<< Forum Italien || En bas
[Italien]au sujet de nelle et in
Message de michou56 posté le 27-09-2007 à 02:18:20 (S | E | F | I)
J'aimerais savoir pourquoi l'on dit "hai messo la crema solare nello zaino" (pourriez-vous me donner la traduction de zaino merci)
"hai messo i libri nello scaffale"
mais "le chiavi in macchina et le vacanze in città"
puisque pour les 4 cela veut dire dans le ou dans la
merci de bien vouloir me dire si il y a une exception qui confirme la règle
Message de michou56 posté le 27-09-2007 à 02:18:20 (S | E | F | I)
J'aimerais savoir pourquoi l'on dit "hai messo la crema solare nello zaino" (pourriez-vous me donner la traduction de zaino merci)
"hai messo i libri nello scaffale"
mais "le chiavi in macchina et le vacanze in città"
puisque pour les 4 cela veut dire dans le ou dans la
merci de bien vouloir me dire si il y a une exception qui confirme la règle
Réponse: [Italien]au sujet de nelle et in de michou56, postée le 27-09-2007 à 02:35:25 (S | E)
Décidément cela me pose bien du souci on dit dans la = dalla
en la = nella
alors pourquoi dalla télévisione et nella classe
pour moi logiquement c'est dans la télévione alors dalla
et dans la classe alors dalle je ne comprends pas pourquoi on écrit nella classe, en la classe cela sonne faux
merci d'élucider ce mystère
Réponse: [Italien]au sujet de nelle et in de aud18, postée le 27-09-2007 à 10:47:13 (S | E)
Bonjour ! Je vais me tenter à une explication, j'espère qu'elle sera assez claire .
"hai messo la crema solare nello zaino" /"hai messo i libri nello scaffale"
"le chiavi in macchina" et "le vacanze in città"
-> In exprime le lieu, ici la voiture et la ville (ou le centre ville) on peut le percevoir comme un lieu public si vous voulez. Un endroit où on peut entrer dedans...c'est assez difficile à expliquer mais vous voyez à peu près ! On ne peut pas rentrer dans un sac à dos (lo zaino) ou une étagère, un rayon (lo scaffale) où ici on emploiera une préposition contractés in+lo car on désigne un endroit précis, ce sac à dos là et pas un autre .
dalla télévisione et nella classe
-> pour ces deux bouts de phrases là, il faudrait ce qui les entourent pour bien définir ce qu'elles veulent dire. Mais, il est préférable de ne pas "réfléchir à la française" si je puis dire ! Les prépositions italiennes sont complexes, elles veulent chacunes dire quelque chose seule mais il y a des exceptions et des différences avec le français, sans parler des "formules toutes faites".
Par exemple, si vous suivez votre tactique , vous serez bloqué avec di et da (les deux vilaines ) !
Or, par exemple, on dira Da che cosa dipende ? et non Di che cosa dipende ? (de quelle chose cela dépend ?)
J'espère vous avoir éclairci, ce point là est assez difficile à expliquer, mais à force de lire de l'italien, vous serez à votre aise.
-------------------
Modifié par aud18 le 27-09-2007 10:49
Réponse: [Italien]au sujet de nelle et in de nick27, postée le 27-09-2007 à 11:07:20 (S | E)
Aud28 a très bien résumé.
C'est bizarre que vous traduisiez "dalla televisione" par "dans la television".
"nella classe" veut dire "dans la classe"
"dalla classe" veut dire "par la classe"
exemple :
Questo spettacolo è stato organizzato dalla classe di mio figlio.
Je pense, tout comme aud18, que vous pensez trop en français et ça va vous poser problèmes avec ces genres de prépositions qui ne se traduisent pas littéralement
Réponse: [Italien]au sujet de nelle et in de michou56, postée le 27-09-2007 à 14:37:50 (S | E)
A vous deux pour ces explications, entre nella et dalla je crois que maintenant c'est plus claire "par la = dalla et dans la = nella"
Réponse: [Italien]au sujet de nelle et in de toufa57, postée le 27-09-2007 à 18:34:09 (S | E)
Bonsoir à tous,bonsoir michou,
Sei preoccupata da questo problema!!! Que remarque-tu dans cette phrase?? C'est la voie passive,n'est-ce-pas? La seule et unique préposition employée à la voie passive est bel et bien "da" ; donc son sens est "par".
Pour reprendre le fameux exemple,célèbre, au passif, il topo è mangiato dal gatto la souris est mangée par le chat).
Donc, dalla TV = da +la ("da" = de,chez,a,depuis,par, etc...)veut dire par la TV (voie passive).
nello = in+lo. ("in"= en, dans,à...)exprime en général le lieu où l'on est ,le lieu où l'on va (il y a d'autres sens bien sûr,mais on se limite à tes phrases).
Bonne soirée.
-------------------
Modifié par toufa57 le 28-09-2007 17:44
Réponse: [Italien]au sujet de nelle et in de marie11, postée le 27-09-2007 à 20:41:02 (S | E)
Bonjour Michou.
1- Vous devez connaître les articles : il, lo, la, i, gli, le.
2- Vous devez connaître les prépositions : a, di, da, in, con, su, per.
3- Construisez ou trouvez un tableau d'articles contractés( preposizioni articolate)
par exemple
a + il = al
da + gli = dagli
di + i = dei
in + lo = nello
Remarque :
L'emploi de l'article contracté est OBLIGATOIRE avec les prépositions A, DA, DI, SU, IN
4- Maintenant c'est assez simple !!
Chaque fois qu'une préposition est suivie d'un article, il y a contraction de l'article et de la préposition.
Reprenons vos exemples :
On dit lo zaino (article lo)
Et vous voulez mettre quelque chose dans " lo zaino", la préposition que vous devez utiliser est IN = DANS
D'où l'article contracté NELLO
Vous obtenez :
« Hai messo la crema solare NELLO zaino ? »
IN signifie aussi EN
Vado in città in macchina / vado in città colla macchina.
Gli alluni sono in classe ──► Les élèves sont en classe.
Gli alluni sono nella classe ──► les élèves sont dans la classe.
Attention !
La vita degli alluni a scuola ──► la vie des élèves à l'école
L'apertura delle scuole ──► la rentrée des classes
Il primo giorno di scuola ──► le premier jour de classe.
Réponse: [Italien]au sujet de nelle et in de michou56, postée le 27-09-2007 à 23:16:46 (S | E)
A toufa57 et marie11 pour ces explications complémentaires, maintenant en effet ça me parait déjà plus claire ajouter à celles de nick27 et de audi18 en tous les cas un grand merci à vous quatre pour vos explications et votre gentillesse grâce à vous on arrive à mieux décrypter les pièges de grammaire italienne qui n'est vraiment pas simple
entre la notre et la leur, c'est un concours de difficulté quelles se sont lancées
Réponse: [Italien]au sujet de nelle et in de aud18, postée le 27-09-2007 à 23:24:45 (S | E)
Et encore s'il n'y avait que ces deux langues qui posaient problème....
C'est un plaisir partagé
Réponse: [Italien]au sujet de nelle et in de toufa57, postée le 28-09-2007 à 16:19:48 (S | E)
De rien,c'est avec plaisir...
Réponse: [Italien]au sujet de nelle et in de marie11, postée le 28-09-2007 à 19:53:03 (S | E)
Bonjour.
Pour finaliser ce qui a été dit je vous propose de compléter ces phrases avec la préposition adéquate.
Je donnerai une correction mardi 2 octobre.
1. Per leggere un libro vado ... biblioteca.
2. Per ballare vado ... discoteca.
3. Per prenotare una vacanza vado ... un’agenzia di viaggi.
4. Per vedere una partita di calcio vado ... stadio.
5. Per nuotare vado ... piscina.
6. Per fare una denuncia vado ... questura.
7. Se ho avuto incidente e sto male vado ... pronto soccorso.
8. Per bere un caffè vado ... bar.
9. Per ammirare un quadro vado ... museo.
10. Per vedere un film vado ... cinema.
11. Per vedere una commedia vado ...teatro.
Réponse: [Italien]au sujet de nelle et in de marie11, postée le 02-10-2007 à 22:43:48 (S | E)
Bonjour.
Voici la correction :
1. Per leggere un libro vado IN biblioteca.
2. Per ballare vado IN discoteca.
3. Per prenotare una vacanza vado IN un’agenzia di viaggi.
4. Per vedere una partita di calcio vado ALLO stadio.
5. Per nuotare vado IN piscina.
6. Per fare una denuncia vado IN questura.
7. Se ho avuto incidente e sto male vado AL pronto soccorso.
8. Per bere un caffè vado AL bar.
9. Per ammirare un quadro vado IN museo.
10. Per vedere un film vado AL cinema.
11. Per vedere una commedia vado A teatro