Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Scambiamo qualche idea (2) (9)



<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 9 / 14 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | Bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 07-09-2008 à 09:32:25
Nella mia regione, non è meglio, ma quest'anno, è il colmo! Oggi, mi sembra di essere a ognisanti! freddo, pioggia ; i fogli iniziano a cadere! Ma il sole è su questo sito.
Ciao!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 07-09-2008 à 09:56:26
excusez-moi, j'ai oublié de traduire:
dans ma région, ce n'est pas mieux, mais cette année, c'est le bouquet; il me semble être à la Toussaint. Froid, pluie, les feuilles commencent à tomber. Mais le soleil est sur ce site. Ciao!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de pomdhappy, postée le 07-09-2008 à 16:45:55
Sì, sono d'accordo con te olivia07, sembra di essere già l'autumno ! Ma la meteo dice che il tempo bello deve ricomminciare per martedì...

Je suis d'accord avec toi olivia07, on ditait qu'on est déjà en automne ! Mais la météo dit que le beau temps doit revenir pour mardi...


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 08-09-2008 à 01:28:11
Salve

E' tardi, sono stanca e vado a nanna.

Ma prima do il Benvenuto a "gbellity" e à 'olivia"
e poi vi faccio notare, visto che la correzione vi è sfuggita, che LUNGO si scrive senza H ! *-

plurale: LUNGHI qui ci vuole l'acca "H" affinchè si rispetti il suono gutturale di "lungo" .

.................

Il est tard, je suis fatiguée, je vais me coucher.
Mais avant je voudrais souhaiter la Bienvenue à "gbellity" e a 'olivia" .

Au passage, je vous signale que LUNGO s'écrit sans H et que personne n' a prêté attention à la correction que j'ai faite, puisque l'erreur a été répétée 3 fois

pluriel: LUNGHI car sans le H le G perdrait le son gutturale

Buona notte e sogni d'oro ! A domani.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de jod47, postée le 08-09-2008 à 06:55:52
Buongiorno a tutti !
Stamattina mi sono alzata alle "piccoline ore "..!!perchè prima di partire volevo scrivervi qualche riga !!Chilla ....scusa !! , hai ragione ...per lungo!!è vero che non fu attenta!! ed ecco ...!!
Ma sia tranquilla ..porto con me ...il kit!!( grammatica , esercizi , dico ecc...!!!)
Vi auguro a tutti una buona giornata e una buona settimana !!
Ci vediamo...,e un grand'abbraccio!

Ce matin je me suis levée aux aurores!! parceque avant de partir , je voulais vous écrire un petit mot! tu as raison Chilla !!pardon ,mais je n'ai pas été attentive ( pour lungo!), sois tranquille j'emporte avec moi le "kit"!( grammaire , dico ,exercices , etc...!)
je vous souhaite une bonne journée et une bonne semaine !
à bientôt et un gros bisou!




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 08-09-2008 à 09:34:35
Buongiorno a tutti,
Altettanto per me, Chilla. Non ho riflesso abbastanza. Soprattutto che ho fatica con "lungo". Sono solita scriverlo "longo". Presterò attenzione, la prossima volta. Promesso!

Bonjour à tous,
Autant pour moi, Chilla! Je n'ai pas assez réfléchi. Surtout que j'ai du mal avec "lungo". J'ai l'habitude de l'écrire avec un "o"Je ferai attention la prochaine fois. Promis!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 08-09-2008 à 10:26:33
Salve!
Jod e Olivia, niente di grave! Le cose ci possono sfuggire (mi capita abbastanza spesso...!) Per questo mi permetto di insistere .
Mentre Nick sorvola il mare Egeo in direzione della Grecia, la nostra jod non sorvolerà il mare: ci andrà!
Per rimanere in terra ellenica, eccovi un pensiero di Socrate:" Cadere non è grave; è grave decidere di non rialzarsi per continuare" (su per giù)


Bonjour,
Jod et olivia, ce n'est pas "grave" ! On ne registre pas tout de suite les corrections! (je sais de quoi je parle...) c'est pourquoi je me permets d'insister .
Pendant que nick survole la mer Egée direction: la Grèce, notre jod, elle, elle y va! A la mer, pas en Grèce

Pour rester en terre hellénique voici une pensée de Socrate: "Ce qui est grave ce n'est pas de tomber mais de ne pas se relever pour continuer à marcher!"
(à peu près)

Bonne journée à tous ceux qui liront ces phrases.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de aud18, postée le 08-09-2008 à 10:40:21
Ciao a tutti !
Ah...la Grecia... Cos'è meglio ? Bagnarsi nel mare Egeo o nel mare delle lezioni d'italiano ?! Le due portano il sole
Buona giornata

---
Ah...la Grèce...Qu'est-ce qui est le mieux ? Se baigner dans la mer Egée ou dans la mer des leçons d'italien ?! Les deux apportent le soleil !




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 08-09-2008 à 13:11:47
Chilla, oso ti racontare una storia in italiano? Attenti agli errori!

Cammino sulla via. C’è un buco profundo sul marciapiede. Cado dentro. Sono perso, sono disperato. Non è colpa mia. Ho bisogno di molto tempo per cavarmela.
Scendo ancora la stessa via. C’è un buco profundo sul marciapiede. Faccio finta di niente... e cado ancora dentro. Ho fatica a credere che io sono allo stesso posto. Ma non è colpa mia. Ho ancora bisogno molto tempo per cavarmela.
Scendo la stessa via. C’è un boca profundo sul marciapiede. Lo vedo bene. Ci cado , però! E` diventato un solito. Ho gli occhi aperti. So dove sono. E`bene colpa mia. Esco subito.
Scendo ancora la stessa via. C’è un buco profundo. Lo contorno. Vado in un’alta via.
Je descends la rue...Il y a un trou profond dans le trottoir :Je tombe dedans.
Je suis perdu...je suis désespéré.Ce n'est pas ma faute.Il me faut du temps pour en sortir.

Je descends la même rue.Il y a un trou profond dans le trottoir :Je fais semblant de ne pas le voir.Je tombe dedans à nouveau.J'ai du mal à croire que je suis au même endroit.Mais ce n'est pas ma faute.Il me faut encore longtemps pour en sortir.

Je descends la même rue.Il y a un trou profond dans le trottoir :Je le vois bien.J'y retombe quand même...c'est devenu une habitude.J'ai les yeux ouverts.
Je sais ou je suis.C'est bien de ma faute.Je ressors immédiatement.
Je descends la même rue.
Il y a un trou profond dans le trottoir :
Je le contourne.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 08-09-2008 à 15:22:47
Olivia, ti rispondo come avrebbe risposto un antico Romano: "Errare humanum est, perseverare diabolicum"; cioè -> sbagliare è umano, perseverare è diabolico!"

Olivia, un Romain de la Rome Impériale t'aurait répondu :"Errare humanum est, perseverare diabolicum"; qui, comme tout le monde sait, veut dire-> il est humain de se tromper, persévérer est diabolique"



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de rital, postée le 09-09-2008 à 00:23:33
Saluti le bevenute ciao a tutti,

Olivia per piecere indicami dov'è il tuo marciapiede perche voglio evitare il buco: Se posso, vorrei ascoltare l'antico Romano. Benvenuta!!! Benvenuta anche a te Gbelliti.
Ecco Jod se ne andata al mare, Nick in Gregia ma sono sicura che fra qualche giorno l'uno come l'altro ci daranno le loro notizie perche se ci mancano, noi manchiamo loro . Vero Chilla? Maglio parlare col suo gatto che cadere in uno buco


----------------------------------------

Olivia s'il te plait indique-moi où est ton trottoir parce-que je veux éviter le trou: Si je peux je voudrais écouter le vieux Romain. Bienvenue! Bienvenue à toi aussi Gbelliti.
Et bien voilà Jod est partie à la mer, Nick en Grece Je suis sûre que dans quelques jours l'un comme l'autre nous donneront leurs nouvelles parce que s'ils nous manquent nous leur manquons. N'est ce pas Chilla? Il vaut mieux parler avec son chat que tomber dans un trou.

-------------------
Modifié par rital le 09-09-2008 00:26


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 09-09-2008 à 07:51:14

Un salutino a tutti,
L'uomo trascorre la sua vità ad imparare. Chi può vantarsi di non mai essere caduto in un buco? Mettiamo spesso molto tempo prima di intendere i nostri errori. Allora, io dico come Socrate: ciò che è grave, è di decidere di non rialzarsi per continuare. Forse che parlare ai gatti(preferei al mio cane) può aiutarci a tirare avanti! Dai! Smetto il delirio. Oggi, devo cuocere della marmellata(non so dire "gelée") di cotogne e di mele.
Buona giornata a tutti!

L'Homme traverse sa vie à apprendre. Qui peut se vanter de ne jamais être tombé dans un trou? Nous mettons souvent du temps à comprendre nos erreurs. Alors, je dis comme Socrate : ce qui est grave, c'est de décider de ne pas se relever pour continuer. Peut-être que parler aux chats(je préfèrerais à mon chien) peut nous aider à avancer! Allez! J'arrête le délire. Aujourd'hui, je dois faire de la gelée de coings et de pommes.
Bonne journée à tous!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 09-09-2008 à 09:42:16
Buongiono

Sagge parole Olivia! Mica per niente si dice che Noè, pur avendo 700 anni, aveva sempre da imparare! Vero Rita? Quand'è che imparerai ad essere seria?
(700 anni! Poverino, quanti acciacchi avrà avuto...!)

Les tiennes sont de sages paroles , Olivia! Ce n'est pas par hasard si on dit que Noé, même à 700 ans, avait toujours quelque chose à apprendre! N'est ce pas Rita? Quand est-ce que tu apprendras à être sérieuse?
(700 ans! Le pauvre! Que d'ennuis liés à l'âge devait-il avoir!)

* Olivia, Je crois que nous gardons "gelée", mais dit avec l'accent, bien sûr! "la gélé"


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de angelagabriella, postée le 09-09-2008 à 10:51:51
buongiorno

ah, gli acciacchi!
questo mi fa pensare a una canzone che si cantava da bambine.
"Un gobbo ed una gobba a l' età di 90 anni, con gli acciacchi e con gli affanni si giuraron fedeltà

ah, les détresses!
cela me fais penser à une chanson que l'on chantait quand on petites filles. " Un bossu et une bossue à l'âge de 90 ans avec les détresses et les essoufflements se jurèrent fidélité



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de pomdhappy, postée le 09-09-2008 à 14:55:43
Buongiorno a tutti

Io penso che non dobbiamo aver paura di fare degli errori...perchè è solo così che possiamo imparare, sopratutto che siamo fortunati di avere Chilla e Nick ( e tutti gli altri) ad aiutarci!

Moi je pense qu'on ne doit pas avoir peur de faire des erreurs parce que c'est comme ça qu'on peut apprendre, surtout que nous avons de la chance d'avoir Chilla et Nick (et tous les autres) pour nous aider!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 09-09-2008 à 15:34:04


Benvenuta Angelagabriella, l'ho già sentita questa canzone, l'ho cercata su internet ma non l'ho trovata! Peccato perchè è divertente!
Pomdha, è quello che mi son detta ieri sera,quando mio figlio, , in viaggio sull'altro emisfero, mi ha annunciato di non trovare più la sua carta di credito ! "Cosi" farà attenzione la prossima volta , ho pensato!
Ho trovato gli stampi in silicone per i tuoi cannelés , ben presto ti dirò!

Bienvenue Angelagabriella, j'ai déjà entendu cette chanson, j'ai cherché, sans succès, sur internet. Dommage que je ne l'ai pas trouvée, parce que elle est amusante!
Pomdha, c'est ce que je me suis dit hier soir, quand mon fils, en voyage dans l'autre hémisphère, m'a annoncé qu'il ne trouvait plus sa carte de crédit! " Il fera attention la prochaine fois", j'ai pensé, c'est ça aussi l'expérience!

J'ai trouvé les moules pour faire les cannelés, bientôt je te donnerai des nouvelles!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de pomdhappy, postée le 09-09-2008 à 17:32:37
Chilla, se hai trovato gli stampi in silicone, devi assolutamente riepettare la fase che consiste a fare grssare gli stampi quindi cospargere di zucchero a velo. E sopratutto, reggola il tempo di cottura ( è più rapido con gli stampi di silicone).

a fare grssare gli stampi imburrare gli stampi reggola regola

Chilla, si tu as trouvé les moules en silicone, tu dois absolument respectetr la phase qui consiste à beurrer les moules puis à saupoudrer avec le sucre glace. Et surtout, ajuste le temps de cuisson ( c'est plus rapide avec les moules en silicone).

-------------------
Modifié par chilla le 10-09-2008 11:02 grazie mille


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de rital, postée le 09-09-2008 à 23:27:14
Benvenuta Angelagabriella,

Anch'io ho sentito nella mia infanzia la canzone del gobbo e la gobba, ho ancora in testa la musica ma le parole no. Non capisco perchè insegnare una tale canzone ai bambini specialmente a scuola.

imparare insegnare (même différence qu'en français entre apprendre et enseigner)

Olivia sei una persona seria, profonda, hai raggione. Io ho aiutato chissà quanti ad uscirsene e continuare: era il mio mestière. Per essere un po leggera voglio dirti che a mio marito gli piace la gelé di cotogne e mele puoi mandargliene un poco

Chilla vuoi che io sia seria: ho tentato nel dialogo col mio gatto di dimostrare che si può lavorare di più e rilassarsi. Niente bisogno di andare nuotare o coricarsi sulla sdraia. In fatto non ho né gatto nè cane! ah! ah! ah!


------------------------------------

Sois la bienvenue Angelagabriella,

Moi aussi j'ai écouté dans mon enfance la chanson du bossu et la bossu, j'ai encore la musique en tête mais pas les paroles. Je ne comprends pas pourquoi apprendre une telle chanson aux enfants particulièrement à l'école.
Olivia tu es une personne serieuse, profonde et tu as raison. J'ai aidé qui sait combien de personnes à s'en sortir et continuer: c'etait mon metier. Pour être un peu légère je veux te dire che mon mari adore la gelée de coings et pommes tu peux lui en envoyer un peu.

Chilla tu veux que je sois sérieuse: j'ai tenté dans le dialogue avec mon chat de démontrer qu'on peut travailler et se relaxer. Pas besoin de nager ou se coucher. Au fait je n'ai ni chat ni chien! ha! ah! ah!

-------------------
Modifié par rital le 10-09-2008 09:52
***
-------------------
Modifié par chilla le 10-09-2008 11:05



-------------------
Modifié par rital le 10-09-2008 18:43


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 10-09-2008 à 09:52:49
Buongiorno Rital;
Sarebbe con piacere ma non so dove abitate. Di' a tuo marito di chiudere gli occhi e d'imaginare il profumo e il gusto. L'ho gustata ieri di sera e posso dire che è buonissima!
Bonjour Rital. Ce serait avec plaisir mais je ne sais pas où vous habitez. Dis à ton mari de fermer les yeux e d'imaginer le parfum et le goût . Je l'ai goûtée hier soir et je peux dire qu'elle est très bonne.

-------------------
Modifié par chilla le 10-09-2008 11:09
gustata assaggiata



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 10-09-2008 à 11:17:58
Buon giorno
Come faccio a resistere, dopo tale lettura, alle varie tentazioni che si nascondono dentro gli sportelli ?

Comment faire pour ne pas se jeter ( et succomber )sur ce qui se cache dans les placards, après une telle lecture?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 10-09-2008 à 18:16:39
Buongiorno a tutti,
Ho trovato le parole della canzone: un gobbo e una gobba. Ma non l'aria.
Lien Internet

Le varie tentazioni che si nascondono dentro gli sportelli, Chilla? Credi davvero che si nascondono? Uno sportello è facile ad aprire, quando si sa ciò che c'è dentro! Io, non compro le cose di cui sono troppo ghiotta perché non so resistere. Per esempio, per il cioccolato. Se non, è un disastro per la mia figura!
J'ai trouvé les paroles de la chanson: "un bossu et une bossue", mais pas l'air.
Les tentations variées qui se cachent dans les placards? Crois-tu vraiment qu'elles se cachent? Un placard est facile à ouvrir quand on sait ce qu'il y a dedans. Je n'achète pas les choses dont je suis gourmande car je ne sais pas résister. Par exemple, pour le chocolat. Sinon, c'est une catastrophe pour ma ligne.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de angelagabriella, postée le 10-09-2008 à 20:00:36
buonasera

qualche anno fa ho sfogliato un libro con un titolo provocante "Morire di cioccolato" ma ho resistito, non l'ho comperato


il y a quelques années j'ai feuilleté un livre avec un titre provocateur "mourir de chocolat" mais j'ai résisté, je ne l'ai pas acheté




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de olivia07, postée le 10-09-2008 à 20:15:28
Sarebbe bello se io potessi morire di cioccolata! Un mio sogno: poter mangiare tutto il cioccolato che voglio, senza ingrossire. Vado davvero matta per il cioccolato! Sotto tutte le forme.

Ce serait bien si je pouvais mourir de chocolat!Un rêve que j'ai: pouvoir manger tout le chocolat que je veut sans grossir! Je raffole vraiment du chocolat. Sous toutes ses formes.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de rital, postée le 10-09-2008 à 23:31:57
Ciao a tutti,

Allora Angelagabriella sono sicura che conosci la ciocolateria che sta sulla Grand place à Bruxelles, Vedo che habiti lí. Non sò più il suo nome, si aspetta molto ma sono i migliori ciocolati. Chilla che dice che faccio ancora la golosa? Si! Si! ti ho sentita! non difenderti!
Olivia grazie per la gelé.Ne ho mangiato con mio marito.
Finalmente anche scrivere cosi è rilassante.

---------------------------------------------

Alors Angelagabriella je suis sûre que tu connais la chocolaterie qu'il y a sur la Grand Place à Bruxelles, je vois que tu habites là. Je ne sais plus son nom, on attend beaucoup mais ce sont les meilleurs chocolats. Chilla qu'est ce que tu dis, que je fais encore la gourmande? Si! si! je t'ai entendue! Ne te défends pas! Olivia merci pour la gelée, j'en ai mangé avec mon mari.

Buona noooooote!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de angelagabriella, postée le 11-09-2008 à 08:34:55
buongiorno

Rital, il fatto è che io sono una svizzera che abita il Belgio.
E con gli anni faccio un po' di campanilismo solo compero cioccolato svizzero


Rital, le fait est que je suis une suissesse qui habite la Belgique.
E avec les années je deviens chauvine. je n'achète que du chocolat suisse



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 11-09-2008 à 09:16:59


Buon giorno le golosone!

Io le conosco tutt'é due: Conosco la cioccolata svizzera e conosco la cioccolata belga (posso dire anche "cioccolato" ).
Preferisco quella svizzera, è buona dappertutto. Quella belga devi conoscere i posti! E poi le bottigliette al liquore sono buone solo in svizzea (Aih! Aih !aiuto! Nick si arrabbierà e non mi porterà i cioccolattini il giorno in cui ci conosceremo!)

Je connais les deux et j'ai une nette préférence pour le chocolat suisse. Il est bon partout et partout il est bon!!!; Pour le chocolat belge il faut connaître les endroits. Et puis , pour ce qui est des petites bouteilles remplies d'une goutte de liqueur à la poire, c'est...encore la Suisse qui l'emporte! (Nick, ramène-moi quand même des petits chocolats le jour où on se rencontrera! le mien n'est qu'un avis de touriste!)



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de rital, postée le 11-09-2008 à 09:24:01
Ciao a tutti,

La Svizzera: che bel paese: Lausanne, Vevey, il lago... E vero che in quei tempi quando andavamo in Svezzera, il cioccolato svizzero l'avevamo sognato(ancor) prima di mangiarlo ma adesso, il buono c'è dapertutto e quello della Gran Place è squisito. Ma capisco che i sapori del proprio paese non si lasciano facilmente. Io che sono di origine italiana dove ho poco vissuto ,non mi addatto alle mozzarelle che purtroppo arrivano dal'Italia ma( in sacchetti di plastica) nel plastico.

... ancor prima di ...
dall'Italia in sacchetti di plastica


La Suisse: quel beau pays: Lausanne, Vevey, le lac... Il est vrai qu'en ce temps là lorsqu'on allait en Suisse, le Chocolat suisse on l'avait rêvé avant de le manger, mais maintenant le bon chocolat è partou est celui de la Grand Place est délicieux. Mais je comprends: on reste attaché aux saveurs de son enfance. Moi qui suis d'origine italienne ou j'ai très peu vécu je ne m'adapte pas aux mozzarelles qui pourtant arrivent d'Italie mais dans le plastique

-------------------
Modifié par chilla le 11-09-2008 09:47


-------------------
Modifié par rital le 11-09-2008 11:50

-------------------
Modifié par rital le 11-09-2008 11:53


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de angelagabriella, postée le 11-09-2008 à 09:53:16
non trovi la mozarella fresca? qui si puo´ trovare in un buon negozio italiano

tu ne trouve pas la mozarelle fraîche?chez un bon épicier italien ici on trouve cela facilement

-------------------
Modifié par angelagabriella le 11-09-2008 10:09


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de chilla, postée le 11-09-2008 à 09:59:55
Mi sa che tu conosca le belle trecce di mozzarella di bufala, fresche, fresche... che delizia!

Toi, Rita, tu connais les belles "mazzarelle tressées", tendres et fermes, au lait de bufflesse, toutes fraîches... Quel délice!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea (2) de aud18, postée le 11-09-2008 à 10:18:20
La mozzarella di bufala non è la stessa cosa che quella che possiamo trovare qui in Francia ! Sopratutto quando è comprata in un supermercato ! Hai ragione chilla : vero delizia ! Ne ho mangiato e l'ho trovata migliore !

La mozzarella de buflonne n'est pas la même chose que celle que l'on peut acheter ici en France ! Surtout quand elle est achetée dans un supermarché ! Tu as raison chilla : un vrai délice ! J'en ai mangé et je l'ai trouvée meilleure !




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 9 / 14 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | Bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.