamo comportati così perché nessuno ha il diritto di gioire
Salutations
Peppe
-------------------
Modifié par peppe le 13-01-2025 07:56
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 10-01-2025 à 22:41:04 (S | E)
Bonsoir,
Merci Olivia e Peppe, pour votre travail.
Rien à redire, sauf sur deux points : un pour Olivia et un pour Peppe.
#Olivia : tu as traduit "pourquoi il avait agi ainsi" par "perché lo avesse fatto così".
Si je dois traduire "perché lo avesse fatto così", cela donnerait :
"pourquoi l'avait-il fait ainsi", il che non combagia tanto con la frase iniziale.
Cela ne concorde pas à la phrase initiale.
#Peppe :Sapresti trovare il francesismo nascosto nella tua traduzione?
Saurais-tu trouver le gallicisme qui se cache dans ta traduction ?
J'attends impatiemment les autres traductions.
Vous avez le temps.
Forza, non siate timidi !
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 11-01-2025 à 08:10:44 (S | E)
Bonjour chilla,
c'est le verbe qui ne convient pas? Et si j'écris: "perché avesse proceduto così", cela convient mieux? Ou tout simplement en employant le verbe choisi par pepe: "perché si fosse comportato così"?
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de peppe, postée le 11-01-2025 à 10:45:27 (S | E)
Buongiorno Chilla,
Non saprei. Potrebbe essere la parola "villaggio"?
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de jacqui, postée le 11-01-2025 à 11:04:39 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Anch'io tradurrò questo testo di Chilla!...
Ma abbiamo ora diversi controlli e il tempo manca...
Forse i tre "francesismi" (o refusi, chiamiamoli così) di Peppe sono in questa frase:
"le mise in un cestino e posò il cestino davanti alla capanna la più distante del villaggio."
Cordiali saluti,
Jacqui
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 11-01-2025 à 11:41:11 (S | E)
Ciao a tutti,
Ce ne serait pas: "alla capanna la più distante del villaggio" ? D'après moi, il faudrait enlever "la" et remplacer "del" par "dal" : alla capanna più distante dal villaggio".
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de nicole18, postée le 11-01-2025 à 11:49:30 (S | E)
Bonjour à tous !
Merci Chilla pour ce joli conte !
Voici ma contribution :
Una piccola grande lezione
Un giorno, un famoso specialista in antropologia andò a trovare un amico missionario in un remoto paesino della giungla africana.
Laggiù, trovò molti bambini, bellissimi come tutti i bambini.
Per divertirli, l'ospite di concerto con il missionario , organizzò una gara. Prese qualche bustina di caramelle che aveva portato, le mise in un cestino che pose davanti alla capanna più lontana dal paesino. Poi , radunò tutti i bambini all'opposto di questo medesimo paesino e disse : " Il cestino che vedete laggiù è pieno di caramelle : colui che riuscirà a toccarlo per primo otterrà il cestino solo per lui".
Appena dato il segnale della partenza , i bambini si presero tutti per mano, e piano, piano , camminarono verso il cestino di caramelle.
Quando giunsero, toccarono tutti insieme il cestino.
L'uomo, molto sorpreso, chiese a uno dei bambini il perché di questa reazione. Il bambino rispose : Perché non si può essere felice felici da soli
-------------------
Modifié par nicole18 le 14-01-2025 09:36
------------------
Modifié par chilla le 14-01-2025 12:12
... non si può essere felici da soli.
Essere felici, essere tisti, essere contenti, ecc.
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de peppe, postée le 11-01-2025 à 15:22:30 (S | E)
Buongiorno,
Effettivamente rileggendomi mi rendo conto che nella mia frase ...alla capanna la più distante del villaggio, il "la" non ci va.
Anche nel finale della mia traduzione forse avrei dovuto scrivere "gioire tutto da solo" e non "gioire tutto solo"
A bientôt!
-------------------
Modifié par peppe le 11-01-2025 22:42
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 12-01-2025 à 12:17:08 (S | E)
Bonjour et bon dimanche à tous,
#Olivia
"... perché avesse proceduto così" c'est mieux, mais le verbe "procedere" sembra un po' pomposo, qui. Forse uno di questi tre verbi sarà più adatto : agire, comportarsi, fare.
#Peppe
Le tue ultime osservazioni sono quelle che più corrette.
Tuttavia, nella frase "davanti alla capanna la più distante del villaggio", si sono due cose da correggere.
Quello che mi è subito saltato agli occhi è stato "tutto solo".
Bravi Olivia e Jacqui, che hanno individuato parte dei francesismi
Olivia ha pure azzeccato la preposizione che segue "distante".
Perché hai pensato a "villaggio".
Buona domenica
N.B. : Siccome nessuna lingua è un'isola, chi ne pratica assiduamente due può facilmente cadere nel tranello.
Per questo leggo, rileggo, sgomitolo. È così facile cascarci !
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 12-01-2025 à 22:20:43 (S | E)
Bonsoir,
#Nicole18
Grazie Nicole!
Due cosette:
- Trova altro per "lenti, lenti ", potresti benissimo utilizzare l'avverbio di "lento", oppure un sinonimo di "lenti, lenti".
- "... non si può essere felice da solo".
In questo tipo di costruzione, l'infinito "essere" deve sempre essere seguito dal plurale: essere ricchi, essere poveri, essere tristi, ecc.
Brava Nicole !
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de ricino, postée le 12-01-2025 à 22:39:02 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici ma petite contribution à l'œuvre commune, un peu boiteuse à cause des multiples répétitions.
Un giorno, un antropologo di gran fama andò a trovare un suo amico che faceva il missionario in un villaggio remoto della giungla africana.
Lì, incontrò molti bambini, bellissimi come sono tutti i bambini.
Per farli divertire, l'ospite, d'accordo con il missionario, bandì una gara. Pigliò alcuni sacchetti di caramelle che si era portato dietro, li mise in un cesto che pose di fronte alla capanna più appartata del villaggio. Poi, radunò i bambini dalla parte opposta del paese, e disse loro:"Quel cestino che vedete laggiù, è colmo di dolci: chi lo toccherà per primo avrà i dolci tutti per sé." Al segnale di partenza, i bambini si presero tutti per mano e, a passetti lenti lenti, si avviarono verso il cestello dei dolcetti.
Giunti al traguardo, toccarono il cesto tutti insieme.
L'antropologo, sbalordito, chiese a uno di loro perché si è fosse comportato in quel modo. Rispose il bambino: "Perché non è lecito godere da soli".
-------------------
Modifié par ricino le 13-01-2025 12:14
Modifié par ricino le 13-01-2025 12:14
------------------
Modifié par chilla le 14-01-2025 12:16
"L'antropologo, sbalordito, chiese a uno di loro perché
"Chiedere fa parte dei verbi di dubbio (al contrario di "domandare).
Oltretutto, qui siamo di fronte a un'interrogativa indiretta, e chi dice interrogativa indiretta, dice congiuntivo.
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 13-01-2025 à 06:05:51 (S | E)
Bonjour,
#ricino
Merci pour ta participation.
Il faudrait corriger quelque chose dans cette phrase :
"L'antropologo, sbalordito, chiese a uno di loro perché si sia comportato in quel modo."
Saurais-tu me dire ce que c'est ?
Sapresti dirmi cosa?
Bonne journée à tous
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de ricino, postée le 13-01-2025 à 12:17:00 (S | E)
Bonjour Chilla,
Tu as tout-à-fait raison. J'avais dans un premier temps utilisé l'indicatif, puis, par je ne sais quelle mauvaise inspiration, j'ai changé en subjonctif, en sachant bien
pourtant qu'il n'y a ici aucun doute d'aucune sorte. Merci d'avoir bien voulu me le signaler.
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 13-01-2025 à 12:35:07 (S | E)
Petite question car, moi aussi, j'ai hésité entre le subjonctif et l'indicatif. Il me semble qu'avec le verbe "chiedere", on doive mettre le subjonctif, même après "perché". Par contre, attention au temps car le verbe "chiedere" est au passé.
------------------
Modifié par chilla le 13-01-2025 13:32
Exactement !
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 13-01-2025 à 13:23:52 (S | E)
Olivia, tu as tout juste !
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de chilla, postée le 14-01-2025 à 18:16:29 (S | E)
Bonsoir,
Per completare quello che ha già detto Olivia, possiamo aggiungere che:
"Chiedere" fa parte dei verbi di dubbio (al contrario di "domandare).
Oltretutto, si è di fronte a un'interrogativa indiretta, e chi dice interrogativa indiretta dice congiuntivo.
Réponse : [Italien]Une petite grande leçon de olivia07, postée le 14-01-2025 à 18:33:52 (S | E)
Bella spiegazione. Ecco quello che mi piace. chilla.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien