[espagnol] texte à corriger
Message de astarrojna posté le 17-04-2007 à 17:00:44 (S | E | F | I)
Bonjour à tous;
J'ai ecrit un texte en espagnol et je veux profiter de ce forum pour le corriger merci d'avance à tous.
Voy a hablar del tabaquismo pasivo,algunas personas pensaràn que s un tema aburrida y qu siempre vuelve pero es un sujeto que tiene una grandisima importancia para nuestra salud y sobre todo para nosotros (quien) no fumamos;porque hay muchas personas que han tenido el càncer aunque no (haya fumado) nunca.creo que es muy importante e imprinscindible que hagamos como francia donde es prohibido fumar en los lugares publicos desde tres meses màs o menos.
Ciertos fumadores piensan que es un prejuicio a su libertad pero la libertad de algunos acaba cuando empieza la de otros.Desgraciadamentes los argelinos siguen los occidentes solo en las cosas inutiles.
Pues,aunque la mayor partida de los franceses fume le gusta mucho esta ley y la respeta.la verdad es que tienen màs miedo de la policia que del càncer.
Si fuera el presidente de este estado la venta de los cigarilos seria prohibida y los fumadores castigados,pero eso no puede ser porque en nuestro pais se aventejan dinero a nuestra salud.
Message de astarrojna posté le 17-04-2007 à 17:00:44 (S | E | F | I)
Bonjour à tous;
J'ai ecrit un texte en espagnol et je veux profiter de ce forum pour le corriger merci d'avance à tous.
Voy a hablar del tabaquismo pasivo,algunas personas pensaràn que s un tema aburrida y qu siempre vuelve pero es un sujeto que tiene una grandisima importancia para nuestra salud y sobre todo para nosotros (quien) no fumamos;porque hay muchas personas que han tenido el càncer aunque no (haya fumado) nunca.creo que es muy importante e imprinscindible que hagamos como francia donde es prohibido fumar en los lugares publicos desde tres meses màs o menos.
Ciertos fumadores piensan que es un prejuicio a su libertad pero la libertad de algunos acaba cuando empieza la de otros.Desgraciadamentes los argelinos siguen los occidentes solo en las cosas inutiles.
Pues,aunque la mayor partida de los franceses fume le gusta mucho esta ley y la respeta.la verdad es que tienen màs miedo de la policia que del càncer.
Si fuera el presidente de este estado la venta de los cigarilos seria prohibida y los fumadores castigados,pero eso no puede ser porque en nuestro pais se aventejan dinero a nuestra salud.
Réponse: [espagnol] texte à corriger de silviabsas, postée le 17-04-2007 à 18:52:32 (S | E)
Bonjour! j'ai recopié ton texte en bas avec les corrections et quelques remarques, compare-le avec le tien.
Voy a hablar del tabaquismo pasivo. Algunas personas pensarán que es un tema aburrido (tema: masculin) y que siempre vuelve pero tiene gran impotancia (sujeto ne va pas pour reemplacer "tema", il vaut mieux de supprimer la phrase qui n'apporte rien parce qu'on sait qu'on parle du tabagisme) para nuestra salud y sobre todo para nosotros que/quienes no fumamos porque hay muchas personas que han tenido (on ne met pas d'article)cáncer aunque no hayan fumado nunca. Creo que es muy importante, tal vez imprescindible que hagamos como Francia, donde está prohibido fumar en los lugares públicos desde hace aproximadamente tres meses
Ciertos fumadores piensan que es un perjuicio a su libertad pero la libertad de algunos termina/acaba cuando empieza la de otros. Desgraciadamentes los argelinos siguen a los occidentales sólo ("sólo" porte toujours accent quand on peut le remplacer par "solamente")en las cosas inútiles.
Pues,aunque la mayor parte de los franceses fuma, aceptan (on ne dit pas "gustar una ley) esta ley y la respeta, la verdad es que tienen más miedo de la policía que del cáncer.
Si fuera el presidente de este país prohibiría la venta de cigarrillos/la venta de cigarrillos estaría prohibida y los fumadores serían castigados, pero esto no puede ser/no se puede lograr porque en nuestro país (pour ne pas répéter le mot país, tu pourrais mettre le nom du pays, Argelia) el dinero aventaja a nuestra salud.
À Buenos Aires, Argentine, il est défendu de fumer dans les espaces publiques aussi ... mais tu es un peu dur. Je respecte quand même l'avis de tout le monde
Silvia
Réponse: [espagnol] texte à corriger de astarrojna, postée le 17-04-2007 à 20:04:58 (S | E)
salut
merci beacoup d'avoir corrigé mon text,mais pour "tal vez"=entonces?ou asi
pour les accents "no tengo teclado espanol entonces es muy dificil" et por grandisima importancia por qué no te gusta este frase?
Réponse: [espagnol] texte à corriger de dridro, postée le 17-04-2007 à 22:00:48 (S | E)
Hola de nuevo!
A astarrojna:
Tal vez=puede ser(que),ojalá+subjuntivo=maybe=pehaps=peut-être..
*Esta frase(sustantivo feminino singular)
*Je remplacerai(grandísima importancia)par (gran importancia) ou simplement (importancia capital),(suma importancia),...toutefois ton expression reste valable..
-------------------
Modifié par dridro le 17-04-2007 22:01
Réponse: [espagnol] texte à corriger de silviabsas, postée le 17-04-2007 à 22:20:20 (S | E)
Salut Astarrojna!!! dire grandísima importancia est grammaticalement correcte mais ça sonne très bizarre en espagnol, sauf pour emphatiser une injure, exemple: "Grandísimo tonto"
Tal vez: peut-être
Entonces: alors/donc
Así: comme ça
J'ai plutôt corrigé dans le cas de tal vez le style. Tu aurais pu dire aussi: Creo que es muy importante/de suma importancia/de importancia capital, etc, incluso imprescindible
Bon courage!!
Silvia
Réponse: [espagnol] texte à corriger de lou31, postée le 17-04-2007 à 22:29:13 (S | E)
Bonsoir,
Pour les accents il suffit d'appuyer sur ALT à gauche de la barre d'espacement
et tout en gardant ALT appuyé faire les codes ci-après :
160 á
130 é
161 í
162 ó
163 ú
164 ñ
165 Ñ
168 ¿
173 ¡
129 ü
Bonne soirée
-------------------
Modifié par lou31 le 17-04-2007 22:29
Réponse: [espagnol] texte à corriger de dridro, postée le 18-04-2007 à 03:20:29 (S | E)
Merci lou31!
*Pour revenir à ce grandiose superlatif d'origine italienne et qui existe encore en français(grandissime,XIVe siècle)Lien Internet
,
je ne crois pas,Silvia,que son emploi en Castillan,se réduise aux injures(à moins que ce soit spécifique aux argentins,qui d'ailleurs sont les meilleurs latino-américains à parler un Castillan pur,après les espagnols de Castille bien sûr)
*Un(proyecto,nivel,aficionado...)también pueden serlo.
Dris
-------------------
Modifié par dridro le 18-04-2007 03:21
Réponse: [espagnol] texte à corriger de astarrojna, postée le 21-04-2007 à 16:02:23 (S | E)
merci à tous pour votre aide,et pour tal vez donc c'est quiza o quizas es lo mismo! hasta pronto y muchas gracias
Réponse: [espagnol] texte à corriger de silviabsas, postée le 22-04-2007 à 00:21:11 (S | E)
Bonjour!! c'est quizá, même si dans la langue quotidienne on entend beaucoup dire quizás.
Je fais une remarque sur le texte que j'avais corrigé pour toi il y a quelques jours, je l'ai relu et j'ai vu j'ai fait une faute , regarde:
Pues,aunque la mayor parte de los franceses fuman, aceptan (on ne dit pas "gustar una ley) esta ley y la respetan
Passe un bon week-end!!
Sivlia