La concordance des temps
Message de loto16 posté le 03-06-2007 à 17:00:07 (S | E | F | I)
Je souhaiterais des précisions sur la concordances des temps à l'indicatif et au subjonctif - j'ai beau étudié la question, je me plante régulièrement - souhaite une astuce pour ne plus me tromper
merci
-------------------
Modifié par bridg le 03-06-2007 17:01
titre
forum italien
Message de loto16 posté le 03-06-2007 à 17:00:07 (S | E | F | I)
Je souhaiterais des précisions sur la concordances des temps à l'indicatif et au subjonctif - j'ai beau étudié la question, je me plante régulièrement - souhaite une astuce pour ne plus me tromper
merci
-------------------
Modifié par bridg le 03-06-2007 17:01
titre
forum italien
Réponse: La concordance des temps de nick27, postée le 03-06-2007 à 17:16:41 (S | E)
Salut loto16 !
Généralement, le subjonctif en italien s'utilise:
1/ Dans les subordonnées complétives
C'est-à-dire après certains verbes tels que sperare che, temare che, pensare che, credere che, volere che, bisognare che, è impossibile che, è possibile che, ...
- Penso che sia una buona idea.
(Je pense que c'est une bonne idée)
- Spero che lei sia qui perché ho qualcosa da chiederle.
(J'espère qu'elle est là parce que j'ai quelque chose à lui demander)
- Bisogna che tu venga al colloquio.
(Il faut que tu viennes à cette réunion)
- Voglio che facciate i vostri compiti.
(Je veux que vous fassiez vos devoirs)
- È possibile che piova domani.
(Il est possible qu'il pleuve demain)
2/ Dans des propositions comparatives de supériorité ou d'infériorité:
- Paolo è più alto di quello che dicano.
(Paolo est plus grand qu'on le dit)
3/ Dans les propositions hypothétiques:
En français, construction = Si + imparfait + conditionnel.
En italien, construction = Se + subjonctif imparfait + conditionnel.
- Se tu potessi venire alla festa, sarei contentissimo !
(si tu pouvais venir à la soirée, je serais super content !)
- Se tu fossi potuto venire alla festa, sarei stato contentissimo !
(Si tu avais pu venir à la soirée, j'aurais été super content !)
4/ Après "magari", qui prend alors le sens de "si seulement ..."
- Magari fosse vero ! Si seulement c'était vrai
J'espère que ça t'aidera
Réponse: La concordance des temps de nick27, postée le 03-06-2007 à 17:43:44 (S | E)
Maintenant, concernant la concordance des temps elle-même, voici ce qu'on a. Je prends un exemple et le modifie suivant la concordance.
1/
- Voglio che tu faccia i tuoi compiti.
Je veux que tu fasses tes devoirs.
- Vorrei che tu facessi i tuoi compiti.
Je voudrais que tu fasses tes devoirs.
- Volevo che tu facessi i tuoi compiti.
Je voulais que tu fasses tes devoirs.
- Ho voluto che tu facessi i tuoi compiti.
J'ai voulu que tu fasses tes devoirs.
On a alors ceci
PRESENT + CHE + SUBJONCTIF PRESENT
CONDITIONNEL + CHE + SUBJONCTIF IMPARFAIT
IMPARFAIT + CHE + SUBJONCTIF IMPARFAIT
PASSE COMPOSE + CHE + SUBJONCTIF IMPARFAIT
-------------------
Modifié par nick27 le 03-06-2007 17:46
La concordance des temps au présent est, globalement, la même qu'en français.
Réponse: La concordance des temps de loto16, postée le 03-06-2007 à 17:46:24 (S | E)
, les précisions claires vont me permettrent de mieux maitriser cette règle grammaticale - je vais faire des exercices jusqu'à ce que cela devienne un automatisme - peux-tu me donner une autre précision sur la période hypothétique notamment la différence entre la possibilità nel presente, l'irrealtà nel passato e nel presente ? ciao
Réponse: La concordance des temps de nick27, postée le 03-06-2007 à 17:55:27 (S | E)
De rien.
Je pense que tu parles de la structure "si j'ai de l'argent, j'achèterai une maison" ou "si j'avais de l'argent, j'achèterais une maison"
Dans ce cas, on a ceci:
Présent:
Se + futur + futur
- Se avrò più soldi, comprerò una nuova casa.
Si j'ai plus d'argent, j'achèterai une nouvelle maison.
Passé:
Se + subjonctif imparfait + conditionnel
- Se avessi più soldi, comprerei una nuova casa.
Si j'avais plus d'argent, j'achèterais une nouvelle maison.
Se + subjonctif plus-que-parfait + conditionnel passé
- Se avessi avuto più soldi, avrei comprato una nuova casa.
Si j'avais eu plus d'argent, j'aurais acheté une nouvelle maison.
J'espère que c'est bien de ça que tu parlais