<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Deren : pronom ou adjectif ?
Message de pris posté le 17-04-2008 à 15:03:45 (S | E | F)
Help ! Il faut que je traduise une phrase allemande en français, et même si j'en comprends le sens, je ne comprends pas du tout la construction grammaticale.
En effet, "deren" y est utilisé là où moi j'aurais mis "ihre".
Pou rêtre plus claire, voici la phrase en question :
"Es werden die Prozessschritte einer Fertigungslinie und deren Prüftore in der LAB gegenübergestellt und bezüglich Wirksamkeit hinsichtlich Fehlerentdeckung sowie Fehlerauftreten bewertet. "
Y aurait-il un(e) feru(e) de grammaire allemande qui aurait la gentillesse de m'expliquer pourquoi on utilise ici ce que je pense être un pronom relatif et non un adjectif possessif comme je l'aurais fait en bonne française que je suis ???
... il est également possible que je n'aie rien compris au sens de la phrase !!! Ne m'dites pas que c'est ça, par pitié !
Merci d'avance.
Pris.
Message de pris posté le 17-04-2008 à 15:03:45 (S | E | F)
Help ! Il faut que je traduise une phrase allemande en français, et même si j'en comprends le sens, je ne comprends pas du tout la construction grammaticale.
En effet, "deren" y est utilisé là où moi j'aurais mis "ihre".
Pou rêtre plus claire, voici la phrase en question :
"Es werden die Prozessschritte einer Fertigungslinie und deren Prüftore in der LAB gegenübergestellt und bezüglich Wirksamkeit hinsichtlich Fehlerentdeckung sowie Fehlerauftreten bewertet. "
Y aurait-il un(e) feru(e) de grammaire allemande qui aurait la gentillesse de m'expliquer pourquoi on utilise ici ce que je pense être un pronom relatif et non un adjectif possessif comme je l'aurais fait en bonne française que je suis ???
... il est également possible que je n'aie rien compris au sens de la phrase !!! Ne m'dites pas que c'est ça, par pitié !
Merci d'avance.
Pris.
Réponse: [Allemand]Deren : pronom ou adjectif ? de alili, postée le 17-04-2008 à 16:13:34 (S | E)
"deren" est bien un pronom relatif. Ici, on pourrait en effet utiliser "ihre", mais d'un point de vue strictement grammatical, "ihre" pourrait se rapporter à "Prozessschritte" ou à "Fertigungslinie" (même si du point de vue du sens, on le comprend bien). A l'inverse, "deren" se rapporte forcément au dernier élément cité.
De même, en français, on pourrait utiliser, soit "son/sa", soit "le/la... de ce/cette dernier(ère)". J'espère que c'est clair (mais je n'en suis pas sûre !)
Réponse: [Allemand]Deren : pronom ou adjectif ? de pris, postée le 17-04-2008 à 16:43:43 (S | E)
Si ! C'est très clair !
Un grand merci pour cette réponse !
Non pas que ça m'aurait réellement empêchée de dormir, mais il faut bien avouer que cette question m'aurait travaillée encore un moment... et ce malgré tous les efforts de ma chère collègue allemande, pour qui la tournure ne posait aucun problème sans qu'elle ne puisse pour autant m'en donner l'explication strictement grammaticale !
Je suis malheureusement restée très (trop ?) scolaire
bye et merci encore.
Pris.
Réponse: [Allemand]Deren : pronom ou adjectif ? de agla, postée le 18-04-2008 à 20:15:14 (S | E)
bonsoir
je serai très contente de connaître le sens de cette phrase:j'ai essayé de traduire mais je n'arrive pas à terminer:
il s'agit de confronter les étapes du processus d'une ligne de fabrication chez LAD et de ses essais et d'estimer l'éventualité et la possibilité de défauts concernant l'efficacité évidente
je voudrai bien une correction ,merci
Réponse: [Allemand]Deren : pronom ou adjectif ? de pris, postée le 21-04-2008 à 13:37:40 (S | E)
Je ne suis pas non plus très sûre de ma traduction, mais connaissant le sujet, voilà ce sur quoi je me suis arrêtée : "Les étapes du processus d'une ligne de fabrication et ses points de contrôle sont comparés dans le LAB et l'efficacité combinée des mesures de prévention et de détection des défauts y est estimée".
En espérant avoir pu t'aider un peu... même si c'est certainement loin d'être parfait !
Bye.
Pris.