Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]verbes de modalités (1)

<< Forum Allemand || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


[Allemand]verbes de modalités
Message de elo32101 posté le 09-08-2007 à 14:37:43

Bonjour! j'ai un point que je ne comprends pas avec les verbes de modalités.
C'est avec "müssen devoir (nécessité)" et "sollen devoir (obligation extérieure)" je ne comprends pas la différence, parseque quand on emploit le verbe "devoir" c'est une obligation, donc je comprend pas la différence entre le verbe "müssen" et "sollen".
si quelqu'un pourrait me répndre,...
merci

-------------------
Modifié par bridg le 30-09-2007 22:47
-------------------
Modifié par bridg le 14-03-2010 18:06
remonté inutilement


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de ptitemimidu18, postée le 09-08-2007 à 15:29:26
coucou , alors voici la réponse à ta question , c'est tout simple , müssen exprime un devoir absolu : un peu comme en français : je dois faire mes devoirs:Ich muss meinen Hausaufgaben machen : c'est obligé , je dois ranger ma chambre : Ich muss meine Zimmer aufräumen, alors que sollen n'est pas nécessairement une obligation tu as la possibilité par exemple : Il faut que j'aille chez Tommy : je ne suis pas obligé d'y aller si je n'ai pas envie : Es soll , daß ich zu nach Tommy gehe . En fait müssen indique plus une obligation morale obligatoire alors que sollen c'est un modal moins intensifié au niveau du sens , je dois le faire mais si je ne le fais pas tant pis , c'est plus cool. Voilà j'espère avoir répondu à ta question .

-------------------
Modifié par micka le 30-09-2007 22:15


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de elo32101, postée le 09-08-2007 à 15:33:00
oui j'ai compris!
donc quand on emploi le verbe "sollen" c'est plus "il faut que" que "je doit".
merci pour ta réponse!


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de ptitemimidu18, postée le 09-08-2007 à 20:33:10
bonsoir oui exactement je suis contente d'avoir pu t'aider . bisous


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de bergy, postée le 30-09-2007 à 22:12:01
"müssen" et "sollen" indiquent tous deux une obligation mais avec des nuances très différentes. "Müssen" indique que l'on ne peut pas faire autrement.Ex. : "alle Menschen sterben" (tous les hommes doivent mourir).
"sollen" concerne une invitation à faire quelque chose. "Sollen" suppose une demande ou un souhait de la part d'une autre personne,de la société,d'une religion,etc. Ex. : "man soll immer die Wahrheit sagen" (on doit toujours dire la vérité) "soll ich dir helfen" (mot-à-mot : "dois-je t'aider" mais qu'il est plus juste de traduire par "veux-tu que je t'aide" ou encore "soll ich einen Arzt holen" (dois-je chercher un médecin), dans le sens de "veux-tu (voulez-vous) que je cherche un médecin?"


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de bergy, postée le 01-10-2007 à 10:26:54
P.S. Je m'aperçois que j'ai oublié un mot : "alle Menschen..... sterben" Il manque le mot "müssen". Il faut donc lire : "alle Menschen müssen sterben"


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de elo32101, postée le 01-10-2007 à 19:01:42
merci pour toutes ces réponses!


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de , postée le 02-01-2008 à 13:31:32
Bonjour !
Voilà je dois corriger un de mes devoirs : j'ai voulu dire à un ami qu'il devait venir visiter Lyon parce que c'est une ville très interessante : "Du sollst in Lyon kommen !"
Mais ma prof me demande de mieux comprendre l'emploi sollen<->müssen ? Je ne comprends pas pourquoi... ici je ne veux pas indiquer une obligation...c'est une sorte de conseil, non ?
Merci d'avance pour vos réponses


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de querli, postée le 02-01-2008 à 15:44:45
Je dirais plutôt: Du musst unbedingt einmal nach (c'est la préposition correcte) Lyon kommen, weil die Stadt so interessant ist. Cela signifie que tu veux qu'il y aille pour des raisons personnelles et tu le justifies que la ville est intéressante. On peut aussi dire: Du sollst nach Lyon kommen. Mais ça a un autre sens. A mon avis, j'utiliserais cette expression, si une autre personne lui conseille d'aller à Lyon et je suis seulement le transmetteur de cette message et s'il vient ou pas, cela me concerne seulement de façon indirecte.

-------------------
Modifié par querli le 02-01-2008 15:46


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de robert33, postée le 03-01-2008 à 12:12:58
Bonjour,
c'est un sujet vraiment très compliqué! La phrase de p-18 "Es soll, dass
ich zu Thommy gehe" n´est pas correcte. "Es soll, dass" ne se dit jamais en
allemand. Alors on dit "Du sollst zu Th. gehen" si on transfer un command,
"Deine Mutter hat gesagt, du sollst zu Th. gehen."
Un autre aspect: "Du sollst nicht töten" (5. Gebot in der Bibel)
Une autre phrase typique avec "sollen": "Das soll ich dir glauben?" (question
rhetorique) ou "Wer soll das bezahlen?" (Titre d'une chanson en carnaval)
Autre phrase typique: "Sie soll das Geld gestohlen haben" (On soupconne'qu'elle
a volé l'argent). A mon avis la difference entre sollen et müssen on comprend
mieux avec des phrases typique que avec des règles. Bonne chance !



Réponse: [Allemand]verbes de modalités de robert33, postée le 03-01-2008 à 12:23:56
Une autre phrase idiomatique: "Das soll wohl ein Witz sein." (= tu plaisantes !)


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de , postée le 14-01-2008 à 17:23:16



Réponse: [Allemand]verbes de modalités de kasumi, postée le 27-01-2008 à 15:32:03
sollen:devoir moral,conseil

müssen:devoir,obligation


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de gnj_soft, postée le 27-01-2008 à 16:41:41
Hallo,
ich habe alle Erklärungen zwischen "sollen" und "müssen" gelesen und darüber habe mich gut gefreut.
je voudrais juste ajouter que "sollen" et "müssen" veulent tous deux dire devoir, c-à-d une obligation, mais seulement pour utiliser "müssen", il faut que le sens de l'obligation vienne de la personne qui l'utilise, alors que "sollen" n'est utilisé que pour une obligation venant d'une personne, autre que celle qui l'utilise.
Mais ne vous inquiètez pas trop car les allemands eux même ont tendance à confondre ces deux verbes dans le language parlé!
Bis dann!
Ich liebe dich!


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de alken, postée le 27-01-2008 à 16:57:13
"müssen" ne tolère pas de contradiction.

"sollen" par contre est moins fort.

Mais en tous les cas les 2 verbes peuvent être utiliser par toutes les personnes:

Ich muss meine Hausaufgaben machen.
Ich soll meine Hausaufgaben machen.

Du musst deine Hausaufgaben machen.
Du sollst deine Hausaufgaben machen.

Et je n'ai encore jamais confondu les 2 verbes...


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de ladu, postée le 30-01-2008 à 01:40:39
bergy (plus haut) et gnj_soft disent une chose importante: "Sollen" suppose une demande ou un souhait de la part d'une autre personne

certes, alken, les deux verbes peuvent être utilisé par toutes les personnes, mais:

Ich muss meine Hausaufgaben machen/Du musst deine Hausaufgaben machen (je n'ai pas le choix, tu n'as pas le choix)

Ich soll meine Hausaufgaben machen/Du sollst deine Hausaufgaben machen (dit le prof, la raison, le père, la police, donc je/tu les fais ou ne les fais pas)

Quand j'entends une phrase comme "Du sollst nach Lyon kommen" je me pose immédiatement la question - tiens qui le demande? Parce que dans le verbe sollen il y a l'idee que ce n'est pas moi qui parle mais une autre personne, instance qui a exprimé cette demande (le prof, la maman, la loi, dieu, le gouvernement, la police etc qui vous voulez - mais pas moi).

En même temps, sollen est moins fort que müssen (qui comme a été dit, ne tolère pas de contradiction)

-------------------
Modifié par ladu le 30-01-2008 01:42


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de alken, postée le 30-01-2008 à 09:16:59
okay j'avais compris que le verbe ne pouvait être utilisé que par une personne dans le sens pratique... Mais ici il s'agit du sens idéell


Réponse: [Allemand]verbes de modalités de bergy, postée le 07-03-2008 à 22:58:42
Un complément pour éclairer peut-être la différence de sens :

"Ich muss meine Steuern rechtzeitig zahlen" (sonst muss ich einen Zuschlag bezahlen) = je suis contraint de payer mes impôts à temps (sinon je dois payer une majoration)

"Ich soll meine Steuern zahlen" = je dois payer mes impôts (c'est mon devoir de citoyen)




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.