<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]influence du français?
Message de angelagabriella posté le 20-12-2007 à 20:44:29 (S | E | F | I)
Bonjour
Moi je ne traduis pas je n’aime pas ça, j’écris tout de suite dans la langue que j’étudie, mais alors le problème est le suivant : est ce que inconsciemment mon texte est influencé par le français que parle journellement même si ce n’est pas ma langue maternelle.
J’aimerai ,svp votre avis sur le texte suivant. merci
La primera impresión que tuvo a mi llegada en este pueblo fue la de una aldea banal, insignificante, mediocre.
El piso que yo había alquilado por las vacaciones se ubicaba un poco fuera del centro, fui decepcionada delante la casa non tanto el estilo de esa que, por la gran semejanza de todas las casitas del barrio.
Pero dentro, el piso era muy bonito, pequeño, limpio y nada faltaba.
Y en guisa de bienvenido había un ramo de flores sobre la mesa del comedor.
De la ventana se veía un pequeño jardín con muchas flores y más lejos una impresionante cadena de montañas las cuyas cimas eran cubiertas de nieve.
Un tortuoso río atravesaba el pueblo y el día siguiente bordeando sus curvas subí hasta lo alto de la montaña.
A medida que yo avanzaba, el paisaje era de más en más salvaje, el río más impetuoso: el agua saltaba de peñasco en peñasco, causando pequeñas cascadas espumosas que creaban una melodía muy alegre.
Las riberas, eran frondosas, exuberantes, llenas de flores y plantas selváticas y en alrededor gorjeaban los pájaros.
Más alto un rebano de vacas se abrevaba a un pequeño estanque, parecían solas, sin pastor pero un sonido de flauta que parecía venir del bosque, me hizo pensar que él no podría ser muy lejos.
Continué a subir, el paisaje ahora era un verdadero paisaje de altura, la vegetación bajita y rara, no muchos árboles, una gran cantidad de rocas abruptas, el rió más impetuoso y más estrecho y un riachuelo igualmente impetuoso se juntaba a él.
Allí pastaban algunas cabras y una de ellas trepaba sobre una roca abrupta
Yo me sentí sobre un peñasco y de allí la vista era estupenda, podía ver el pueblo y él parecía un juguete de niño, en esta altura la vista panorámica era asegurada y non sólo se podía ver el pueblo donde yo estaba mas otros pueblo diseminado en la montana y más lejos las meseta donde el rió continuaba sus curvas y su camino donde la mar
Más alto, en el cielo había un ave de rapiña que revolteaba a la búsqueda de una presa y de repente lo vi lanzarse en picado detrás de las rocas
Yo pensé que seria maravilloso ser allí al amanecer cuando el sol naciente iluminara poco a poco todo el paisaje o también al crepúsculo cuando el sol poniente pone rojo todo el paisaje
-------------------
Modifié par bridg le 20-12-2007 20:46
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Message de angelagabriella posté le 20-12-2007 à 20:44:29 (S | E | F | I)
Bonjour
Moi je ne traduis pas je n’aime pas ça, j’écris tout de suite dans la langue que j’étudie, mais alors le problème est le suivant : est ce que inconsciemment mon texte est influencé par le français que parle journellement même si ce n’est pas ma langue maternelle.
J’aimerai ,svp votre avis sur le texte suivant. merci
La primera impresión que tuvo a mi llegada en este pueblo fue la de una aldea banal, insignificante, mediocre.
El piso que yo había alquilado por las vacaciones se ubicaba un poco fuera del centro, fui decepcionada delante la casa non tanto el estilo de esa que, por la gran semejanza de todas las casitas del barrio.
Pero dentro, el piso era muy bonito, pequeño, limpio y nada faltaba.
Y en guisa de bienvenido había un ramo de flores sobre la mesa del comedor.
De la ventana se veía un pequeño jardín con muchas flores y más lejos una impresionante cadena de montañas las cuyas cimas eran cubiertas de nieve.
Un tortuoso río atravesaba el pueblo y el día siguiente bordeando sus curvas subí hasta lo alto de la montaña.
A medida que yo avanzaba, el paisaje era de más en más salvaje, el río más impetuoso: el agua saltaba de peñasco en peñasco, causando pequeñas cascadas espumosas que creaban una melodía muy alegre.
Las riberas, eran frondosas, exuberantes, llenas de flores y plantas selváticas y en alrededor gorjeaban los pájaros.
Más alto un rebano de vacas se abrevaba a un pequeño estanque, parecían solas, sin pastor pero un sonido de flauta que parecía venir del bosque, me hizo pensar que él no podría ser muy lejos.
Continué a subir, el paisaje ahora era un verdadero paisaje de altura, la vegetación bajita y rara, no muchos árboles, una gran cantidad de rocas abruptas, el rió más impetuoso y más estrecho y un riachuelo igualmente impetuoso se juntaba a él.
Allí pastaban algunas cabras y una de ellas trepaba sobre una roca abrupta
Yo me sentí sobre un peñasco y de allí la vista era estupenda, podía ver el pueblo y él parecía un juguete de niño, en esta altura la vista panorámica era asegurada y non sólo se podía ver el pueblo donde yo estaba mas otros pueblo diseminado en la montana y más lejos las meseta donde el rió continuaba sus curvas y su camino donde la mar
Más alto, en el cielo había un ave de rapiña que revolteaba a la búsqueda de una presa y de repente lo vi lanzarse en picado detrás de las rocas
Yo pensé que seria maravilloso ser allí al amanecer cuando el sol naciente iluminara poco a poco todo el paisaje o también al crepúsculo cuando el sol poniente pone rojo todo el paisaje
-------------------
Modifié par bridg le 20-12-2007 20:46
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Réponse: [Espagnol]influence du français? de isabelita, postée le 21-12-2007 à 07:06:26 (S | E)
Bonjour,
Petite faute de conjugaison au début je pense, parlant à la première personne, il faudrait dire: "La primera impresión que tuve..." (y non "tuvo qui est la troisième personne du singulier). Attention aussi à quelques accents omis, je pense par exemple au mot "río". Sinon ça me semble correct.
Réponse: [Espagnol]influence du français? de angelagabriella, postée le 21-12-2007 à 11:03:58 (S | E)
merci