<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Je ne connais pas ces mots ...
Message de misfifi posté le 28-09-2007 à 11:28:54 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pour ma version (traduction de l' espagnol au français), il faut que je trouve la signification du mot "cula", qui vient dans l' expression "tarima del cula".
tarima signifie "estrade", donc ici je suppose "hôtel", mais "cula" ?
Je vous donne le contexte : l'extrait parle d' un prêtre qui est devenu ouvrier mais revient en temps que prêtre. La phrase commence ainsi "sentado tras su mesa, sobre la tarima del cula, ..."
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 23-10-2007 20:52
Message de misfifi posté le 28-09-2007 à 11:28:54 (S | E | F | I)
Bonjour,
Pour ma version (traduction de l' espagnol au français), il faut que je trouve la signification du mot "cula", qui vient dans l' expression "tarima del cula".
tarima signifie "estrade", donc ici je suppose "hôtel", mais "cula" ?
Je vous donne le contexte : l'extrait parle d' un prêtre qui est devenu ouvrier mais revient en temps que prêtre. La phrase commence ainsi "sentado tras su mesa, sobre la tarima del cula, ..."
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 23-10-2007 20:52
Réponse: [Espagnol]Je ne connais pas ces mots ... de aud18, postée le 28-09-2007 à 11:37:40 (S | E)
Bonjour !
Tarima est du genre féminin .Donc ne cherche pas à cula mais culo car il y a accord ! Moi, à culo je trouve le cul (d'une bouteille) ou le fond (d'objets, de liquides).
Cependant, je ne comprends pas pourquoi ce n'est pas "tarima de la cula"
J'espère que ça t'aidera
Réponse: [Espagnol]Je ne connais pas ces mots ... de misfifi, postée le 28-09-2007 à 13:57:53 (S | E)
C'est encore moi !!
J' ai bien pensé à votre réponse mais cula à ici plus la valeur d' un substantif/nom commun que d' un adjectif. après comme je ne trouve le mot "cula" dans aucun dictionnaire c' est possible qu' il soit adjectif. Main "le fond de l' hôtel", sachant qu' il est juste derrière, ça n' a pas de sens !!
vous auriez une autre idée ??
Réponse: [Espagnol]Je ne connais pas ces mots ... de pepepol, postée le 28-09-2007 à 14:13:12 (S | E)
cula n' existe pas en espagnol. Cura= prête. Peut-être?
Réponse: [Espagnol]Je ne connais pas ces mots ... de aud18, postée le 28-09-2007 à 15:25:10 (S | E)
Je suis d'accord avec toi : cula adjectif c'est étrange...
Peut-être "le dernier hôtel" (cula > fond de quelque chose > dernier...) mais avec le reste du bout de phrase,ça ne colle pas non plus
Peut-être dois-tu trouver autre chose que "hôtel" pour tarima, j'ai vu "plateau" ça collerais peut être..."le dernier plateau" sous-entendu repas
On creuse, on creuse
Réponse: [Espagnol]Je ne connais pas ces mots ... de misfifi, postée le 28-09-2007 à 15:34:09 (S | E)
Oui en effet cura pourrais convenir ... mais je ne sais pas pourquoi je trouve que ça fait bizarre, commeune répétition "l' hôtel du curé" ... car le texte ne parle que de la messe et de ce curé qui était partit et revient ... donc par le contexte le mot hôtel ne peux pas avoir un autre sens.
Je pense que c' est ce que je vais mettre. Normalment j' aurais la correction mardi qui vient, ou sinon le mardi d' après
Est- ce que vous savez si le mot à un sens en Amérique Latine ? ou si le mot "tarima"a un autre sens ?
Réponse: [Espagnol]Je ne connais pas ces mots ... de may36, postée le 28-09-2007 à 20:10:38 (S | E)
Déjà, je ne crois pas que vous vouliez vraiment écrire "hôtel" mais "autel" sinon, je n'y comprends plus rien. Ensuite, je n'ai pas l'impression que "cula" existe, je suis d'avis que c'est "cura" qui convient ici. Ce n'est pas répétitif puisque certains espaces peuvent être réservés au curé en son église et il est parfois nécessaire de le préciser.
En outre, je ne traduirais pas du tout tarima par "autel" et encore moins par "hôtel" car on ne s'assied pas, ni même un curé, derrière l'autel. "tarima" signifie bien estrade, c'est tout.
Dans l'église, il n'y a pas que le coeur et la nef ou les transepts, il ya souvent aussi une sacristie où les curés se changent, se reposent et parfois travaillent leurs textes.
Réponse: [Espagnol]Je ne connais pas ces mots ... de misfifi, postée le 28-09-2007 à 21:41:03 (S | E)
oui en effet c' est bien "autel" que je voulais dire. c' est vrai que ça à du sens ... merci !!
Réponse: [Espagnol]Je ne connais pas ces mots ... de olayya, postée le 23-10-2007 à 20:56:31 (S | E)
Salut. En Espagnol, il y a des termes qui sont féminins mais au singulier ils apportent l'article défini (el) comme le cas de (Cula); comme aussi (agua) on dis( el agua), le point commun entre ces mots: ils se terminent avec (A)c'est pour cela on mis l'article masculin (el)mais au pluriel, on dis Las CULAS, LAS AGUAS.