[Italien]Le pietre della memoria
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de chilla posté le 25-03-2025 à 21:27:38 (S | E | F)
Salve,
Je vous livre celle qui, pour moi, va être la dernière partie, car il va bien falloir s'arrêter un jour...

Avant « Le pietre della memoria”, il est question du “climat sans hiver “ de Nervi et de comment ce petit bourg, désormais faisant partie du grand Gênes, avait été capable de se placer parmi les plus belles destinations de La Belle Époque.
Le pietre della memoria
C'è un libro di pietra sulla passeggiata Anita Garibaldi. È un'infilata di pagine in marmo, squadernate sul muraglione di sostegno della ferrovia. Fogli sparsi in forma di lapidi, omaggio a personaggi che qui hanno lasciato vagare i passi e i pensieri. Alcune lastre sono sbiadite dal tempo, altre adombrate da rampicanti. Un Who’s Who dell’epoca, che porta incisi molti nomi inesplorati o usciti fuori dai radar della memoria.
Uno è quello di Sholem Aleichem, scrittore umorista in lingua yiddish, che le cronache ricordano per l'eleganza ricercata e i modi bizzarri. Lunga chioma corvina, una matita sempre in mano, scriveva passeggiando, fermandosi talvolta all'improvviso per ridere fragorosamente in solitaria. Tutt’altro tipo il feldmaresciallo Helmuth von Moltke, capo di stato Maggiore dell’esercito prussiano, tra i più grandi strateghi militari di ogni tempo. Alto, asciutto, riservatissimo, sebbene poliglotta si diceva che sapesse tacere in sette lingue. Soggiornava all’albergo Vittoria (ora residence), dotato di lussi d'avanguardia per l’epoca: ascensore, bagni, riscaldamento centralizzato, luce elettrica e accesso privato al lungomare. Dove quest’uomo avvezzo alle grandi manovre, era capace di sedere per ore a osservare il gioco delle onde.
N'ayant rien à vous apprendre en termes de langue française, car c'est vous les "maîtres", je n'attendrai pas la dernière minute pour poster ma traduction.
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de chilla, postée le 26-03-2025 à 17:25:51 (S | E)

Je vous soumets ma traduction

Les pierres de la mémoire
Il existe un livre en pierre sur la promenade Anita Garibaldi. Une succession de pages en marbre, grandes ouvertes sur le grand mur porteur du chemin de fer. Feuilles éparses
L’un d’eux est celui de Sholem Aleichem, un écrivain humoristique en langue yiddish, dont les chroniques sont connues pour l’élégance recherchée et les tournures extravagantes. Une longue chevelure de jais, un crayon toujours à la main, il aimait écrire en marchant, s’arrêtant parfois brusquement pour rire bruyamment en solitaire.
De toute autre trempe est le maréchal Helmuth von Moltke, chef du Grand État-Major de l'Armée prussienne et parmi les plus grands stratèges militaires de tous les temps. Grand, sec, très réservé, bien que polyglotte, on disait de lui qu’il savait se taire en sept langues. Il séjournait à l’hôtel Vittoria (aujourd'hui une « résidence »), doté de luxes d’avant-garde pour l’époque : ascenseur, salles de bains, chauffage central, lumière électrique et accès privé au bord de mer. Là où cet homme, accoutumé des grandes manœuvres, était capable de rester assis pendant des heures à observer le jeu des vagues.

Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de ricino, postée le 26-03-2025 à 21:58:37 (S | E)
Voici ma proposition
Les pierres de mémoire
La promenade Anita Garibaldi abrite un véritable livre de pierre : une enfilade de pages en marbre, placardées sur le gros mur de soutènement du chemin de fer. Feuillets épars sous forme de plaques commémoratives, en l'honneur de personnages ayant laissé vagabonder en ce lieu leurs pas et leurs pensées. Certaines dalles sont fanées par le temps, d'autres obscurcies par les plantes grimpantes. Who's Who d'un autre temps, engravé de multiples noms inconnus ou sortis des projecteurs de la mémoire.
L'un d'eux est celui de Sholem Aleichem, humoriste de langue yiddish, dont les chroniques retiennent l'élégance recherchée et la bizarrerie. Avec sa longue chevelure aile de corbeau, toujours un crayon en main, il écrivait en se promenant, arrêtant sa marche de temps à autre pour, tout à coup, éclater d'un rire sonore que lui seul comprenait.
D'un tout autre genre, le feld-maréchal Helmuth von Moltke, chef d'état-major de l'armée prussienne, un des plus grands stratèges de tous les temps. Grand, maigre, extrêmement réservé, bien que polyglotte, il passait pour savoir se taire en sept langues. Séjournant à l'hôtel Vittoria, aujourd'hui transformé en résidence hôtelière et qui était doté d'équipements d'avant-garde pour l'époque : ascenseur, salles de bain, chauffage central, éclairage électrique et accès privé au rivage où cet homme accoutumé aux grandes manœuvres, était capable de rester assis à contempler le jeu des vagues pendant des heures entières.
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de olivia07, postée le 28-03-2025 à 16:47:19 (S | E)
Ciao a tutti,
Ecco la mia traduzione. Scusatemi per il ritardo, non ero a casa in questi giorni.
Les pierres de la mémoire.
Sur la promenade Anita Garibaldi, on peut voir un livre de pierre. C'est une série de pages de marbre, dépliées sur le mur de soutènement de la voie ferrée. Feuilles éparses en forme de
L'un d'eux est celui de Sholem Aleichem, un écrivain humoristique de langue yiddish, dont les chroniques retiennent l'élégance raffinée et les manières étranges. Longue chevelure noire de jais, un crayon toujours à la main, il écrivait en marchant, s'arrêtant parfois brusquement pour rire aux éclats en solitaire. Le maréchal Helmuth von Moltke, chef d'état-major de l'armée prussienne, l'un des plus grands stratèges militaires de tous les temps, était d'un tout autre genre. Grand, maigre, très réservé, bien que polyglotte, on disait de lui qu'il était capable de se taire en sept langues. Il logeait à l'hôtel Vittoria (aujourd'hui transformé en résidence), doté de luxes d’avant-garde pour l'époque : ascenseur, salles de bains, chauffage central, lumière électrique et accès privé au bord de mer. Là où cet homme, habitué aux grandes manœuvres, était capable de rester assis pendant des heures à observer le jeu des vagues.
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de nicole18, postée le 28-03-2025 à 18:52:30 (S | E)
Buonasera a tutti !
Ecco la mia proposta ( con ritardo )
Les pierres du souvenir
Sur la promenade Anita Garibaldi,se trouve un livre en pierre. C'est une succession de pages en marbre, grandes ouvertes sur le haut mur de soutènement de la voie ferrée. Des feuilles éparses sous forme de plaques commémoratives, hommage à des personnages qui ont laissé vagabonder leurs pas et leurs pensées en ces lieux. Certaines dalles sont décolorées par le temps , d'autres sont masquées par des plantes grimpantes. Un Who's Who de l'époque qui porte gravés de très nombreux noms inconnus ou sortis des radars du souvenir.
Parmi eux, celui de Sholem Aleicham, écrivain humoriste en langue yiddish, dont on se souvient de ses chroniques à l'élégance recherchée et ses expressions étranges. Longue chevelure de jais, un crayon toujours à la main, il écrivait tout en marchant , en s'arrêtant brusquement de temps à autre pour rire aux éclats , tout seul. D'un tout autre genre est le maréchal Helmuth von Moltke, chef d'état- major de l'armée prussienne, qui compte parmi les plus grands stratèges de tous les temps. Grand, sec, très réservé, bien que polyglotte , il se disait qu'il savait se taire en sept langues. Il séjournait à l'hôtel Vittoria ( à présent une résidence), doté de luxe avant-gardiste pour l'époque : ascenseur, salles de bain, chauffage central, courant électrique et avec un accès privé au bord de mer. Là où cet homme habitué aux grandes manoeuvres , pouvait s'assoir pendant des heures pour observer le mouvement des vagues.
-------------------
Modifié par nicole18 le 02-04-2025 18:40
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de ricino, postée le 31-03-2025 à 09:35:16 (S | E)
Bonjour à tous,
Vu que les participations se raréfient, je voudrais faire une remarque sur un terme.
La traduction de la phrase : « Fogli sparsi in forma di lapidi, omaggio a personaggi che qui hanno lasciato vagare i passi e i pensieri» a donné lieu à des interprétations diverses :
C'est surtout le mot «lapidi» qui a créé de l'incertitude. Il a tantôt été interprété comme une pierre tombale, un stèle, une pierre, ou une plaque commémorative.
Il est certain que lapide s'applique très bien à un monument funéraire, mais il existe un sens différent qui se réfère aux plaques de marbre apposées sur un mur pour commémorer un pesonnage ou un événement, sans que la tombe de l'interessé soit sur place. Il est bien difficile de choisir, mais une recherche sur Google nous permet de voir des images asseez précises de la Passeggiata Anita Garibaldi ; sur certaines on voit effectivement des plaques commémoratives, par exemple en l'honneur de Josef Pilsudki , de Maria Konopnicka, de Jules Michelet, du marquis Gropallo, de Giovanni Governato, de Sholem Aleichem, des Caduti della Pubblica Assistenza Nerviese.
En revanche, je n'y ai vu aucun cippe ni aucune stèle évoquant une tombe ou une dalle funéraire.
La question reste ouverte. Il faudrait une vérification sur place pour en décider.
-------------------
Modifié par ricino le 31-03-2025 09:35
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de olivia07, postée le 31-03-2025 à 12:56:53 (S | E)
En fait, je pense que vous avez raison." Plaques commémoratives" doit être la bonne traduction. Pour moi, le mot "stèle "était un synonyme de "plaque de commémoration". J'aurais dû vérifier.
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de peppe, postée le 31-03-2025 à 14:02:51 (S | E)
Bonjour,
Effettivamente quelle che vediamo nelle foto, si chiamano "targhe commemorative"...però alla voce "lapide" il Treccani cita:
Lapide /'lapide/ s. f. [lat. lapis -ĭdis]. - 1. [lastra di marmo o di pietra che chiude la bocca del sepolcro] ≈ pietra sepolcrale (o tombale), (poet.) sasso. 2. [lastra iscritta a scopo commemorativo: scoprire una l.] ≈ ‖ cippo, stele, targa.
Lo scrittore ha voluto paragonare o assimilare queste targhe a dei fogli sparsi (dal vento?)
Ha un senso
Salutations
Peppe
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de peppe, postée le 31-03-2025 à 14:46:51 (S | E)
Bonjour,
Ed ecco la mia versione :
Sur la promenade Anita Garibaldi on retrouve un véritable livre en pierre. Une cascade de pages en marbre, éparpillées sur le mur en contrebas de la voie ferrée. Feuilles éparses en forme de plaque commémoratives en marbre, hommage à des personnages qui ont laissé ici vagabonder leurs pas et leurs pensées. Certaines inscriptions sont pâlies par le temps, d'autres voilées par des grimpantes. Un "Who’s Who" de l’époque, ou sont gravés de nombreux noms méconnus ou tombés dans l’oubli.
L’un d’eux est celui de Sholem Aleichem, écrivain humoriste en langue yiddish, que les chroniques décrivent comme quelqu’un à l’élégance recherchée et aux manières excentriques. Longue chevelure de jais, un crayon toujours à la main, il écrivait en se baladant, s'arrêtant parfois soudainement pour éclater de rire, seul. Tout autre était le feld-maréchal Helmuth von Moltke, chef d’état-major de l’armée prussienne, l’un des plus grands stratèges militaires de tous les temps. Grand, mince, très discret, bien que polyglotte, on disait de lui qu’il savait se taire en sept langues. Il séjournait à l’hôtel Vittoria (aujourd’hui une « résidence »), équipée pour l’époque de luxes d’avant-garde : ascenseur, salles de bains, chauffage central, éclairage électrique et accès privé à la plage. Là, cet homme habitué aux grandes manœuvres militaires était capable de rester assis pendant des heures à observer le jeu des vagues.
Salutations
Peppe
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de chilla, postée le 01-04-2025 à 13:54:40 (S | E)
Bonjour,
Vous avez raison sur le sens propre de "pierre tombale" à "lapide".
Personnellement, en écrivant : "Feuilles éparses en forme de pierres tombales", le "en forme de" devait servir une comparaison et non pas une assimilation.
Mais peut-être que dit ainsi, cela n'est pas très correcte, pas très français...
Je reprends les explications de Treccani, signalé avant moi par Peppe, à la voix "lapide" :
làpide (ant. e pop. tosc. làpida) s. f. [lat. lapis -ĭdis]. – 1. a. Lastra di marmo o di pietra che chiude la bocca del sepolcro, e in genere qualsiasi pietra sepolcrale su cui è incisa un’iscrizione; precisando: l. sepolcrale, l. funebre. b. Lastra di marmo o di pietra, nella quale è incisa un’iscrizione o scolpita una figurazione a rilievo, che viene applicata alla parete di un edificio o d’un monumento, a scopo soprattutto commemorativo; può essere costituita da varî elementi commessi insieme, ed è per lo più chiusa in un’incorniciatura: mettere, inaugurare, scoprire una lapide. 2. pop. tosc. Pietra che chiude il pozzo nero (più com. nella forma lapida). 3. ant. Pietra preziosa, gemma.
Ce qui nous interesse ici, c'est la partie en bleu, donc , il est vrai que plaque commémorative se rapproche plus du sens que veut donner l'autrice au texte.

Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de chilla, postée le 01-04-2025 à 14:03:56 (S | E)

Cela dit, les difficultés du début semblent se diluer au fil des traductions !
Serait-ce les bienfaits des traductions, justement ?
Personnellement, je me régale en vous lisant !

Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de chilla, postée le 02-04-2025 à 08:33:18 (S | E)
Bonjour,

À part "plaque commémorative", très justement relevé par ricino, je pense qu'il n'y a pas d'autres difficultés à signaler (ma come siamo bravi !

Nous pouvons encore alimenter nos reflexions en bas de cette page, même si nous devons passer à "autre chose".
Bonne journée à tous !
Salve,
E... grazie per il vostro atteggiamento positivo e costruttivo in questi tre esercizi di traduzione. Anche perché, egoisticamente, devo dire di guadagnarci parecchio

A voi tutti ancora grazie per aver scritto in modo accurato e completo il senso da dare a " lapide” in questo contesto.
A presto

Ciao a tutti
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de nicole18, postée le 02-04-2025 à 09:33:27 (S | E)
Bonjour à tous !
Merci pour vos interventions ...
OK pour plaques commémoratives puisqu'il s'agit bien de cela d'après la photo posté par Ricino ..
Moi, ce qui m'interroge , c'est le titre :" le pietre della memoria" ...
Ne pourrait-on pas sachant qu'il s'agit de plaques commémoratives traduire par : "le mur du souvenir" ?
Bonne journée !
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de chilla, postée le 02-04-2025 à 10:44:02 (S | E)
Bonjour Nicole,
Ta refléxion se tient et tu me fais voir les choses sous un angle différent, même si je ne vais pas l'adopter. Car pour moi "Le Pietre della memoria" c'est un tout. C'est avant tout la roche d'où est obtenu ce chemin, témoin de beaucoup de passages, de situations, de guerres ou de conflits, pour ne pas parler du dur labeur des ouvriers... pas seulement de ceux qui sont signalés par des plaques commémoratives.
Ne dit-on pas souvent : "Ah, si ces murs pouvaient parler !" ? De la même manière nous pouvons dire de ces lieux : "Ah, si ces pierres (ou rochers) pouvaient parler !"

Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de olivia07, postée le 02-04-2025 à 13:21:54 (S | E)
Ciao a tutti
Moi aussi j'ai beaucoup aimé ces 3 traductions, pas si faciles, encore que, à mon avis, la palme des difficultés revient à la 1ère traduction.
A quand une traduction en italien ? J'ai hâte.



Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de chilla, postée le 02-04-2025 à 15:26:17 (S | E)


"Le compas dans l'œil" est juste à côté

Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de olivia07, postée le 02-04-2025 à 15:40:03 (S | E)
Ah oui ! Je n'avais pas vu. 😫
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de nicole18, postée le 02-04-2025 à 18:49:41 (S | E)
Bonsoir à tous,
Je pinaille , c'est certain mais je ne suis pas d'accord avec toi Chilla car l'auteur parle bien de "infilata di pagine in marmo" (visibles sur la photo et donc en l'occurrence il s'agit bien de "plaques commémoratives" et pourquoi pas, alors, opter pour "le mur du souvenir" , comme un lieu de commémoration de gloires passées ?
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de chilla, postée le 02-04-2025 à 21:53:44 (S | E)

C'est fort possible, Nicole, je dirais même que c'est sûr, puisque l'autrice commence par dire : "C'è un libro di pietra".
Va savoir pourquoi, j'entends cela en sens plus large que les simples noms rappelés à notre mémoire. Mais c'est juste un ressenti puisqu'il n'y a pas de fausses notes dans ma traduction.
Mais ta question concerne le titre : "Les pierres ou Le mur de la mémoire ?"
Pour moi c'est "les pierres", cependant, il peut être entendu comme tu le suggères.
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de peppe, postée le 03-04-2025 à 13:57:58 (S | E)
Bonjour,
Selon moi, il ne faut pas chercher trop loin. L'auteur a simplement voulu indiquer, avec le mot "pietre", les plaques commémoratives. Quand je vois la photo, je pense à des plaques en marbre, mais il peut aussi s'agir de granit, de gneiss, de grès, etc. Même les diamants, les émeraudes et les rubis sont appelés, de manière générale, pietre (preziose).
È solo il mio modesto avvviso,
salutations
Peppe
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de olivia07, postée le 03-04-2025 à 20:14:43 (S | E)
Sono d'accordo con peppe. Secondo me, va bene "les plaques commémoratives".
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de chilla, postée le 04-04-2025 à 08:48:30 (S | E)
Salve!
Non è che io voglia portarla per le lunghe, ma la domanda di Nicole non era se accettare o meno "plaques commémoratives".
La domanda era ed è, se, dato che si tratta di "plaques commémoratives" e dato che esse sono esibite, appese, esposte in un muro, se sarebbe stato possibile intitolare il passo : "Il muro della memoria" (versus "Le pietre della memoria").
Nicole :
"OK pour plaques commémoratives puisqu'il s'agit bien de cela d'après la photo posté par Ricino ..
Moi, ce qui m'interroge , c'est le titre :" le pietre della memoria" ...
Ne pourrait-on pas sachant qu'il s'agit de plaques commémoratives traduire par : "le mur du souvenir" ?"
Buonissima giornata a tutti ☀️
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de olivia07, postée le 04-04-2025 à 09:50:51 (S | E)
oui, j'ai bien compris. A Arras, il y a un mur de la mémoire en l'honneur de tous les résistants de la région fusillés par les allemands durant la 2ème guerre mondiale. Ce mur ( où plutôt "ces murs) est rempli de plaques commémoratives. On l'appelle le mur des fusillés. C'est un lieu chargé d'émotion. Celui de la passeggiata ne correspond pas à mes yeux à cela. Mais ce n'est que mon opinion. Lien internet
Réponse : [Italien]Le pietre della memoria de chilla, postée le 04-04-2025 à 10:00:50 (S | E)

Je pense que Nicole a sa réponse.
Quelle émotion en ouvrant ton lien !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien