<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Demande de correction.
Message de guitarix77 posté le 28-11-2007 à 10:54:33 (S | E | F | I)
Bonjour,
Je remercie d'avance toutes les personnes qui auront la gentillesse de m'aider à corriger mes éventuelles fautes d'orthographe, de style ou de grammaire.
Seit einigen Tagen lehnen sich die Vorortjugendlichen auf. Autos, Geschäfte, öffentliche Gebäude brennen.
Der Tod von zwei Jugend bei einem Unfall, in den ein Polizeifahrzeug verwickelt ist, ist am Anfang dieser Ereignisse.
Hoffentlich daß die Eltern dieser Jugend werden hinterfragen können und daß diese Krawalle sehr bald aufhören werden.
-------------------
Modifié par bridg le 28-11-2007 11:18
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place.
Cette règle est incontournable sur ce site d'aprentissage.
Merci de votre participation.
Message de guitarix77 posté le 28-11-2007 à 10:54:33 (S | E | F | I)
Bonjour,
Je remercie d'avance toutes les personnes qui auront la gentillesse de m'aider à corriger mes éventuelles fautes d'orthographe, de style ou de grammaire.
Seit einigen Tagen lehnen sich die Vorortjugendlichen auf. Autos, Geschäfte, öffentliche Gebäude brennen.
Der Tod von zwei Jugend bei einem Unfall, in den ein Polizeifahrzeug verwickelt ist, ist am Anfang dieser Ereignisse.
Hoffentlich daß die Eltern dieser Jugend werden hinterfragen können und daß diese Krawalle sehr bald aufhören werden.
-------------------
Modifié par bridg le 28-11-2007 11:18
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place.
Cette règle est incontournable sur ce site d'aprentissage.
Merci de votre participation.
Réponse: [Allemand]Demande de correction. de guitarix77, postée le 28-11-2007 à 15:37:12 (S | E)
Bonjour,
Merci aux membres qui m'ont répondu par message privé (en respectant les desiderata du modérateur).
Je vous propose ci-après une nouvelle version de mon texte suivie de sa traduction en français afin que chacun puisse avoir une opinion exacte de ce que je voulais exprimer.
Merci à toutes et à tous.
Seit einigen Tagen lehnen sich die Jugend aus der Vorort auf. Autos, Geschäfte, öffentliche Gebäude brennen.
Der Tod von zwei Jugendliche durch einen Unfall, in den ein Polizeifahrzeug verwickelt war, steht am Anfang dieser Ereignisse.
Ich hoffe, daß die Eltern dieser Jugendlichen werden helfen können und daß diese Krawalle sehr bald aufhören werden.
Depuis quelques jours les jeunes des banlieues se révoltent. Voitures, magasins, bâtiments publics brûlent.
La mort de deux jeunes au cours d’un accident dans lequel est impliqué un véhicule de la police, est à l’origine de ces évènements.
J’espère que les parents de ces jeunes pourront les aider et que ces échauffourées cesseront bientôt.
Réponse: [Allemand]Demande de correction. de ladu, postée le 28-11-2007 à 17:24:35 (S | E)
Ta première version étais pas si mauvaise que ça!
Quelques remarques:
Ort est un mot assez vague en allemand et en général utilisé pour des endroits plutot petits. Dorf, Ort, Stadt - ce sont des differences de taille. Vorort n'est pas tout-à-fait faux mais semble trop "petit" dans ce contexte (qui fait allusion aux grands ensembles dans les banlieues des graaandes villes). On géneral, on parle donc de Vorstadt (ce qui est "avant qu en arrive dans la ville), parfois on lit dans la presse même le mot français pour parler de ce "mal français": Schwere Unruhen in der französischen Banlieue/in den franzöischen Vorstädten). A part ça, ta première version est aussi bonne que la deuxième: die Vorstadtjugendlichen, die Jugendlichen aus den/in den Vorstädten.
"Der Tod von zwei Jugendliche(X)" - attention décl.
Bei einem Unfall, durch einen Unfall: les deux sont corrects, perso je prendrais la première: bei einem Unfall (ça implique "en faisant/pendant": exemple: beim Feuermachen hat er sich die Finger verbrannt - il s'est brulé les doigts en allumant le feu",
Ta dernière phrase est egalement correcte dans sa première et deuxième version, faut juste changer l'odre des mots pour la première: Hoffentlich werden .... helfen können au lieu de: Ich hoffe, dass.... werden helfen können.
-------------------
Modifié par ladu le 28-11-2007 17:25
-------------------
Modifié par ladu le 28-11-2007 17:31
Réponse: [Allemand]Demande de correction. de guitarix77, postée le 29-11-2007 à 08:53:16 (S | E)
Bonjour à tous,
Après avoir tenu compte de vos avis, parfois divergents (Mais cela ne me choque pas car il y a également beaucoup de discussions possibles sur l'écriture d'une phrase en Français), je vous propose une troisième version de mon texte Allemand.
Seit einigen Tagen lehnen sich die Jugend aus den Vorstädten auf. Autos, Geschäfte, öffentliche Gebäude brennen.
Der Tod von zwei Jugendlichen durch einen Unfall, in den ein Polizeifahrzeug verwickelt war, steht am Anfang dieser Ereignisse.
Ich hoffe, daß die Eltern diese Jugendlichen werden helfen können und daß diese Krawalle sehr bald aufhören werden.
Encore merci à toutes celles et tous ceux qui m'ont apporté leur aide et auxquels je souhaite de passer une très agréable journée.
Merci aussi aux animateurs de ce site qui est vraiment formidable.
Réponse: [Allemand]Demande de correction. de guitarix77, postée le 29-11-2007 à 13:46:37 (S | E)
Rebonjour à tous,
Voici une nouvelle version (la dernière) de mon texte en Allemand.
Seit einigen Tagen lehnen sich die Jugendlichen aus den Vorstädten auf. Autos, Geschäfte, öffentliche Gebäude brennen.
Der Tod zweier Jugendlicher durch einen Unfall, in den ein Polizeifahrzeug verwickelt war, steht am Anfang dieser Ereignisse.
Ich hoffe, daß die Eltern diesen Jugendlichen werden helfen können und daß diese Krawalle sehr bald aufhören werden.
Merci encore à tous ceux qui m'ont aidé par leurs précieux conseils sur le forum ou par message privé.
Bonne journée à toutes et à tous.
Réponse: [Allemand]Demande de correction. de lapie, postée le 30-11-2007 à 13:54:24 (S | E)
Jetzt ist grammatikalisch alles richtig, bravo!
Nach der neuen deutschen Rechtschreibereform schreibt man "dass" nicht mehr mit "ß".
Die Regel ist einfach: "ß" nach langem Vokal oder nach Diphtong
Bsp.: das Maß, draußen
nach kurzem Vokal "ss" - er muss
Tout est grammaticalement correct, bravo!
D'après la nouvelle réforme allemande sur l'orthographe, on n'écrit plus "dass" avec un "ß".
La règle est simple : "ß" après les voyelles longues et les diphtongues
Exemples : das Maß, draußen
-------------------
Modifié par micka le 30-11-2007 17:04
Ajout traduction
Réponse: [Allemand]Demande de correction. de guitarix77, postée le 01-12-2007 à 10:23:11 (S | E)
Bonjour et merci à toutes et à tous pour votre participation à la correction de mon texte.
Passez une très agréable journée.