<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Desperdigaros
Message de arzhela posté le 22-09-2007 à 16:37:21 (S | E | F | I)
Hola !
Je ne comprends pas ce mot : Desperdigaros.
Le contexte est : "La semana pasada apareció una mujer carbonizada y esposada. Desperdigaros por ahí. Si encontráis restos de semen estamos ante un asesino en serie."
Mi intento : "La semaine dernière on a retrouvé une femme carbonisée et menottée. ??? par ici. Si vous trouvez des traces de sperme, on a à faire à un tueur en série."
Desperdigar = disperser
os = vous
Mais les deux, ici ????
Merci d'avance beaucoup pour votre aide !
Message de arzhela posté le 22-09-2007 à 16:37:21 (S | E | F | I)
Hola !
Je ne comprends pas ce mot : Desperdigaros.
Le contexte est : "La semana pasada apareció una mujer carbonizada y esposada. Desperdigaros por ahí. Si encontráis restos de semen estamos ante un asesino en serie."
Mi intento : "La semaine dernière on a retrouvé une femme carbonisée et menottée. ??? par ici. Si vous trouvez des traces de sperme, on a à faire à un tueur en série."
Desperdigar = disperser
os = vous
Mais les deux, ici ????
Merci d'avance beaucoup pour votre aide !
Réponse: [Espagnol]Desperdigaros de lisi, postée le 22-09-2007 à 17:03:42 (S | E)
La traduction,c'est bien "disperser " ou "séparer" mais c'est utilisé comme impératif :dispersez-vous ...ou séparez-vous...dans le but de faire une inspection des lieux...ahí(là) indique un endroit plus éloigné que "ici"...j'espère que cela te servira!
Réponse: [Espagnol]Desperdigaros de arzhela, postée le 22-09-2007 à 18:36:50 (S | E)
Merci beaucoup oui... C'est bien ce que je ne comprenais pas : pourquoi ne pas écrire "Desperdigados" pour l'impératif au lieu de "Desperdigaros" ?
Réponse: [Espagnol]Desperdigaros de dridro, postée le 22-09-2007 à 21:40:41 (S | E)
Hola!
En réalité c'est:desperdigaos et non pas:desperdigaros.
*Pourquoi desperdigaos et non pas desperdigados?
Le verbe est utilisé ici à la forme pronominale et conjugué à l'impératif affirmatif.Il est vrai,et selon la règle de l'impératif affirmatif des verbes de premier groupe,on devrait dire(desperdigados),mais pour éviter toute confusion avec l'adjectif issu du participe passé(desperdigado),on remplace la lettre D par la lettre O et ceci est valable pour tous les verbes pronominaux du premier groupe à l'impératif affirmatif.
Voici un lien qui confirme la règle.C'est donné avec le verbe(levantarse/se lever)mais il n'y a aucune différence puisque les deux appartiennent au premier groupe en plus d'être réguliers...
Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Desperdigaros de arzhela, postée le 22-09-2007 à 23:50:55 (S | E)
Merci beaucoup Lisi et Drido ! Explications très claires... Fantastique ! Je vais faire des progrès ici !