<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Expression ou mot à mot ?
Message de aud18 posté le 12-11-2007 à 12:50:26 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai une traduction d'une interview à faire et j'aimerai avoir votre avis sur certaines expressions : je ne sais pas si l'on doit les traduire mot à mot ou si une expression existe.
Pratiquer la stratégie de l'étouffement -> Praticar la estrategía de la sofocación.
Faire croire que... -> Engañar en que...
Il n'a rien dis de nouveau ! -> No ha dicho ninguna novedad !
C'est ingérable -> Es imposible de dirigir.
Message de aud18 posté le 12-11-2007 à 12:50:26 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'ai une traduction d'une interview à faire et j'aimerai avoir votre avis sur certaines expressions : je ne sais pas si l'on doit les traduire mot à mot ou si une expression existe.
Pratiquer la stratégie de l'étouffement -> Praticar la estrategía de la sofocación.
Faire croire que... -> Engañar en que...
Il n'a rien dis de nouveau ! -> No ha dicho ninguna novedad !
C'est ingérable -> Es imposible de dirigir.
Réponse: [Espagnol]Expression ou mot à mot ? de dridro, postée le 12-11-2007 à 14:15:38 (S | E)
¡Hola!
Pratiquer la stratégie de l'étouffement -> Prac
Faire croire que... -> hacer creer que....(fingir)...mais le contexte où cette expression doit figurer est inconnu..
Il n'a rien dit de nouveau ! -> No ha dicho nada nuevo ...entre autres...
C'est ingérable -> Es imposible de dirigir.(indirigible....)...contexte insuffisant aussi..
A+
-------------------
Modifié par dridro le 12-11-2007 14:16
Ok merci dridro
Je sais très bien que sans contexte,c'est pas simple d'aider.
Le problème, je ne peux pas vraiment l'indiquer car c'est l'interview d'un secrétaire d'un syndicat...En découle ces phrases...un peu crues si je puis dire
je m'en contenterai