<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction de Galgenhumor
Message de lapie posté le 11-12-2007 à 10:46:27 (S | E | F | I)
Chers internautes,
Comme d'habitude je coupe les cheveux en quatre.
Alors, mon problème d'aujourd'hui c'est le GALGENHUMOR. Et comme d'habitude mon dictionnaire ne me donne pas de réponse satisfaisante.
Il dit "humour noir". Mais pour traduire ce mot on dit en allemand "schwarzer Humor". Pour donner un exemple de l'humour noir j'ai copié une "blague" de très mauvais goût. Veuillez m'excuser:
Que dit un aveugle lorsqu'on lui donne du papier de verre ?
C'est écrit serré.
Donc, celui qui a de l'humour noir n'est pas concerné par la situation "comique"-il ne rit pas de ses propres faiblesses, défauts, etc.
Quant au GALGENHUMOR, c'est différent:
Si l'on a du Galgenhumor on plaisante même si l'on est dans le gâchis (c'est bien dit?) - la même phrase en allemand: Wenn man Galgenhumor besitzt, scherzt man, obwohl man im Schlamassel steckt. Donc, on rit de sa propre situation qui n'est pas du tout agréable.
Y-a-t-il un terme pour ce type d'humour en français.
Merci pour votre réponse
-------------------
Modifié par bridg le 11-12-2007 10:51
Message de lapie posté le 11-12-2007 à 10:46:27 (S | E | F | I)
Chers internautes,
Comme d'habitude je coupe les cheveux en quatre.
Alors, mon problème d'aujourd'hui c'est le GALGENHUMOR. Et comme d'habitude mon dictionnaire ne me donne pas de réponse satisfaisante.
Il dit "humour noir". Mais pour traduire ce mot on dit en allemand "schwarzer Humor". Pour donner un exemple de l'humour noir j'ai copié une "blague" de très mauvais goût. Veuillez m'excuser:
Que dit un aveugle lorsqu'on lui donne du papier de verre ?
C'est écrit serré.
Donc, celui qui a de l'humour noir n'est pas concerné par la situation "comique"-il ne rit pas de ses propres faiblesses, défauts, etc.
Quant au GALGENHUMOR, c'est différent:
Si l'on a du Galgenhumor on plaisante même si l'on est dans le gâchis (c'est bien dit?) - la même phrase en allemand: Wenn man Galgenhumor besitzt, scherzt man, obwohl man im Schlamassel steckt. Donc, on rit de sa propre situation qui n'est pas du tout agréable.
Y-a-t-il un terme pour ce type d'humour en français.
Merci pour votre réponse
-------------------
Modifié par bridg le 11-12-2007 10:51
Réponse: [Allemand]Traduction de Galgenhumor de autrichienne28, postée le 11-12-2007 à 12:24:35 (S | E)
Bonjour!
J'ai encore trouvé "l'humour macabre" pour Galgenhumor.
Réponse: [Allemand]Traduction de Galgenhumor de guitarix77, postée le 11-12-2007 à 14:08:54 (S | E)
Bonjour,
Mon dictionnaire Français donne la définition suivante de l'humour noir :
Qui souligne avec cruauté, amertume et parfois désespoir l'absurdité du monde.
Dans le langage courant HUMOUR NOIR signifie également rire avec cruauté de choses ou d'évènements qui ne prêtent habituellement pas à rire (Se moquer de la mort de quelqu'un, d'une infirmité etc.)
Bien cordialement à toutes et à tous
Réponse: [Allemand]Traduction de Galgenhumor de guitarix77, postée le 11-12-2007 à 14:15:48 (S | E)
Re-bonjour,
J'avais oublié la deuxième partie de la question :
En Français on dit de quelqu'un qui rit de sa propre situation qu'il "rit de ses propres malheurs" ou "qu'il rit de lui-même".
Je ne connais pas d'autre terme spécifique pour décrire cette situation.
On ne dit pas "On plaisante même si l'on est dans le gâchis", mais "on plaisante si on est dans le pétrin" ou "on plaisante si on est dans la merde". Je ne sais pas si l'emploi de cette dernière expression, vulgaire, sera autorisé dans ce forum. Elle est pourtant d'usage très courant.