Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Le compas dans l'œil

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Le compas dans l'œil
Message de chilla posté le 02-04-2025 à 08:47:02 (S | E | F)

Bonjour

Retour à nos vieilles amours .
C’est un tout autre voyage qui s’annonce et que je vous propose, avec ce texte tiré de « 100 curiosités de la langue française ».
Prenez votre temps, il faut que cette activité reste un vrai plaisir.

Le compas dans l'œil.

Si vous évaluez facilement les distances, si vous pouvez mesurer avec justesse sans même avoir besoin d’un outil pour y parvenir, vous avez ce qu’on appelle « le compas dans l’œil ». Non, ne craignez rien, on n’enfoncera pas la pointe d’un compas dans vos mirettes ! Cet instrument, utilisé par les géomètres ou les architectes, puis dans d’autres domaines tels que la cartographie, permet donc de travailler avec une certaine exactitude. Et quand l’œil est aussi performant qu’un compas…

Cette expression étonnante, et quelque peu originale, a été popularisée au XVIIIe siècle par le philosophe Saint-Simon. Il l’utilise dans ses « Mémoires » à propos du roi Louis XIV. Le mot « compas » était alors synonyme de précision. On disait même d’une personne très adroite, qu’elle était « réglée comme un compas ». Mais cette tournure viendrait d’encore plus loin puisque Michel-Ange en personne l’aurait employée la première fois, pressant ainsi ses étudiants de ne plus utiliser de compas mais de faire confiance à leur seule compétence visuelle.



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de nicole18, postée le 02-04-2025 à 10:54:11 (S | E)
Bonjour Chilla,
Il doit y a voir erreur sur le roi en question : Henri IV ou Louis XIV ???



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 02-04-2025 à 11:07:12 (S | E)
Merci, Nicole, Louis XIV, bien évidemment !



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de ricino, postée le 05-04-2025 à 22:32:44 (S | E)
Salve a tutt*!

Il testo non presenta grosse difficoltà, senonché non mi risulta che l'espressione "avoir le campa dans l'œil" abbia una corrispondente in italiano includendo appunto le parole "compasso" e "occhio". Il ché crea problemi quando si tratta di tradurre certe battute, tipo "on n'enfoncera pas la pointe d'un campas dans vos mirettes". Il testo allude a una citazione di Michel-Angelo, ma questo parla di "bussola nell'occhio" e non di compasso. Ho quindi mantenuto "avere il compasso nell'occhio" ma, per sottolineare che è una terminologia dubbiosa ho aggiunto l'aggettivo "cosiddetto". La mia versione è sicuramente sbilenca, ma vediamo poi le altre proposte.


La principale difficulté de cette traduction réside dans l'absence apparente en italien d'un équivalent de "avoir le compas dans l'œil", qui adopte les figures du compas et de l'œil. J'ai donc forgé une expression "fictive" afin de traduire les jeux de mots qui, sinon, tomberaient à plat. Bien entendu, ça vaut ce que ça vaut, mais je n'ai pas pu faire mieux.

Il compasso nell'occhio

Se valuti facilmente le distanze, se puoi misurare con giustezza senza bisognare di uno strumento, hai il cosiddetto "compasso nell'occhio". Niente paura, nessuno ti ficcherà la punta del compasso negli occhi! Questo strumento in uso presso i geometri o gli architetti, poi in altri campi come la cartografia, permette di lavorare con una certa esattezza. Però quando l'occhio è efficiente quanto il compasso...

Questo curioso modo di dire, alquanto strano, è stato divulgato nel Settecento dal filosofo Saint-Simon. Lo usò nelle sue "Memorie" referendosi a Luigi XIV. Il vocabolo"compasso" era a quel tempo sinonimo di precisione. Si diceva perfino di una persona accortissima, che era "dritto come il compasso". Questo termine però avrebbe un'origine più lontana visto che sarebbe stato proprio Michel-Angelo a usarlo per primo, spingendo così gli allievi a smettere di usare il compasso, ma piuttosto di fidarsi della propria competenza visiva.




Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de peppe, postée le 06-04-2025 à 14:21:56 (S | E)
Buongiorno,

Ed ecco la mia traduzione:

Il compasso negli occhi

Si riuscite a stimare con facilità le distanze e se siete in grado di misurare con precisione senza dover utilizzare un qualsivoglia dispositivo, avete probabilmente quello che in gergo si chiama « il compasso negli occhi ».
Ma niente paura, non ficcheremo la punta di un compasso nelle vostre pupille! Questo strumento, impiegato principalmente da geometri e architetti, ma anche in altri ambiti come ad esempio nella cartografia, consente di lavorare con una certa precisione.

E quando gli occhi sono precisi come un compasso….

Questa espressione sbalorditiva e per certi versi originale, fu resa popolare nel diciottesimo secolo dal filosofo Saint-Simon. La utilizzò nella sua opera dal titolo « Memorie » riferendosi al re Luigi quattordicesimo.
La parola « compasso » era all’epoca sinonimo di precisione.

Alludendo ad una persona molto abile e ingegnosa, si diceva che « era tarata come un compasso ».

Ma apparentemente questo modo di dire avrebbe origini ancora più datate in quanto Michelangelo in persona l’avrebbe impiegata con l’intento di spronare i propri allievi a non utilizzare più il compasso ma a fare affidamento unicamente sulla propria perizia visiva.


Salutations
Peppe



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de olivia07, postée le 06-04-2025 à 14:28:17 (S | E)
Ecco la mia partecipazione:

La bussola Il compasso nell'occhio.

Se riuscite a valutare facilmente le distanze, se siete in grado di misurare con precisione senza nemmeno aver bisogno di uno strumento per farlo, avete il cosiddetto “ compasso nell'occhio”. Non preoccupatevi, non vi infileremo la punta di un compasso nelle pupille! Questo strumento, utilizzato da geometri e architetti, poi in altri campi come la cartografia, ci permette di lavorare con un certo grado di precisione. E quando l'occhio è efficiente come un compasso...
Questa espressione sorprendente e un po' originale fu resa popolare nel Settecento dal filosofo Saint-Simon. La utilizzò nelle sue “Memorie” a proposito del re Luigi XIV. All'epoca, la parola “compasso” era sinonimo di precisione. Anzi si diceva che una persona che agiva con esattezza fosse precisa come un compasso . Però, questo termine avrebbe un'origine più lontana visto che sarebbe stato proprio Michel-Angelo a usarlo per primo, esortando i suoi studenti a non usare il compasso ma ad affidarsi solo alle loro capacità visive.




Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 07-04-2025 à 00:19:28 (S | E)
Salve,

vorrei soffermarmi sull'etimologia della parola COMPASSO.
Olivia ha tradotto con "bussola". Quale sarà stata la ragione, solo lei potrà dircelo , perché bussola e compasso hanno funzioni diverse.

Soffermiamoci sulla parola COMPASSO.

Compasso fr. compas; sp. e port. compaso: basso latino COMPASSUM dal latino PASSUS, PASSUS = passo nel senso di una particolare misura [a cui altri sostituisce il celto: cimbr. Kwmp e kwmpas circolo, che dev’essere stato usurpato al romanzo ], preposta la particella pleonastica COM = con.
Per la provenienza romanza sta il significato del prov. e fr. COMPAS, che è quello di passo eguale (cioè fatto insieme in modo che l’uno non vada innanzi all’altro), onde sarebbe poi venuto il senso, che è pur vivo nello spagnolo, di misura, battuta, cadenza e finalmente quello nautico posteriore di strumento da misurare, [in tedesco dicesi ZIRKEL, che propr. vale circolo]. – Strumento a due gambe, che serve a prender misure, a formare circoli o altre figure geometriche; chiamato anche Sesta.
Deriv. Compassare; compassato.

Vi chiedo scusa per questo testo un poco... tecnico, ma scommetto che vi interesserà. 🤩





Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de olivia07, postée le 07-04-2025 à 08:35:41 (S | E)
Allora, rispondo a chilla: E perché no? quando non si conosce un'espressione francese in un'altra lingua, si cerca. Allora, "bussola", "compasso"? 50% di possibilità di sbagliare... o meno. 🤣🤣 Siccome tutti hanno scelto "compasso", ho scritto l'altra possibilità ( "bussola") per stimolare il dibatttito. Ma non pensate che io non abbia cercato prima.

Sul sito Expressio.fr: "...Mais ne perdons pas notre sujet de l'oeil ! Qu'est-ce qu'un compas ? Un marin ou un aviateur vous répondra que c'est sa boussole, l'instrument qui lui permet de ne pas perdre le nord magnétique (). Un écolier vous dira que son compas lui permet de tracer de beaux cercles bien ronds ou de mesurer des angles ().
Dans les deux cas, il permet d'avoir une information précise ou d'exécuter quelque chose avec précision".Lien internet


Sul sito Tutoratpro: dopo la definizione dell'espressione, le traduzioni in diverse lingue: in italiano: "Avere la bussola negli occhi" Lien internet


Però non sono sicura che questa espressione si possa tradurre letteralmente in italiano. Per es. il mio dizionario ( "i Garzantini" di Garzanti Linguistica) la traduce così: avoir un compas dans l'oeil = avere molto occhio.

Sempre sul primo sito ( Expressio.fr), dopo la definizione, ci sono delle traduzioni in diverse lingue: in italiano, dicono "regolarsi a occhio"( traduzione letterale: se régler à l'oeil)

E per finire, sul sito del Garzanti, ho trovato: avoir le compas dans l'oeil = avere un occhio infallibile.
Lien internet


Allora, come fare per scegliere tra tutte queste informazioni? Aspetto la risposta di una madrelingua.



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de peppe, postée le 07-04-2025 à 09:56:24 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Mi riallaccio alle osservazioni di ricino. In effetti non esistendo un equivalente modo di dire in italiano, conviene lasciare il testo così e fare una traduzione letterale "il compasso nell'occhio" oppure "il compasso negli occhi". Inutile fare delle forzature.

Il testo parla di misurare distanze, quindi "compasso" è l'"unico" termine corretto.

In italiano si direbbe semplicemente "avere occhio" lasciando sottinteso "per "stimare una distanza", o un peso, o una superficie o una quantità ecc.

Sul Treccani alla voce occhio : "... avere, non avere occhio, soprattutto con riguardo alla capacità di misurare le distanze, di calcolare una misura: non hai o., che diamine!, questi saranno almeno due chili; ci vuole occhio!; che occhio!, a chi mostra d’aver buona mira". Lien internet


Poi se volessimo veramente trasporre questo modo di dire al 2025, io ad un collega che riuscisse a stimare al millimetro una lunghezza direi "ma che hai il laser negli occhi?". Laser inteso come misuratore laser (lo strumento). Ma si potrebbe anche dire avere una mira (topografica), un decimetro, un metro negli occhi.

Però "compasso negli occhi" suona così bene che io lo lascerei bello tranquillo così com'è

Buona giornata



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de nicole18, postée le 07-04-2025 à 11:53:39 (S | E)
Buongiorno a tutti !

Ecco la mia proposta :

"Il compasso nell'occhio"

Se potete valutare facilmente le distanze, se siete capaci di misurare con precisione senza nemmeno ricorrere ad uno strumento per riuscire, avete quello che si chiama "il compasso nell'occhio". No, non aver paura ! nessuno pianterà la punta di un compasso nelle vostre pupille ! Questo compasso , usato dai geometri o dagli architetti, ed anche in altri settori come la cartografia, permette quindi di lavorare con una certa accuratezza.E quando l'occhio è così efficiente come un compasso...

Quest' espressione stranissima, e piuttosto originale, venne diffusa nel settecento dal filosofo Saint-Simon. La usa nelle sue "Memorie" a proposito del re Luigi XIV. La parola "compasso" era a quell'epoca, sinonimo di precisione.Uno che era abilissimo era detto che era " regolato come un compasso". Ma questo modo di dire proverrebbe da un'epoca più remota, dato che Michelangelo stesso l'avrebbe usato per la prima volta, sollecitando poi i suoi allievi a non adoperare più il compasso ma di fidarsi solo della loro competenza visiva.

-------------------
Modifié par nicole18 le 07-04-2025 16:11

-------------------
Modifié par nicole18 le 08-04-2025 14:50



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de olivia07, postée le 07-04-2025 à 12:43:51 (S | E)
Grazie peppe per questa spiegazione dettagliata.
Parfois, et même très souvent, les expressions ne se traduisent pas au sens littéral. C'est pour cela que j'ai tenté "bussola". Ce que je retiens, c'est que cette expression française n'a pas d'équivalent en italien.
Une remarque: come una persona straniera fa per sapere se l'espressione "suona bene"? Io dico che non sono capace di percepirlo! E' per questo che ho bisogno dell'aiuto di parlanti madrelingua.



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de nicole18, postée le 07-04-2025 à 15:34:23 (S | E)
J'ai choisi le mot "compasso" synonyme pour moi du français "compas" car je ne voyais pas trop comment on pouvait enfoncer la pointe d'une boussole (par définition ronde ) dans les mirettes !
Mais peut-être qu'il existe des boussoles avec des pointes ?



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 07-04-2025 à 16:18:28 (S | E)
Bonjour tout le monde 😀


Hai fatto bene, Nicole, a scegliere "compasso".

La bussola è una piccola scatola contenente l'ago magnetico, che stando sempre con la punta volta a settentrione serve a orientarsi.

Quindi, per poter conficcare (brrr !!!) l'ago nelle "mirettes", bisogna prima smontarlo...

Scherzi a parte, comunque esiste un cosiddetto "compas des mers" per i francesi e un Mariner's compas per gli inglesi, ma la funzione è solo quella di orientarsi nei mari.

Mi piace proprio l'espressione "laser negli occhi" ! Con questo tema, sapevo che Peppe sarebbe stato, de part sa profession, prolifico!



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de peppe, postée le 07-04-2025 à 16:56:36 (S | E)
Buongiorno a tutti

Qualche parola riguardo alla traduzione di « réglée comme un compas ».

Questa breve frase è stata tradotta in « dritto come un c. », « impostata come un c. », « regolato come un c. ».

Quando parliamo di strumenti di misura, come un pied à coulisse, une jauge de profondeur, un télémètre laser, un dynamomètre, une balance etc. sarebbe più appropriato parlare di « taratura ».
Per questo io l’ho tradotto in « tarato come un c. ».

Corrisponde al « vostro » étalonner ou calibrer.

Ma anche regolato, al limite può andare bene.

Salutations



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 07-04-2025 à 17:46:58 (S | E)




Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de ricino, postée le 07-04-2025 à 21:49:07 (S | E)
Notons que pour l'expression "réglé comme un compas", j'ignore si elle existe vraiment ou bien si elle a été extrapolée à partir de phrases toutes faites comme : réglé comme du papier à musique, réglé comme une pendule, mur réglé, qui toutes évoquent précision et régularité.
Comment expliquer que l'auteur donne à cette expression le sens supplémentaire de "personne très adroite" ? Question sans réponse tant qu'on ne sait pas d'où il l'a tirée. D'ailleurs, aucune source connue de moi ne donne ce sens à "réglé".
Finalement, le tout est de savoir si on peut admettre qu'en italien "tarato come un compasso" peut également s'appliquer à une personne, très adroite au surplus. Les dictionnaires ne disent rien sur une éventuelle utilisation métaphorique de "tarato".
Pour ma part, j'avais choisi dritto conformément au dictionnaire Zingarelli qui donne à l'entrée "dritto" : Abile, accorto, sagace.

-------------------
Modifié par ricino le 07-04-2025 21:50





Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 08-04-2025 à 09:06:38 (S | E)
Bonjour,

@ricino

Le texte du petit livre de "Le Figaro littéraire", ne donne pas les réponses à tes questions. On part du principe que celui qui écrit, a fait ses recherches avant certaines affirmations. De même que Peppe, dont la profession est ingénieur, je crois, s'il emploit l'expression " tarato come un compasso", je suis prête à lui donner crédit, d'ailleurs cette expression rend mieux, en italien, l'idée d' "être reglé comme...". À sa lecture, j'ai compris tout de suite et je n'aurais pas trouvé aussi juste.

Le dictionnaire Treccani, à la voix "tarare", donne aussi : "2: strumento tarato."
Lien internet


À cette observation de Peppe, j'en rajouterais une autre. Sans que cela soit faux "senza bisognare di uno strumento" 'suona forzato' se non declinato. Secondo me, qui conviene “aver bisogno di + infinito”, o anche sostituire il verbo "bisognare" con "necessitare" e lasciare l'infinito. Il mio è solo un suggerimento.

À part cela, Bravo pour ta traduction et .

Bonne journée à tous !



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de olivia07, postée le 08-04-2025 à 10:16:11 (S | E)
J'avoue que moi aussi j'ai du mal à imaginer l'étalonnage d'un compas (je parle du compas manuel à 2 branches, celui que l'on a choisi à l'unanimité pour la traduction "avere un compasso nell'occhio). Par contre, j'imagine bien qu'un compas magnétique de marin (et là, on revient à la "bussola"! 😫) soit étalonné. Je n'ai trouvé nulle part trace de cette expression "personne réglée comme un compas" mais j'imagine qu'une telle personne n'a pas seulement un oeil affûté mais est aussi bien "réglée" au point de vue comportemental. J'y ai bien réfléchi, et après avoir découvert ce site Lien internet
sur lequel la citation est légèrement modifiée car il ne s'agit plus d'une "personne adroite" mais d'"une personne très précise", j'ai changé ma traduction d'une façon bien plus simple et qui a le mérite de pouvoir s'appliquer aussi bien à une personne qu'à un instrument. Voilà ma traduction: " All'epoca, la parola “compasso” era sinonimo di precisione. Anzi si diceva che una persona che agisce con esattezza fosse precisa come un compasso". Qu'en pensez-vous?



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 08-04-2025 à 10:42:40 (S | E)
Bonjour Olivia,

Je te renvoie cette page du CNRTL à la voix : étallonner.

Lien internet


Je pensais que l'étallonnage était l'ultime phase d'une mise en conformité du son et de l'image, un équilibrage des couleurs de scènes filmées dans différents lieux et donc dans différentes lumières.

Je découvre et j'apprends, que la sphère "d'étallonner" va bien au de-là !

Très intéressant ton lien.



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de peppe, postée le 08-04-2025 à 13:49:09 (S | E)
Buongiorno a tutte e a tutti,

Quand on lit le mot "compas", on pense tout de suite à l'instrument qu’on utilise en dessin technique pour tracer des cercles — et non à la boussole, même si cette dernière se dit compass en anglais, ce qui peut prêter à confusion.

Le texte en question évoquant une mesure de distances, il ne peut donc pas s’agir d’une boussole.

Il est plus vraisemblable qu’on fasse ici référence à des compas nautiques ou militaires — des instruments proches du compas de dessin, mais de formes variées et surtout munis d’une échelle graduée. Ceux d’entre vous qui ont suivi une formation pour le permis bateau ou qui ont servi en artillerie savent de quoi je parle !

Enfin, tout instrument de mesure qui peut perdre en précision avec l’usage doit régulièrement être renvoyé en usine pour un contrôle, voire un étalonnage.

Salutations
Peppe



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de olivia07, postée le 08-04-2025 à 14:41:01 (S | E)
Ah, ok. J'aurai appris au moins quelque chose. Moi, quand je pense compas, je vois le compas d'écolier et celui-là, on ne l'étalonne pas( déformation professionnelle). 😀😀



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 08-04-2025 à 20:23:55 (S | E)
Buonasera

Et voilà! (come dicono gli italiani del nord )

Se ti è facile valutare le distanze, se puoi misurare con esattezza senza che tu abbia bisogno di uno strumento qualsiasi, hai quello che comunemente viene chiamato “compasso negli occhi”. Niente panico, nessuno ficcherà la punta del compasso nell’occhio! Questo strumento, utilizzato da geometra, architetti e da altri in diversi domini quale la cartografia, permette, in sostanza, di lavorare con una certa esattezza. E quando l’occhio funziona come un compasso…

Questa strana espressione e per certi versi anche un poco originale, è stata divulgata dal filosofo Saint-Simon nel 18° secolo, nelle sue “Memorie” a proposito di Luigi XIV. La parola compasso era allora sinonimo di precisione. Si diceva anche di una persona destra e capace, di essere “calibrata come un compasso”. Ma questo modo di dire risalirebbe a tempi più lontani, poiché lo stesso Michelangelo l’avrebbe utilizzata per la prima volta con i propri allievi, per incitarli a far meno matematica e vedere istintivamente l’armonia estetica.




Come ben vedete, assomiglia alle vostre.



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 08-04-2025 à 20:32:24 (S | E)
@ Nicole

Non trovo niente da correggere. Avevo visto delle cosette, ma sono state corrette.

Brava! Grazie per aver partecipato.



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 08-04-2025 à 21:27:14 (S | E)
@Olivia

Anche tu, a mano a mano, hai corretto le piccole cose.
Mi sta bene così, correggere via via che le cose si capiscono.

Brava



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 08-04-2025 à 21:33:25 (S | E)
@ peppe,

Che dire?
Grazie e



Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 08-04-2025 à 21:36:29 (S | E)
a ricino per la sua osservazione
e a voi tutti per aver partecipato con le vostre risposte.
Il dialogo rimane aperto




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.