aunque
Message de nat12 posté le 03-06-2007 à 15:54:43 (S | E | F | I)
tengo una pregunta :
je parlais plus que Monsieur X même si monsieur X parlait beaucoup
j' ai traduis par yo hablaba más que el señor X aunque el señor X HABLARA mucho
Est-ce correct ????
Merci
Message de nat12 posté le 03-06-2007 à 15:54:43 (S | E | F | I)
tengo una pregunta :
je parlais plus que Monsieur X même si monsieur X parlait beaucoup
j' ai traduis par yo hablaba más que el señor X aunque el señor X HABLARA mucho
Est-ce correct ????
Merci
Réponse: aunque de zoe4, postée le 03-06-2007 à 17:38:39 (S | E)
Salut
Bon , pour commencer il y a deux traductions pour "aunque"
1-"meme si" , et on emploie le subjonctif avec.
2-"bien que" qui s'emploie avec l'indicatif
je suppose que tu le sais déjà car ta traduction est juste , mais elle ne va pas avec le contexte car tu évoque quelque chose qui s'est déjà passé , c'est à dire que les faits sont réels donc pourquoi employer le subjonctif ?
je dirais donc que c'est plus juste de dire : Hablaba más que el señor X aunque el señor X hablaba mucho . ( bon évite aussi de faire la répétition de señor X )
Voilà , j'espère que c'est pus clair bon courage !
Réponse: aunque de aud18, postée le 03-06-2007 à 17:44:09 (S | E)
Bonjour !
Pour éviter la répétiton de "señor X" tu peux dire :
"je parlais plus que monsieur X même si lui parlait beaucoup" en utilisant le même temps qu'indique zoe4
Réponse: aunque de nat12, postée le 03-06-2007 à 17:59:11 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide,
Nat