<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Expressions idiomatiques (aide)
Message de chrissif posté le 24-11-2007 à 18:12:15 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Je cherche les traductions de "Servir tout sur un plateau d'argent" et "Naître avec une cuillère en or dans la bouche". Jusqu'à présent je n'ai pu trouver que des approximations "Darselo todo a uno sin que levante el dedo" et "ser un senorito". Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 24-11-2007 18:21
titre distinctif
Message de chrissif posté le 24-11-2007 à 18:12:15 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Je cherche les traductions de "Servir tout sur un plateau d'argent" et "Naître avec une cuillère en or dans la bouche". Jusqu'à présent je n'ai pu trouver que des approximations "Darselo todo a uno sin que levante el dedo" et "ser un senorito". Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 24-11-2007 18:21
titre distinctif
Réponse: [Espagnol]Expressions idiomatiques (aide) de roumina, postée le 29-11-2007 à 16:24:38 (S | E)
Salut,tu peux pas avoir la traduction mot à mot tu ne trouvera que de approximation
Réponse: [Espagnol]Expressions idiomatiques (aide) de zsofiane1, postée le 30-11-2007 à 18:59:21 (S | E)
Servir tout sur un plateau d'argent Servir muy en una bandeja de dinero
Naître avec une cuillère en or dans la bouche . . . . .
nacer con una cuchara en oro en la boca
Réponse: [Espagnol]Expressions idiomatiques (aide) de dec4, postée le 30-11-2007 à 21:50:04 (S | E)
salut,
roumina a raison, tu vas pas trouver une phrase traduite mot à mot.
c'est la première fois que je l'entends et je suis pas sûre si ça correspondrait à ces deux phrases en espagnol:
Servir tout dans un plateau d'argent: servir algo en bandeja (offrir tout et directement à quelqu'un, sans qu'elle fasse des efforts)
Naître avec une cuillère en or dans la bouche: nacer con un pan debajo del brazo (l'enfant qui naît porte de la chance)
Réponse: [Espagnol]Expressions idiomatiques (aide) de chrislondon, postée le 30-11-2007 à 21:53:00 (S | E)
Hola,
On peut dire ' servido en bandeja de plata' et 'nacer con un pan bajo el brazo'
Réponse: [Espagnol]Expressions idiomatiques (aide) de doulcette, postée le 02-12-2007 à 15:59:45 (S | E)
au Mexique on dit: servir en bandeja (o charola) de plata et l'autre phrase nacer con torta bajo el brazo
Réponse: [Espagnol]Expressions idiomatiques (aide) de patcas, postée le 03-12-2007 à 07:30:20 (S | E)
Salut,
C'est difficile de traduire mot à mot mais dans mon pays on dit:
'Le gusta que todo le den servido en una bandeja de plata' (quelqu'un veut tout sans faire d'effort) et 'nacer en una cuna de oro' ou 'nacer con un pan bajo el brazo' (l'enfant qui naît fait partie d'une famille qui a de l'argent ou l'enfant porte de la chance)