Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Petite version à corriger (1)



<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Petite version à corriger


Message de andreazin posté le 16-09-2008 à 08:28:27 (S | E | F)

est ce que quelqu'un pourrait m'indiquait les erreurs de traductions ,et vos suggestions...?
je vous remercie d'avance!!!!!
voici le texte "original"(extrait d'un article de journal)
wenn sie ausschließlich heimische Produkte kaufen, das Geld in ein Bahnticket investieren anstatt im Flieger nach Hawai zu düsen, Energiesparlampen benutzen und mehr Bio-Waren kaufen – unterm Strich wird es nicht reichen. Das muss sich auch die optimistische Claudia Kemfert eingestehen: "Wir in Deutschland alleine können das Klima nicht retten, wir müssen die USA und China überzeugen."

Das könnte ein Problem werden. Doch Kemfert zeigt sich entschlossen: "Die Lösung liegt in der Technologie. Mit effizienten Produkten werden wir auch die USA und China an Bord bekommen." Momentan geht die Entwicklung allerdings noch in die andere Richtung: Im Schnitt geht in China alle drei Tage ein neues Kohlekraftwerk ans Netz. Über sechs Milliarden Tonnen CO2 sind im vergangenen Jahr im Reich der Mitte ausgestoßen worden, in Deutschland waren es gerade einmal 800 Millionen. Und auch die USA pumpen mehr als sechs Milliarden Tonnen CO2 jährlich in die Atmosphäre. Dazu kommt: In Deutschland sinken die Werte – in China und Nordamerika nicht.

voici ma traduction...

Même si les allemands investissent plus de 70 %,qu'ils achètent exclusivement des produits locaux , qu' ils investissent massivement dans les tickets de bus au lieu de prendre l'avion pour Hawai (la traduction n'est je crois pas très heureuse), qu'ils utilisent des ampoules basse consommation et achètent plus de produits "bio" .Ce ne sera, il faut le souligner pas suffisant .(ici la traduction du futur est elle correcte?)

cela n'empèche pas claudia Kermfert de faire preuve d'optimisme "l'allemagne , à elle seule ne peut sauver le climat, nous devons convaincre les Etats unis et la chine.

Cela pourrait devenir un problème .Si Kemfert se montre décidée(inflexible?).La solution tient en la technologie .Avec des produits efficaces les Etats-unis et la chine seront également à bord (rajout: pour adopter une économie plus écologique)


Toutefois le développement prend une tout autre direction .En moyenne en chine tous les trois jours une nouvelle centrale électrique au charbon est couplée au réseau.(la traduction n me semble pas très correcte)plus de 6 milliards de tonnes de CO2 ont été rejeté l'année passée dans l'empire du milieu .en Allemagne ce chiffre n'atteint que que 800millions(ou n'a atteint qu'une seule fois à son plus au niveau 800 millions ????).Les Etats unis injectent , quant à eux tous les ans plus de 6 milliards de tonnes de CO 2 dans l'atmosphare .de plus (bonne traduction de dazu kommt ???)en allemagne leur nombre baissent , en chine ou dans l'amérique du nord pas.



Réponse: [Allemand]Petite version à corriger de micka, postée le 16-09-2008 à 12:09:54 (S | E)
Wenn sie ausschließlich heimische Produkte kaufen, das Geld in ein Bahnticket investieren anstatt im Flieger nach Hawai zu düsen, Energiesparlampen benutzen und mehr Bio-Waren kaufen – unterm Strich wird es nicht reichen.

Même si les allemands investissent plus de 70 %,qu'ils achètent exclusivement des produits locaux , qu' ils investissent (j'utiliserais "acheter") massivement dans les tickets de bus au lieu de prendre l'avion pour Hawaï, qu'ils utilisent des ampoules basse consommation et achètent plus de produits biologiques. Ce ne sera, il faut le souligner pas suffisant.

=> Même si les allemands investissent plus de 70 % : Il manque un bout du texte en allemand non ?

=> Unterm Strich = Le résultat une fois qu'on a pris en compte les différents aspects, donc je traduirais par "Au bout du compte", "Au final".

Das muss sich auch die optimistische Claudia Kemfert eingestehen: "Wir in Deutschland alleine können das Klima nicht retten, wir müssen die USA und China überzeugen."

cela n'empèche pas claudia Kermfert de faire preuve d'optimisme "l'allemagne , à elle seule ne peut pas sauver le climat, nous devons convaincre les Etats-unis et la Chine.

=> Tu as fait un contre-sens il me semble. On ne dit pas que Claudia fait preuve d'optimisme, on dit que, même si elle est de nature optimiste, elle doit bien reconnaître que ça ne suffira pas.



Das könnte ein Problem werden. Doch Kemfert zeigt sich entschlossen: "Die Lösung liegt in der Technologie. Mit effizienten Produkten werden wir auch die USA und China an Bord bekommen."

Cela pourrait devenir un problème. Toutefois, Kemfert se montre décidée. La solution tient en la technologie .Avec des produits efficaces les Etats-unis et la chine seront également à bord (rajout: pour adopter une économie plus écologique)




Momentan geht die Entwicklung allerdings noch in die andere Richtung: Im Schnitt geht in China alle drei Tage ein neues Kohlekraftwerk ans Netz. Über sechs Milliarden Tonnen CO2 sind im vergangenen Jahr im Reich der Mitte ausgestoßen worden, in Deutschland waren es gerade einmal 800 Millionen.

Toutefois le développement prend une tout autre direction .En moyenne en chine tous les trois jours une nouvelle centrale électrique au charbon est couplée au réseau.(la traduction n me semble pas très correcte)plus de 6 milliards de tonnes de CO2 ont été rejeté l'année passée dans l'empire du milieu. En Allemagne ce chiffre n'était que de 800 millions au même moment.




Und auch die USA pumpen mehr als sechs Milliarden Tonnen CO2 jährlich in die Atmosphäre. Dazu kommt: In Deutschland sinken die Werte – in China und Nordamerika nicht.

Les Etats unis injectent , quant à eux tous les ans plus de 6 milliards de tonnes de CO 2 dans l'atmosphare. A cela vient s'ajouter le fait qu'en Allemagne le nombre (de quoi ?) baisse, ce qui n'est pas le cas en Chine et en Amérique du nord.


Voilà quelques indications











Réponse: [Allemand]Petite version à corriger de andreazin, postée le 16-09-2008 à 12:52:17 (S | E)
je te remercie beaucoup pour cette réponse !!!

reste encore quelques enigmes pour le vocabulaire ...

peut on traduire ans Netz gehen par être "raccordé"(et non couplé) au réseau
et an Bord bekommen par être à bord , recevoir à bord??(ou seront à bord)...ou ici adopteront une économie plus écologique(le sens de la traduction reste il "fidèle "au texte original? )




Réponse: [Allemand]Petite version à corriger de alili, postée le 16-09-2008 à 13:17:09 (S | E)
Deux-trois choses pour compléter :

"Même si les allemands investissent plus de 70 %" : le texte d'origine parle de "70 Cent", nullement de "70 Prozent"...

"investissent massivement dans les tickets de bus" : un peu surtraduit, d'où sort ce "massivement" ?

"sich eingestehen" : reconnaître, faire le constat...

"La solution tient en la technologie" : phrase un peu énigmatique en français...

"En moyenne en chine tous les trois jours" : à reformuler éventuellement ; en ajoutant quelques virgules, ça peut peut-être passer sous cette forme

"Les Etats unis injectent (...) plus de 6 milliards de tonnes de CO 2 dans l'atmosphère" : "injectent" n'est peut-être pas le verbe le plus adapté.

PS : oui "raccorder" est le bon verbe !
Pour "an Bord", mieux vaudrait trouver une expression moins explicite que la périphrase que vous proposez ; du genre "rallier à notre cause" (pour garder la construction "werden WIR an Bord bekommen)


Réponse: [Allemand]Petite version à corriger de micka, postée le 16-09-2008 à 16:57:36 (S | E)
Je voulais ajouter d'autres choses à mon message mais en lisant le post de alili, je crois qu'elle a déjà tout dit

Ce serait intéressant que tu nous proposes une nouvelle version de ton texte


Réponse: [Allemand]Petite version à corriger de andreazin, postée le 16-09-2008 à 17:55:47 (S | E)

je vous remercie pour vos suggestions et vous poste ma nouvelle traduction...

Même si les allemands investissent plus de 70centimes(?????????cent =centimes.) , qu'ils achètent massivement des produits locaux ,et des tickets de bus au lieu de prendre l'avion pour Haiwai , qu'ils utilisent des ampoules basses consommations et achètent plus de produits biologiques .Au bout du compte , ce ne sera pas suffisant .
Cela n'empêche pas claudia kemfert d'être optimiste:"L'Allemagne ne peut pas , à elle seule ,sauver le climat , nous devons convaincre les Etats-unis et la chine ".
Cela pourrait devenir un problème .Touefois Kermfert se montre décidée.La technologie peut être la solution(ou pourait être??).Avec des produits efficaces les Etats-unis et la chine pourraient rallier notre cause .
Toutefois le développement prend une tout autre direction .Tous les trois jours en moyenne ,en chine. ,une centrale électrique est raccordée au réseau

(ou tous les trois jours en moyenne une centrale electrique est raccordée au réseau chinois...)

(ici je rajouterais "au total")Plus de 6 milliards de tonnes de CO2 ont été rejeté l'année passée dans l'empire du milieu.En Allemagne ce chiffre n'était que 800 millions au même moment .Les Etats Unis rejètent ,quant à eux ,plus de 6milliards de tonnes de CO2 tous les ans dans l'atmosphère.A cela s'ajoute le fait qu'en Allemagne ce nombre est en baisse , ce qui n'est le cas en chine et en amérique du nord.


Réponse: [Allemand]Petite version à corriger de n-man, postée le 16-09-2008 à 18:04:05 (S | E)
Même si les allemands investissent plus de 70centimes(?????????cent =centimes.)

oui, Cent = centime.


... et des tickets de bus au lieu de prendre l'avion pour Haiwai,

Bahn = Eisenbahn = train


Cela n'empêche pas claudia kemfert d'être optimiste:

Je pense, on peut pas le traduire comme ça. La phrase allemande veut dire que même l'optimiste Claudia doit être réaliste et avouer que tout éffort de l'Allemagne ne vaut rien si les états-unis et le Chine ne le ferront pareil. (ce n'était qu'un essai d'éxplication et pas de traductiom)




-------------------
Modifié par n-man le 16-09-2008 18:11




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.