Petite traduction
(1)<< Néerlandais || En bas
Petite traduction
Message de kroustik75 posté le 21-08-2008 à 19:49:45 (S | E | F)
Bonsoir
Je cherche en vain la traduction de "création textile". J'ai trouvé: textieloprichting mais ça me semble étrange. Est-ce la bonne traduction?
En vous remrciant
Réponse: Petite traduction de mariebru, postée le 21-08-2008 à 20:36:29 (S | E)
Pourquoi chercher midi à 14 h ?
Textiele creatie
= création textile
Vous voyez que le néerlandais, c'est facile !
Réponse: Petite traduction de kroustik75, postée le 21-08-2008 à 20:42:27 (S | E)
Merci!
En effet c'est simple!
Et hôtesse d'accueil ou bien préposée à l'accueil? Je sais que accueil se dit onthaal mais??
Merci pour votre aide
Réponse: Petite traduction de mariebru, postée le 21-08-2008 à 21:14:50 (S | E)
Cela dépend du contexte, mais "de gastvrouw" signifie : la femme qui accueille les invités à diverses occasions.
Réponse: Petite traduction de kroustik75, postée le 21-08-2008 à 21:31:56 (S | E)
Je veux parler de la personne qui se trouve à l'accueil d'un grand magasin.
Réponse: Petite traduction de euno87, postée le 22-08-2008 à 14:15:06 (S | E)
Bonjour,
La personne qui se trouve à l'accueil d'un grand magasin,un hôpital,un hôtel,une entreprise ,etc est:"de receptionist(masc) /de receptioniste (fem)"
Simple comme bonjour
Réponse: Petite traduction de kroustik75, postée le 22-08-2008 à 16:27:17 (S | E)
Donc je dis "receptionist aan het onthaal"?
Parce qu'en français une réceptionniste n'est pas une préposée à l'accueil.
Merci
Réponse: Petite traduction de euno87, postée le 24-08-2008 à 09:14:00 (S | E)
Bonjour,Il ne faut pas comparer le français avec le néerlandais,même si les mots se ressemblent.
On dit simplement "de receptionist/de receptioniste" sans "aan het onthaal"
En néerlandais il n'existe pas un autre mot pour désigner la personne qui est à l'accueil.Onpeut dire:"De persoon aan het onthaal"
De receptie === > het onthaal(synonime)
Bonne journée
Réponse: Petite traduction de mariebru, postée le 24-08-2008 à 10:29:54 (S | E)
Bonjour,
Euno a raison : ne comparez pas deux langues; car s'il y a des similitudes, il y a aussi des "faux amis", c'est-à-dire des mots ressemblants, parfois même identiques, mais d'une signification toute différente.
Tel que dans ce test :
Lien Internet
Réponse: Petite traduction de kroustik75, postée le 24-08-2008 à 11:13:20 (S | E)
Merci
Je vais regarder le test
A bientôt
Réponse: Petite traduction de dawen, postée le 26-08-2008 à 14:11:35 (S | E)
Salut tout le monde
je suis un debutant et un nouveau sur NL Facile et je voulais féliciter Mariebru pour tout ces tests, exercices et lecons !
voila
merci
-------------------
Modifié par mariebru le 26-08-2008 14:29
C'est gentil, merci, mais utilisez le livre d'or pour marquer votre appréciation.