<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Le bout du Tunnel
Message de rita posté le 02-03-2008 à 18:49:57 (S | E | F)
Bonjour chers membres du site,
J'ai fait à nouveau une version française. Corrigez le texte s'il vous plaît.
Merci d'avance ...Rita
........
Das Ende vom Tunnel, Spanien rückt immer näher an Frankreich heran.
Der Champagner ist in Strömen geflossen um das Ende des Tunneldurchstichs von Perthus, Kernstück der Hochgeschwindigkeitsstrecke Perpignan-Barcelone zu feiern. Nichts war an der Durchführung dieses doppelröhrigen 8,2 km langen
Tunnels einfach! Etwa 1,3 Millionen Kubikmeter Bauschutt wurden abtransportiert,und 10 912 Betonringe zu je 40 Tonnen wurden installiert um die Gleise zu erhalten(tragen?) Die zwei Röhren sind untereinander mit 41 Verbindungsgängen verbunden, alle 200 Meter verfügbar/zugänglich um Noteinsätze zu erlauben. Die Strecke, die Barcelona - Perpignan in 45 Minuten schaffen wird, wird 2012 geöffnet.
..............
Le bout du tunnel
Des flots de champagne ont coulé pour fêter la fin du percement du tunnel du Perthus (Pyrénées-Orientales), pièce maîtresse de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) Perpignan-Barcelone. Rien n'a été facile dans la réalisation de ce tunnel bi-tube long de 8,2 kilomètres! Qulque 1,3 million de mètres cubes de gravats ont été extraits, et 10 912 anneaux de béton de 40 tonnes chacun ont été installés pour recevoir les voies. Mistral et Tramontante, les deux tubes, sont reliés entre eux par 41 galeries de communication disposées tous les 200 mètres pour permettre des interventions de secours. La Ligne, qui mettra Barcelone à 45 minutes de Prpignan, sera ouverte en 2012.
Message de rita posté le 02-03-2008 à 18:49:57 (S | E | F)
Bonjour chers membres du site,
J'ai fait à nouveau une version française. Corrigez le texte s'il vous plaît.
Merci d'avance ...Rita
........
Das Ende vom Tunnel, Spanien rückt immer näher an Frankreich heran.
Der Champagner ist in Strömen geflossen um das Ende des Tunneldurchstichs von Perthus, Kernstück der Hochgeschwindigkeitsstrecke Perpignan-Barcelone zu feiern. Nichts war an der Durchführung dieses doppelröhrigen 8,2 km langen
Tunnels einfach! Etwa 1,3 Millionen Kubikmeter Bauschutt wurden abtransportiert,und 10 912 Betonringe zu je 40 Tonnen wurden installiert um die Gleise zu erhalten(tragen?) Die zwei Röhren sind untereinander mit 41 Verbindungsgängen verbunden, alle 200 Meter verfügbar/zugänglich um Noteinsätze zu erlauben. Die Strecke, die Barcelona - Perpignan in 45 Minuten schaffen wird, wird 2012 geöffnet.
..............
Le bout du tunnel
Des flots de champagne ont coulé pour fêter la fin du percement du tunnel du Perthus (Pyrénées-Orientales), pièce maîtresse de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) Perpignan-Barcelone. Rien n'a été facile dans la réalisation de ce tunnel bi-tube long de 8,2 kilomètres! Qulque 1,3 million de mètres cubes de gravats ont été extraits, et 10 912 anneaux de béton de 40 tonnes chacun ont été installés pour recevoir les voies. Mistral et Tramontante, les deux tubes, sont reliés entre eux par 41 galeries de communication disposées tous les 200 mètres pour permettre des interventions de secours. La Ligne, qui mettra Barcelone à 45 minutes de Prpignan, sera ouverte en 2012.
Réponse: [Allemand]Le bout du Tunnel de nanaross, postée le 02-03-2008 à 19:09:18 (S | E)
c'est super!! Il n'y a pratiquement pas de fautes!!
on ne dit pas "qulque 1,3 million"mais"quelques1,3 millions"
Bravo quand même...
-------------------
Modifié par nanaross le 02-03-2008 19:10
Réponse: [Allemand]Le bout du Tunnel de alken, postée le 02-03-2008 à 19:09:52 (S | E)
Bonjour!
quelle est votre version et quel est le texte original? je n'arrive pas à trouver de fautes
Seul la décision entre erhalten/tragen et verfügbar/zugänglich reste à prendre: je dirais tragen et zugänglich
Et au lieu de "geöffnet" on dit mieux "eröffnet"
Bravo!
Réponse: [Allemand]Le bout du Tunnel de rita, postée le 02-03-2008 à 19:59:22 (S | E)
nanaross
...seulement un faute de frappe, le texte orginal: "quelque" 1,3 million
on traduit avec "etwa"....je pense on ne peut pas mettre sur pluriel...
également à alken, dans cet cas je trouve aussi mieux l'expresion "tragen". In diesem Fall finde ich den Ausdruck "tragen" auch besser.
Ich dachte "version français" bedeutet: eine Übersetzung aus dem Französichen ins Deutsche machen....?
Merci beaucoup .....Dankeschön....Rita
Réponse: [Allemand]Le bout du Tunnel de micka, postée le 02-03-2008 à 20:10:48 (S | E)
Bonjour,
Si je peux me permettre 4 remarques :
1) "Des flots de champagne ont coulé " => On dira plus couramment "Le champagne a coulé à flots pour..."
2) "la fin du percement du tunnel " => Je pense que "percée" serait mieux que "percement" mais je ne suis pas spécialiste des termes de ce genre
3) "Rien n'a été facile dans la réalisation de ce tunnel bi-tube long de 8,2 kilomètres" => Le "Rien n'a été" en début de phrase n'est pas très heureux. Pourquoi pas quelque chose du genre : "La réalisation.... kilomètres n'a pas été chose facile " (mais ce n'est qu'une suggestion )
4)Faute de frappe sur "Perpignan"
Pour le reste, kein Problem!
Micka
Réponse: [Allemand]Le bout du Tunnel de rita, postée le 02-03-2008 à 20:36:48 (S | E)
Bonjour micka, Oui je l'ai vu (le faute)
Le texte vient de mon magazine linguistique "écoute"...donc, tout en français.
De ce fait je ne l'ai mis pas dans/sur le forum "apprendre française".
Pour moi parfois les textes de cet magazine sont difficile de/à comprendre.
...encore....mais je travaille "daran"
Votre "suggestion" est plus facile à comprendre...(je prends "à" je pense c'est juste). Merci pour votre aide et bonne soirée à tous et toutes.
Rita
Réponse: [Allemand]Le bout du Tunnel de bergy, postée le 07-03-2008 à 22:17:41 (S | E)
Un grand bravo ! Une petite précision grammaticale : "quelque" devant un nom de nombre signifie "environ" et est adverbe, donc invariable.